Romanos 9

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahˊ uiˊ leukahˊ neumneum naˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun, uiˊ hkuinˊ chiˊlai. Hpumˊ cang yawng uiˊ naˊ meuh a saˊhkiˊ uiˊ hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Kuit nyhapˊ nyawkˊ uiˊ. Hk'aˊnaee hpumˊ uiˊ naˊ a kucˊ haˊ ron laleung.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Kopti sumˊ kah uiˊ a lawn kaw cang koˊ, kah tuˊ uiˊ naˊ hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ meun maeeˊ hkamˊ hk'aˊ peutˊ deut hk'aiˊ Hkrit Eun naˊ pun ecˊawngˊ kuˊ meuh peue ceu uiˊ naˊ ce.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 A meuh peue Iˊsarelaˊ naˊ ce. Ce pun ri meuh konˊ Eun Peucawoˊ, pun ri rap ri ti munhpungˊ, kati satˊcaˊ, leukahˊ ritroe, ritroe hk'oˊ munˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ kati satˊcaˊ Eun naˊ gawmˊeucˊ.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Aˊtaˊ keuting ce naˊ meuh ce peue keuting. Saecˊ meuh yam Hkrit meuh Eun peue naˊ, Eun ku suipˊ ceucat ce naˊ ingˊ. Hkrit Cawoˊ meuh Peucawoˊ hk'aˊpang ku ceu gawmˊeucˊ naˊ pun Eun hk'aˊ sukˊseunˊ naˊ cotˊcu ri. Amin.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Daecti a hkuinˊ toˊ ri meuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lu ka. Kopti a hkuinˊ toˊ ri meuh peue suipˊ ceucat peue Iˊsarelaˊ ku peue naˊ meuh ce peue Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 A hkuinˊ toˊ ri meuh peue suipˊ ceucat Eun Abraham ku peue naˊ meuh ce konˊhk'i Eun Abraham gawmˊeucˊ. Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, “Ceucat mi naˊ sawnˊ a ri neum ceucat eun Iˊcakˊ naˊ ce palkoe.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Kuˊ sumˊ lahˊ ka naˊ, konˊ Eun Peucawoˊ naˊ hpaw ce caˊ ingˊ neum hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, daecti meuh konˊ hotˊ leukahˊ kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ sawnˊ ce ri meuh ceucat eun Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kopti leukahˊ kati satˊcaˊ naˊ a lahˊ, “Yam hpawtˊ ri naˊ a lawn rot koˊ, Uiˊ kaw tang ingˊ. Saraˊ eun kaw keutˊ konˊ me ti peue.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 A hkuinˊ nang meuh awnˊ a palkoe. Daecti Rebaeˊka maeeˊ Iˊcakˊ kuˊ meuh aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ka kueˊ konˊ seuklapˊ.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Daecti nanggalˊ ka yam konˊ seuklapˊ naˊ unˊ nang keutˊ ka naˊ, aˊkoˊ nanggalˊ ka yam unˊ nang yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ, aˊkoˊ kuˊ unˊ chakˊ naˊ, punta alo Eun Peucawoˊ leuk Eun ri ti peue naˊ kaw a suip ri utˊ naˊ,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 a hkuinˊ meuh kopti yeuh a ri daecti a meuh kopti Cawoˊ leuk ri ti naˊ Eun, Eun lahˊ a ri Rebaeˊka ka, “Nang ecˊ naˊ kaw eun yeuh mhaiˊ eun nang awngˊ naˊ.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Leumeusˊ Uiˊ Yakopˊ eun, daecti Uiˊ ces ri Eˊsawˊ eun.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Peucawoˊ unˊ leupaws seumeuˊ Eun aw? Unˊ meuh.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kopti lahˊ Eun a ri Moˊse eun,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Kop awnˊ na, ceu nang aenˊ ce a hkuinˊ meuh kopti hk'aˊ sumˊ pun maeeˊ hk'aˊ coˊcaˊ ri yeuh peue naˊ. Daecti meuh a kopti hk'aˊ tukyak Eun Peucawoˊ naˊ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kopti hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ Peucawoˊ lahˊ Eun a ri hkunˊhawˊhkamˊ Hparawˊ eun, “Yuk Uiˊ mi yeuh mi keuting naˊ meuh a punta kaw Uiˊ yeuh tiˊca ri naˊ pucti lih neum mi ri maeeˊ meuh a punta muis Uiˊ naˊ kaw a lawsˊ heulˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ hk'awpˊ naˊ.