Atos 11

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng cá ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌtua phén đin Du‑đai đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌcọ đảy ꞌhặp ꞌchưa ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌMưa ꞌtan Pê‑tô khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, mốt ꞌcốn phủ ꞌtứ ꞌhịt tắt mai ꞌnặn ꞌvạu chê ꞌtan#ꞌva,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Chảu chắng khảu ꞌhướn ꞌcốn táng ꞌphắn báu#ꞌtoi ꞌhịt tắt mai ꞌlẹo ꞌnhắng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán sau máư ꞌsịn#ꞌlế.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌtố cốc pai nả ꞌviạk pên ók ꞌsướng đaư sú phủ chê ꞌnặn#ꞌva:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “ꞌMưa ꞌchớ khỏi ꞌnhắng dú cá ꞌmướng Dốp‑pê, đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ#dú, ꞌdiến ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng, ta siểng ꞌhung hên ꞌmí bía#ꞌnưng ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ pék ꞌsướng bía phải nháư phúk sí che dón ꞌlống ꞌmá bón khỏi#dú.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Khỏi bớng thí nẳng cuông bía phải#ꞌnặn, hên ꞌmí ꞌpứng tô sắt sí#tin, sắt#pá, sắt ꞌlứa#ꞌchán, ꞌtếng#cá tô#ꞌnộc.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 ꞌLẹo ꞌcọ đảy ꞌnghín sương pák ꞌmá sáư khỏi#ꞌva, ‘Pê‑tô ꞌhới, tứn khả ꞌpứng tô sắt ꞌnị kin#ꞌnớ.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Khỏi chắng tóp#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan#chảu, khỏi báu#dám kin cá#đaư. ꞌChương đaư ꞌhiạk pên khong#ꞌcắm, uối báu#ꞌpẹk saư#ꞌlẹo, khỏi ꞌcọ báu#ꞌkhới au khảu#sốp.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Sương pák ꞌnặn ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ#máư, ‘Ăn đaư Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn#ꞌva ꞌpẹk saư ꞌlẹo chảu ꞌnhá ꞌhiạk#ꞌva pên khong báu#ꞌpẹk#saư.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Đảy ꞌnghín ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn sam#ꞌtưa, ꞌlẹo ꞌchu sính ꞌdiến đảy ꞌlạk ꞌcứn khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ#sia.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌdiến ꞌmí sam ꞌcốn ꞌchạư đảy sống té ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌmá ha#khỏi, sau ꞌmá dưn dú ꞌtáng nả ꞌhướn khỏi ꞌdặng ꞌtô#ꞌnặn.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 ꞌLẹo Chảu Khuôn Saư bók hảư khỏi pay ꞌtoi#sau, ꞌnhá đảy ngắm#săng. ꞌSướng ꞌnặn khỏi cắp ꞌpi ꞌnọng hốc ꞌcốn ꞌnị chắng đảy pay khảu ꞌhướn quan ꞌnặn ꞌtoi#căn.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Quan phủ ꞌnặn ꞌtố sú ꞌsúm khỏi ꞌphắng#ꞌva, quan đảy hên tiên ꞌchạư dú nẳng cuông#ꞌhướn, ꞌlẹo tiên ꞌchạư chắng bók hảư quan ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ꞌmới phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô, ꞌcọ ꞌmen khỏi ꞌnị lo, pay ha#quan,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 ꞌhiạk khỏi ꞌmí kháo ꞌmá bók hảư ꞌtếng#cá ꞌtáy ꞌhướn quan ꞌchí đảy ók khói sia báp#ꞌsội.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 ꞌMưa khỏi tẳng cốc ꞌvạu#khửn, Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌlống ꞌmá sáư ꞌpứng sau pék ꞌsướng đảy ꞌlống ꞌmá sáư ꞌsúm ꞌháu ꞌmưa té cốc ꞌnặn#lo.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Hên ꞌsướng ꞌnặn khỏi chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌvạu ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ đảy au ꞌnặm ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn, hák#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌdệt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnéo sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá#sáư.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ꞌVa Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa au ꞌcốn táng ꞌphắn hảư sau đảy ꞌhặp Chảu Khuôn#Saư, ꞌsướng điêu ꞌTan chảu hảư ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm ꞌháu phủ pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên Chảu Chom#ꞌlẹo, khỏi ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquiến săng ꞌchí ꞌmá khắt khỏng Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌtan Pê‑tô ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpứng phủ đảy chê ꞌtan ꞌnặn ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquám#săng, ꞌdiến au căn sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ pên#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội ꞌmá ꞌhặp au ꞌchua ꞌlới#máư.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ chuốp ꞌpọ khốm têng ꞌchớ ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn chuốp sáu khả ꞌnặn đảy ꞌpá căn ték dai dát pay cá phén đin ꞌPhoi‑ꞌni‑kê, đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ kéng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, sau đảy páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌto ꞌcốn ꞌDiu ꞌlạ#thôi.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Cuông mốt ꞌchưa ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê cắp đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ đảy pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, ꞌlẹo ꞌcọ đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom sú ꞌcốn táng#ꞌphắn.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom đảy hảư sau ꞌmí phép khết#dăm, ꞌsướng ꞌnặn lai ꞌcốn nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌcọ đảy#ꞌchưa, piến chaư ꞌmá ha ꞌTan phủ pên Chảu#Chom.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Nả ꞌviạk ꞌnị chắng kháo pay ꞌhọt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌSúm ꞌhốm chắng sống ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô bớng.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 ꞌMưa ꞌtan pay ꞌhọt chắng hên công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa au ꞌcốn ꞌmướng#ꞌnặn. ꞌTan ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai, chắng bók hảư ꞌchu ꞌcốn cứ chaư mẳn ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 ꞌTan Ba‑ꞌna‑bắt pên phủ chaư#đi, ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú têm ꞌpọm ꞌmí chaư ꞌchưa#nẻn. ꞌLẹo ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn khảu ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom tứm#khửn.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 ꞌLẹo ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt chắng pay sáo ha ꞌtan ꞌSôn cá ꞌmướng Ta‑ꞌsô.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 ꞌMưa ꞌpọ căn ꞌlẹo ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌcọ ꞌpá ꞌtan ꞌSôn ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng Ăn‑ti‑ô. Song ꞌcốn sau chắng ꞌsúm cắp ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, bók son lai ꞌcốn đảy têm pi#ꞌnưng. ꞌCốn ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn khék ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌva, ꞌKha‑ꞌlịt‑tiên, pên ꞌtưa té#ꞌkhoẹk.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Cuông phen ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌA‑ꞌkha‑bô, Chảu Khuôn Saư đảy uôn ꞌpá ꞌtan tứn khửn ꞌvạu#ꞌva, ꞌchí ꞌmí nả ꞌviạk ứt khảu dák cưa nắc ók ꞌtua phén đin#ꞌmướng, ꞌcọ hên pên ók ꞌtẹ nẳng pang Chảu Cai‑ꞌsa ꞌchư Ca‑ꞌla‑đia.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu [nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô] chắng ꞌpọm chaư căn ꞌhịp ꞌhốm ꞌtoi phủ đảy phủ ꞌmí pay ꞌchoi dưa ꞌpi ꞌnọng ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cá phén đin Du‑đai.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 ꞌMưa ꞌhốm đảy ꞌlẹo ꞌcọ au hảư ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan#ꞌSôn, au pay dao hảư mốt thảu ké ꞌlăm đu ꞌsúm#ꞌhốm.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.