Atos 11

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng cá ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌtua phén đin Du‑đai đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌcọ đảy ꞌhặp ꞌchưa ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌMưa ꞌtan Pê‑tô khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, mốt ꞌcốn phủ ꞌtứ ꞌhịt tắt mai ꞌnặn ꞌvạu chê ꞌtan#ꞌva,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Chảu chắng khảu ꞌhướn ꞌcốn táng ꞌphắn báu#ꞌtoi ꞌhịt tắt mai ꞌlẹo ꞌnhắng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán sau máư ꞌsịn#ꞌlế.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌtố cốc pai nả ꞌviạk pên ók ꞌsướng đaư sú phủ chê ꞌnặn#ꞌva:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “ꞌMưa ꞌchớ khỏi ꞌnhắng dú cá ꞌmướng Dốp‑pê, đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ#dú, ꞌdiến ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng, ta siểng ꞌhung hên ꞌmí bía#ꞌnưng ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ pék ꞌsướng bía phải nháư phúk sí che dón ꞌlống ꞌmá bón khỏi#dú.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Khỏi bớng thí nẳng cuông bía phải#ꞌnặn, hên ꞌmí ꞌpứng tô sắt sí#tin, sắt#pá, sắt ꞌlứa#ꞌchán, ꞌtếng#cá tô#ꞌnộc.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ꞌLẹo ꞌcọ đảy ꞌnghín sương pák ꞌmá sáư khỏi#ꞌva, ‘Pê‑tô ꞌhới, tứn khả ꞌpứng tô sắt ꞌnị kin#ꞌnớ.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Khỏi chắng tóp#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan#chảu, khỏi báu#dám kin cá#đaư. ꞌChương đaư ꞌhiạk pên khong#ꞌcắm, uối báu#ꞌpẹk saư#ꞌlẹo, khỏi ꞌcọ báu#ꞌkhới au khảu#sốp.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Sương pák ꞌnặn ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ#máư, ‘Ăn đaư Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn#ꞌva ꞌpẹk saư ꞌlẹo chảu ꞌnhá ꞌhiạk#ꞌva pên khong báu#ꞌpẹk#saư.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Đảy ꞌnghín ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn sam#ꞌtưa, ꞌlẹo ꞌchu sính ꞌdiến đảy ꞌlạk ꞌcứn khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ#sia.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌdiến ꞌmí sam ꞌcốn ꞌchạư đảy sống té ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌmá ha#khỏi, sau ꞌmá dưn dú ꞌtáng nả ꞌhướn khỏi ꞌdặng ꞌtô#ꞌnặn.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 ꞌLẹo Chảu Khuôn Saư bók hảư khỏi pay ꞌtoi#sau, ꞌnhá đảy ngắm#săng. ꞌSướng ꞌnặn khỏi cắp ꞌpi ꞌnọng hốc ꞌcốn ꞌnị chắng đảy pay khảu ꞌhướn quan ꞌnặn ꞌtoi#căn.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Quan phủ ꞌnặn ꞌtố sú ꞌsúm khỏi ꞌphắng#ꞌva, quan đảy hên tiên ꞌchạư dú nẳng cuông#ꞌhướn, ꞌlẹo tiên ꞌchạư chắng bók hảư quan ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ꞌmới phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô, ꞌcọ ꞌmen khỏi ꞌnị lo, pay ha#quan,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 ꞌhiạk khỏi ꞌmí kháo ꞌmá bók hảư ꞌtếng#cá ꞌtáy ꞌhướn quan ꞌchí đảy ók khói sia báp#ꞌsội.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ꞌMưa khỏi tẳng cốc ꞌvạu#khửn, Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌlống ꞌmá sáư ꞌpứng sau pék ꞌsướng đảy ꞌlống ꞌmá sáư ꞌsúm ꞌháu ꞌmưa té cốc ꞌnặn#lo.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Hên ꞌsướng ꞌnặn khỏi chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌvạu ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ đảy au ꞌnặm ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn, hák#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌdệt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnéo sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá#sáư.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ꞌVa Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa au ꞌcốn táng ꞌphắn hảư sau đảy ꞌhặp Chảu Khuôn#Saư, ꞌsướng điêu ꞌTan chảu hảư ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm ꞌháu phủ pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên Chảu Chom#ꞌlẹo, khỏi ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquiến săng ꞌchí ꞌmá khắt khỏng Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌtan Pê‑tô ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpứng phủ đảy chê ꞌtan ꞌnặn ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquám#săng, ꞌdiến au căn sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ pên#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội ꞌmá ꞌhặp au ꞌchua ꞌlới#máư.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ chuốp ꞌpọ khốm têng ꞌchớ ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn chuốp sáu khả ꞌnặn đảy ꞌpá căn ték dai dát pay cá phén đin ꞌPhoi‑ꞌni‑kê, đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ kéng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, sau đảy páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌto ꞌcốn ꞌDiu ꞌlạ#thôi.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Cuông mốt ꞌchưa ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê cắp đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ đảy pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, ꞌlẹo ꞌcọ đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom sú ꞌcốn táng#ꞌphắn.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom đảy hảư sau ꞌmí phép khết#dăm, ꞌsướng ꞌnặn lai ꞌcốn nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌcọ đảy#ꞌchưa, piến chaư ꞌmá ha ꞌTan phủ pên Chảu#Chom.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nả ꞌviạk ꞌnị chắng kháo pay ꞌhọt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌSúm ꞌhốm chắng sống ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô bớng.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ꞌMưa ꞌtan pay ꞌhọt chắng hên công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa au ꞌcốn ꞌmướng#ꞌnặn. ꞌTan ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai, chắng bók hảư ꞌchu ꞌcốn cứ chaư mẳn ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 ꞌTan Ba‑ꞌna‑bắt pên phủ chaư#đi, ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú têm ꞌpọm ꞌmí chaư ꞌchưa#nẻn. ꞌLẹo ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn khảu ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom tứm#khửn.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ꞌLẹo ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt chắng pay sáo ha ꞌtan ꞌSôn cá ꞌmướng Ta‑ꞌsô.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 ꞌMưa ꞌpọ căn ꞌlẹo ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌcọ ꞌpá ꞌtan ꞌSôn ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng Ăn‑ti‑ô. Song ꞌcốn sau chắng ꞌsúm cắp ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, bók son lai ꞌcốn đảy têm pi#ꞌnưng. ꞌCốn ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn khék ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌva, ꞌKha‑ꞌlịt‑tiên, pên ꞌtưa té#ꞌkhoẹk.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Cuông phen ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌA‑ꞌkha‑bô, Chảu Khuôn Saư đảy uôn ꞌpá ꞌtan tứn khửn ꞌvạu#ꞌva, ꞌchí ꞌmí nả ꞌviạk ứt khảu dák cưa nắc ók ꞌtua phén đin#ꞌmướng, ꞌcọ hên pên ók ꞌtẹ nẳng pang Chảu Cai‑ꞌsa ꞌchư Ca‑ꞌla‑đia.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu [nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô] chắng ꞌpọm chaư căn ꞌhịp ꞌhốm ꞌtoi phủ đảy phủ ꞌmí pay ꞌchoi dưa ꞌpi ꞌnọng ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cá phén đin Du‑đai.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 ꞌMưa ꞌhốm đảy ꞌlẹo ꞌcọ au hảư ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan#ꞌSôn, au pay dao hảư mốt thảu ké ꞌlăm đu ꞌsúm#ꞌhốm.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.