1 Coríntios 15

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, ꞌkhạy khỏi so tơn ꞌpi ꞌnọng hảư ngắm ꞌhọt kháo ꞌhung saư ăn khỏi đảy páo hảư#ꞌnặn, ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ đảy ꞌphắng ꞌlẹo tẳng chaư ꞌchưa mẳn ꞌtoi kháo ꞌhung saư#ꞌnặn.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 ꞌVa ꞌpi ꞌnọng mẳn chaư ꞌtoi kháo ꞌhung saư ꞌsướng khỏi đảy páo hảư#ꞌnặn, ꞌcọ pên ꞌtáng hảư ꞌpi ꞌnọng đảy ók khói sia báp#ꞌsội. ꞌVa báu#ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌnéo ꞌpi ꞌnọng ꞌchưa ꞌcọ báu#ꞌmí lởi săng.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kháo ꞌhung saư khỏi đảy nhẳn ꞌvạy ꞌlẹo ꞌchiên hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ ꞌnặn pên nả ꞌviạk nháư ꞌsứa#mết, ꞌsướng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt đảy tai tháy au báp ꞌsội ꞌsúm ꞌháu ꞌtoi ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ꞌTan chảu tai đảy pốc ꞌmiện#ꞌlẹo, ꞌmự thứ sam Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌTan chảu đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌtoi ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá hảư ꞌtan Pê‑tô#hên, ꞌlẹo chắng hảư ꞌtếng#cá síp song ꞌcốn phủ pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu#hên.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Lăng ꞌmá ꞌTan chảu chắng hảư ꞌpi ꞌnọng hả ꞌhọi pai ꞌcốn hên ꞌpọm#căn, ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌkhạy ꞌphớn lai sau ꞌnhắng#ꞌcốn#dú, ꞌsán ꞌcốn lỏ#lắp ta pay#ꞌlẹo.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Lăng ꞌmá ꞌTan chảu chắng hảư ꞌtan Da‑cô‑bô hên, ꞌlẹo chắng hảư ꞌlam ꞌchạư ꞌtếng#cá mết#hên.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Lả sút#ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư khỏi#hên, ꞌsướng khỏi pên phủ ók báu#ꞌmen#ꞌchớ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Cuông ꞌpứng ꞌcốn pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn khỏi ꞌcọ pên phủ nả ꞌnọi ta tắm ꞌsứa#mết. Khỏi đảy ꞌnạp têng ꞌsúm ꞌhốm Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng báu#sôm đáng ꞌchí pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#lo.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmí công ꞌphún phớng ꞌdứa khỏi chắng đảy pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Công ꞌphún ꞌTan chảu phớng ꞌdứa khỏi ꞌnặn ꞌcọ báu#sia#ꞌlạ, khỏi ꞌcọ đảy au chaư sáư ꞌdệt ꞌviạk lai ꞌsứa ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư phủ ứn#mết, báu#ꞌmen khỏi hák#ꞌdệt, ꞌdọn công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa#hảư.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 ꞌSướng#ꞌnặn, báu#ꞌva khỏi ꞌhứ#ꞌva ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư phủ#ứn, phaư ꞌcọ páo kháo ꞌhung saư ꞌsướng ꞌvạu ꞌmá#ꞌnị, ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ đảy ꞌchưa ꞌnéo#ꞌnặn.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 ꞌSúm khỏi páo kháo ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsứ đaư cuông ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng chắng ꞌmí ꞌcốn ꞌvạu#ꞌva, tai pay ꞌlẹo ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá báu#đảy#ꞌquá?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 ꞌVa hák ꞌmen tai pay ꞌlẹo báu#ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌcọ pên#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt báu#đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌsướng#điêu.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 ꞌVa Chảu ꞌKha‑ꞌlịt báu#đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌquám ꞌsúm khỏi páo ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí páo#ꞌlạ, ꞌpi ꞌnọng ꞌchưa ꞌcọ ꞌchưa ꞌlạ báu#ꞌmí lởi#săng.