Atos 11
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng cá ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌtua phén đin Du‑đai đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌcọ đảy ꞌhặp ꞌchưa ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌMưa ꞌtan Pê‑tô khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, mốt ꞌcốn phủ ꞌtứ ꞌhịt tắt mai ꞌnặn ꞌvạu chê ꞌtan#ꞌva,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Chảu chắng khảu ꞌhướn ꞌcốn táng ꞌphắn báu#ꞌtoi ꞌhịt tắt mai ꞌlẹo ꞌnhắng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán sau máư ꞌsịn#ꞌlế.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌtố cốc pai nả ꞌviạk pên ók ꞌsướng đaư sú phủ chê ꞌnặn#ꞌva:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “ꞌMưa ꞌchớ khỏi ꞌnhắng dú cá ꞌmướng Dốp‑pê, đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ#dú, ꞌdiến ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng, ta siểng ꞌhung hên ꞌmí bía#ꞌnưng ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ pék ꞌsướng bía phải nháư phúk sí che dón ꞌlống ꞌmá bón khỏi#dú.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Khỏi bớng thí nẳng cuông bía phải#ꞌnặn, hên ꞌmí ꞌpứng tô sắt sí#tin, sắt#pá, sắt ꞌlứa#ꞌchán, ꞌtếng#cá tô#ꞌnộc.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 ꞌLẹo ꞌcọ đảy ꞌnghín sương pák ꞌmá sáư khỏi#ꞌva, ‘Pê‑tô ꞌhới, tứn khả ꞌpứng tô sắt ꞌnị kin#ꞌnớ.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Khỏi chắng tóp#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan#chảu, khỏi báu#dám kin cá#đaư. ꞌChương đaư ꞌhiạk pên khong#ꞌcắm, uối báu#ꞌpẹk saư#ꞌlẹo, khỏi ꞌcọ báu#ꞌkhới au khảu#sốp.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Sương pák ꞌnặn ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ#máư, ‘Ăn đaư Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn#ꞌva ꞌpẹk saư ꞌlẹo chảu ꞌnhá ꞌhiạk#ꞌva pên khong báu#ꞌpẹk#saư.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Đảy ꞌnghín ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn sam#ꞌtưa, ꞌlẹo ꞌchu sính ꞌdiến đảy ꞌlạk ꞌcứn khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ#sia.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌdiến ꞌmí sam ꞌcốn ꞌchạư đảy sống té ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌmá ha#khỏi, sau ꞌmá dưn dú ꞌtáng nả ꞌhướn khỏi ꞌdặng ꞌtô#ꞌnặn.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ꞌLẹo Chảu Khuôn Saư bók hảư khỏi pay ꞌtoi#sau, ꞌnhá đảy ngắm#săng. ꞌSướng ꞌnặn khỏi cắp ꞌpi ꞌnọng hốc ꞌcốn ꞌnị chắng đảy pay khảu ꞌhướn quan ꞌnặn ꞌtoi#căn.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Quan phủ ꞌnặn ꞌtố sú ꞌsúm khỏi ꞌphắng#ꞌva, quan đảy hên tiên ꞌchạư dú nẳng cuông#ꞌhướn, ꞌlẹo tiên ꞌchạư chắng bók hảư quan ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ꞌmới phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô, ꞌcọ ꞌmen khỏi ꞌnị lo, pay ha#quan,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ꞌhiạk khỏi ꞌmí kháo ꞌmá bók hảư ꞌtếng#cá ꞌtáy ꞌhướn quan ꞌchí đảy ók khói sia báp#ꞌsội.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 ꞌMưa khỏi tẳng cốc ꞌvạu#khửn, Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌlống ꞌmá sáư ꞌpứng sau pék ꞌsướng đảy ꞌlống ꞌmá sáư ꞌsúm ꞌháu ꞌmưa té cốc ꞌnặn#lo.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Hên ꞌsướng ꞌnặn khỏi chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌvạu ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ đảy au ꞌnặm ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn, hák#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌdệt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnéo sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá#sáư.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ꞌVa Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa au ꞌcốn táng ꞌphắn hảư sau đảy ꞌhặp Chảu Khuôn#Saư, ꞌsướng điêu ꞌTan chảu hảư ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm ꞌháu phủ pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên Chảu Chom#ꞌlẹo, khỏi ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquiến săng ꞌchí ꞌmá khắt khỏng Chảu Pua ꞌPhạ#đảy.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌtan Pê‑tô ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpứng phủ đảy chê ꞌtan ꞌnặn ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquám#săng, ꞌdiến au căn sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ pên#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội ꞌmá ꞌhặp au ꞌchua ꞌlới#máư.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ chuốp ꞌpọ khốm têng ꞌchớ ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn chuốp sáu khả ꞌnặn đảy ꞌpá căn ték dai dát pay cá phén đin ꞌPhoi‑ꞌni‑kê, đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ kéng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, sau đảy páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌto ꞌcốn ꞌDiu ꞌlạ#thôi.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Cuông mốt ꞌchưa ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê cắp đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ đảy pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, ꞌlẹo ꞌcọ đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom sú ꞌcốn táng#ꞌphắn.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom đảy hảư sau ꞌmí phép khết#dăm, ꞌsướng ꞌnặn lai ꞌcốn nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌcọ đảy#ꞌchưa, piến chaư ꞌmá ha ꞌTan phủ pên Chảu#Chom.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Nả ꞌviạk ꞌnị chắng kháo pay ꞌhọt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌSúm ꞌhốm chắng sống ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô bớng.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 ꞌMưa ꞌtan pay ꞌhọt chắng hên công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa au ꞌcốn ꞌmướng#ꞌnặn. ꞌTan ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai, chắng bók hảư ꞌchu ꞌcốn cứ chaư mẳn ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 ꞌTan Ba‑ꞌna‑bắt pên phủ chaư#đi, ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú têm ꞌpọm ꞌmí chaư ꞌchưa#nẻn. ꞌLẹo ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn khảu ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom tứm#khửn.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 ꞌLẹo ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt chắng pay sáo ha ꞌtan ꞌSôn cá ꞌmướng Ta‑ꞌsô.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ꞌMưa ꞌpọ căn ꞌlẹo ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌcọ ꞌpá ꞌtan ꞌSôn ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng Ăn‑ti‑ô. Song ꞌcốn sau chắng ꞌsúm cắp ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, bók son lai ꞌcốn đảy têm pi#ꞌnưng. ꞌCốn ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn khék ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌva, ꞌKha‑ꞌlịt‑tiên, pên ꞌtưa té#ꞌkhoẹk.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Cuông phen ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌA‑ꞌkha‑bô, Chảu Khuôn Saư đảy uôn ꞌpá ꞌtan tứn khửn ꞌvạu#ꞌva, ꞌchí ꞌmí nả ꞌviạk ứt khảu dák cưa nắc ók ꞌtua phén đin#ꞌmướng, ꞌcọ hên pên ók ꞌtẹ nẳng pang Chảu Cai‑ꞌsa ꞌchư Ca‑ꞌla‑đia.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu [nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô] chắng ꞌpọm chaư căn ꞌhịp ꞌhốm ꞌtoi phủ đảy phủ ꞌmí pay ꞌchoi dưa ꞌpi ꞌnọng ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cá phén đin Du‑đai.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 ꞌMưa ꞌhốm đảy ꞌlẹo ꞌcọ au hảư ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan#ꞌSôn, au pay dao hảư mốt thảu ké ꞌlăm đu ꞌsúm#ꞌhốm.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.