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun sumˊ tukyak ri aˊnhawˊ koˊ, Eun tukyak ri heun. Eun sumˊ yeuh aˊnhawˊ hpumˊ cenˊ koˊ, Eun ku yeuh hpumˊ eun hkawnˊ a cenˊ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Peˊ ri ngonˊ ti ri peue naˊ peˊ cang mhaingˊ uiˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ Peucawoˊ Eun vaeeˊ kawnˊ tangˊ mapˊ ri eˊ? Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang hamˊtap alo Eun naˊ pun?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Daecti peue naˊ peˊ, peˊ ciˊ meuh aˊnhawˊ peˊ vaeeˊ htuˊhtingˊ topˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ pun? Kuˊ pun ri plengˊ ri naˊ kaw a lahˊ a ri cawoˊ plengˊ ri naˊ Eun, “A ciˊ yeuh keunhawˊ mi vaeeˊ plengˊ uiˊ yeuhkiˊ”, meuh a kuˊ htukˊ ri lahˊ aw?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Cawoˊ plengˊ keutongˊ keuteˊ naˊ eun, tuicˊ ti dengˊ naˊ unˊ kueˊ eun ahkvang kaw plengˊ a meuh hk'eung chakˊ ngam kueˊ munhpungˊ naˊ maeeˊ hk'eung loˊ caee unˊ kueˊ munhpungˊ naˊ aw?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Seunˊ awnˊ na, Peucawoˊ Eun lawn sumˊ yeuh hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ maeeˊ sumˊ kah tiˊca ri naˊ pucti lih glihˊgleuengˊ koˊ, daecti Eun lawn yeunˊhkam a pun peue kuˊ rangraen Eun ri uinˊ ri kaw yeuh ce lulaic naˊ ce koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Punta kaw Eun yeuh munhpungˊ htonnuk ri naˊ pucti lih ri peue pun ri rap ri ti hk'aˊ tukyak Eun ri peue rangraen Eun ri uinˊ ce pun munhpungˊ ri tangˊ neum nanggalˊ naˊ Eun lawn yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Saecˊ meuh eˊ ri, eˊ ku meuh peue klawng Eun ri ti yeut. A hkuinˊ meuh pal peue ceu Yuˊda naˊ ce koe, daecti a ku meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce yeut.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Seunˊ lahˊ Eun a hk'aˊnaee htawm Hoˊse naˊ,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 maeeˊ,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Iˊsayaˊ eun klawng ri lahˊ lawng ce peue ceu Iˊsarelaˊ naˊ
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kopti Peucawoˊ kaw Eun ti leukahˊ lahˊ ri naˊ hawcˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ vaeevaee.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 A seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ lahˊ eun tangˊ neum nanggalˊ naˊ koˊ. Eun lahˊ,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Saecˊ meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ unˊ hotˊ ri sok hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, pun ce hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ hawcˊ. Aenˊ a meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Daecti saecˊ meuh peue Iˊsarelaˊ kuˊ hotˊ ri sok leukahˊ ritroe ka hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ce hkuinˊ pun.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ pun a? Meuh a kopti unˊ hotˊ ce ri sok a ri hk'aˊ yumˊ naˊ. Daecti ce yeuh a seunˊ kaw ri pun a ri kuˊ yeuh ri naˊ. Ce seuduih ri “seumu seuduih” naˊ
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.