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 ꞌCốn ꞌtếng#cá ꞌcọ ꞌchí#ꞌva, ꞌsúm khỏi pên chứng ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ au Chảu ꞌKha‑ꞌlịt tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ pên ꞌquám ꞌvạu#bẻo, ꞌva ꞌcốn tai báu#đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌtẹ, ꞌcọ pên#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ báu#au Chảu ꞌKha‑ꞌlịt tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 ꞌVa ꞌcốn tai báu#đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌcọ pên#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt báu#đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌsướng#điêu.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 ꞌVa pên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌpi ꞌnọng ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌmí lởi#săng, ꞌpi ꞌnọng ꞌnhắng ꞌchí pên ꞌcốn phủ ꞌmí báp ꞌsội#dú.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ꞌLẹo#máư, ꞌpứng ꞌcốn đảy khảu dú ꞌhôm ꞌngáu Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌlẹo lắp ta pay ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đắp siêu#pay.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 ꞌVa ꞌsúm ꞌháu mẳn chaư nẳng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchoi ꞌchớ ꞌnhắng pên ꞌcốn ꞌnị#thôi, ꞌcọ pên#ꞌva, ꞌsúm ꞌháu lỏ#pên ꞌcốn ꞌchọ ín đu ꞌmo chảu ꞌsứa mết cón ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 ꞌMen ꞌtẹ lo, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt tai đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo, ꞌTan chảu pên phủ đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá cón ꞌpứng ꞌcốn phủ lắp ta pay#ꞌnặn.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 ꞌPộ [pú ꞌA‑đam] phủ điêu ꞌdệt#phít, ꞌvến tai chắng khảu ꞌmá ꞌhọt ꞌchu#ꞌcốn. ꞌSướng ꞌnặn ꞌdọn [Chảu ꞌKha‑ꞌlịt] phủ điêu đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌpứng ꞌcốn tai ꞌcọ chắng đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌtoi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 ꞌSướng ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌchọ tai ꞌpộ ꞌchựa sai ꞌmá té pú ꞌA‑đam, ꞌsướng ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌdọn đảy khảu ꞌhuôm cắp Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Hák ꞌchí ꞌliến tó#căn, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá cón#ꞌnặn. ꞌLẹo ꞌchớ ꞌTan chảu táo ꞌlống#ꞌmá, ꞌpứng ꞌcốn ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 ꞌKháo lả#sút, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchí ꞌpẹ ꞌpứng phủ téng#đa, ꞌpứng phủ ꞌmí chức ꞌmí#ꞌquiến, phủ ꞌmí phép ꞌhéng kheng#cả, ꞌlẹo ꞌTan chảu chắng ꞌchí dao phén ꞌhôm ꞌngáu hảư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Chảu ꞌKha‑ꞌlịt hák ꞌchọ téng đa dú ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự Chảu Pua ꞌPhạ au ꞌpứng phủ khắt ꞌchắng múp ꞌlống dú cỏng ꞌpựn tin Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 ꞌNéo khắt ꞌchắng lả sút ꞌTan chảu ꞌchí hảư đắp sia ꞌnặn ꞌmen ꞌvến#tai.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ꞌSướng ꞌquám ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ đảy pắt ꞌchu ꞌnéo ꞌlống dú cỏng ꞌpựn tin ꞌTan#chảu.” ꞌQuám#ꞌva, ꞌchu ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌhụ chẻng ꞌlẹo#ꞌva, báu#ꞌmen mai ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ phủ pắt ꞌchu ꞌnéo sú Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn cá#đaư.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 ꞌLẹo ꞌchớ đaư Chảu Pua ꞌPhạ đảy pắt ꞌchu ꞌnéo sú Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌlẹo, [Chảu ꞌKha‑ꞌlịt] phủ pên ꞌLụk ꞌcọ ꞌchí ꞌnhóm dú cỏng ꞌquiến Chảu Pua ꞌPhạ phủ pắt ꞌchu ꞌnéo sú ꞌTan chảu#ꞌnặn, ꞌvạy hảư Chảu Pua ꞌPhạ căm ꞌquiến#mết.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 ꞌVa hák báu#pên ꞌsướng ꞌsúm khỏi bók#ꞌnị, ꞌpứng phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma tang ꞌcốn tai ꞌnặn ꞌchí cang tó đảy#săng. ꞌVa ꞌcốn tai ꞌlẹo báu#đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌtẹ, pên săng chắng ꞌmí ꞌcốn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma tang#sau.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ꞌLẹo ꞌsứ đaư ꞌsúm khỏi chắng siếng ꞌláng ꞌhại dú ꞌchu ꞌchớ ꞌsịn#ꞌlế.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc#ꞌpéng, khỏi siếng tai dú ꞌchu#ꞌmự. Ăn khỏi ꞌvạu ꞌnị ꞌcọ ꞌmen#ꞌtẹ, ꞌsướng khỏi cáo ảng nẳng nả ꞌviạk ꞌpi ꞌnọng đảy khảu ꞌhuôm ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Chom ꞌsúm ꞌháu ꞌnặn#lo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Dú ꞌmướng Ê‑ꞌphê‑ꞌsô, khỏi đảy siếng ꞌláng ꞌhại báu#lák săng ꞌngộm cắp sắt#pá, ꞌva khỏi hák tính ꞌhại tính đi ꞌsướng phủ#ứn, khỏi siếng ꞌláng ꞌhại ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌca săng hảư#khỏi. ꞌVa ꞌcốn tai báu#đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌcọ hảư ꞌpứng ꞌháu ꞌpá căn kin#ꞌmuôn, ꞌpưa#ꞌva ꞌnhắng báu#hơng ꞌpứng ꞌháu ꞌcọ ꞌchí#tai.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 ꞌNhá hảư chaư lông phít#ꞌtọn, ꞌmí sính ꞌcu ác ꞌhại ꞌchí ꞌpá chaư chảu#uối.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 ꞌPi ꞌnọng ꞌchọ ꞌpá căn táo ꞌcứn ꞌmá ha ꞌtáng#ꞌmen, ꞌnhá ꞌtoi ꞌtáng phít#ꞌtọn, ꞌsán ꞌcốn cuông ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhụ Chảu Pua#ꞌPhạ. Khỏi ꞌvạu ꞌsướng ꞌnị ꞌcọ ꞌpưa hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ nả#ꞌhại.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Hák ꞌmí ꞌcốn ꞌchí tham ꞌva, “ꞌCốn tai ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá đảy ꞌnéo#đaư, ꞌmo ꞌkính sau ꞌchí pên ꞌnéo#đaư?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Tham ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ pên ꞌcốn báu#ꞌhụ#ngắm. Đải khái ván khảu#púk, ꞌmịt khảu ꞌháu ván ꞌlống đin ꞌnặn ꞌchọ tai pay#cón, chắng ték ꞌngọk khửn máư#đảy.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ăn ꞌháu ván ꞌlống ꞌnặn báu#đảy ván co ꞌmắn hảư ꞌngọk khửn ꞌmá cá#đaư, hák pên ꞌmịt#ꞌló, ꞌsướng ꞌmịt khảu ꞌhứ#ꞌva kén ꞌnéo#ứn.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ván ꞌlống đin ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt hảư ꞌmắn ók pên co ꞌnéo#đaư, ꞌTan chảu hák téng ꞌvạy#ꞌlẹo, tam ꞌmịt tam kén hák ók pên co đaư co#ꞌnặn.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 ꞌLẹo ꞌnựa năng ꞌcọ ꞌmí lai ꞌnéo báu#pék#căn, ꞌphắn ꞌcốn hák ꞌnéo#ꞌnưng, ꞌphắn#sắt, ꞌphắn#ꞌnộc, ꞌphắn#pa, ꞌphắn đaư hák ꞌnựa năng ꞌphắn#ꞌnặn.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 ꞌLẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌnéo dú ꞌtếng#ꞌphạ, ꞌnéo dú ꞌtếng#đin, hák ꞌpứng ꞌnéo dú ꞌtếng ꞌphạ ꞌhung ꞌhưa ꞌnéo#ꞌnưng, ꞌnéo dú ꞌtếng đin ꞌhung ꞌhưa ꞌnéo#ꞌnưng.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ta ꞌvến ꞌhung ꞌnéo#ꞌnưng, đuông bươn ꞌhung ꞌnéo#ꞌnưng, đuông đao ꞌhung ꞌnéo#ꞌnưng, cuông ꞌpứng đuông đao ꞌcọ ꞌhung táng căn#máư.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 ꞌViạk ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌcọ pên ꞌnéo ꞌnặn#lo. ꞌChớ phăng ꞌlống đin lỏ#ꞌhụ pưới ꞌnau#pay, ꞌchớ ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá lỏ#báu#ꞌhụ pưới#ꞌnau.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Phăng ꞌlống đin lỏ#báu#ꞌmí ꞌca#săng, ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá lỏ#pên ꞌnéo ꞌhung#ꞌhướng. Phăng ꞌlống đin lỏ#pên ꞌnéo ón#ꞌsém, ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá lỏ#pên ꞌnéo ꞌhéng kheng#cả.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ăn phăng ꞌlống đin ꞌnặn lỏ#pên ꞌmo ꞌkính phái ꞌnựa năng [ꞌmen ꞌchua ꞌcốn#ꞌnị], ăn ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn lỏ#pên ꞌmo ꞌkính phái ꞌminh khuôn [pên ꞌchua ꞌcốn ꞌpái#nả]. ꞌMí ꞌmo ꞌkính phái ꞌnựa#năng, ꞌcọ ꞌmí ꞌmo ꞌkính phái ꞌminh khuôn ꞌsướng#điêu.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 ꞌMí ꞌquám tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, “Phủ té ꞌkhoẹk ꞌmen ꞌA‑đam ꞌmá pên phủ ꞌmí ꞌchua#ꞌcốn.” Phủ khék#ꞌva ꞌA‑đam lả sút [ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu] ꞌnặn ꞌmá pên ꞌminh khuôn hảư phủ ꞌcốn ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Báu#ꞌmen ꞌmí ꞌmo ꞌkính phái ꞌminh khuôn#cón, hák ꞌmen ꞌmí ꞌmo ꞌkính phái ꞌnựa#năng, ꞌlẹo chắng ꞌmen ꞌmo ꞌkính phái ꞌminh#khuôn.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Phủ té ꞌkhoẹk Chảu Pua ꞌPhạ đảy au khún nẳng đin ꞌmá ꞌdệt#ók. Phủ thứ song [ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu] lỏ#ꞌmá té ꞌmướng#ꞌphạ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Phủ ók nẳng đin [ꞌmen ꞌA‑đam] pên ꞌnéo#đaư, ꞌpứng ꞌcốn phái phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ pên ꞌnéo#ꞌnặn. Phủ ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ [ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu] pên ꞌnéo#đaư, ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌmướng ꞌphạ ꞌcọ pên ꞌnéo#ꞌnặn.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 ꞌSúm ꞌháu ꞌmí ꞌmo ꞌkính tắm ꞌtọi ꞌsướng phủ ók nẳng đin. ꞌPái nả ꞌchí ꞌmí ꞌmo ꞌkính ꞌhung ꞌhướng ꞌsướng phủ ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, khỏi bók hảư ꞌpi ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmo ꞌkính ꞌnựa năng cắp ꞌlượt ꞌhụ pưới#ꞌnau, ꞌchí báu#khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#đảy, ꞌnéo ꞌhụ pưới ꞌnau ꞌcọ báu#khảu ꞌhuôm ꞌnéo báu ꞌhụ pưới ꞌnau ꞌnặn#đảy.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 ꞌMo ꞌkính ꞌhụ tai ꞌhụ ꞌnau hák ꞌchí ꞌchọ hốm au ꞌnéo ꞌmo ꞌkính máư báu#ꞌhụ tai báu#ꞌhụ#ꞌnau.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 ꞌMưa đaư ꞌmo ꞌkính ꞌhụ tai ꞌhụ ꞌnau hốm au ꞌnéo báu#ꞌhụ tai báu#ꞌhụ#ꞌnau, ꞌchớ ꞌnặn#lo, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí hên pên ók ꞌtẹ#ꞌva, “ꞌViạk ꞌpẹ ꞌvến#tai ꞌcọ ꞌpiếng ꞌpó ꞌlẹo, ꞌvến tai đảy đắp siêu pay#ꞌlẹo.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ꞌẶn ꞌvến tai ꞌhới, ꞌviạk ꞌpẹ ꞌmứng ꞌmí dú cá đaư
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 ꞌLáy tót hảư tai ꞌmen báp ꞌsội, ꞌlẹo phép ꞌquiến báp ꞌsội ꞌpộ ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌvạy.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌTan chảu hảư ꞌsúm ꞌháu ꞌpẹ ꞌvến tai ꞌdọn ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Chom ꞌsúm ꞌháu ꞌmá#ꞌchoi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ꞌSướng ꞌnặn lo, ꞌpi ꞌnọng ꞌhặc#sương, hảư cứ chaư#mẳn, ꞌnhá ngắm ha ꞌnéo#ứn. ꞌChớ đaư ꞌcọ sáư chaư tó nả ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, ꞌsướng ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva, ꞌpi ꞌnọng ꞌkhớng chaư ꞌdệt nả ꞌviạk ꞌpưa ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí báu#sia#ꞌlạ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.