Romanos 9

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahˊ uiˊ leukahˊ neumneum naˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun, uiˊ hkuinˊ chiˊlai. Hpumˊ cang yawng uiˊ naˊ meuh a saˊhkiˊ uiˊ hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Kuit nyhapˊ nyawkˊ uiˊ. Hk'aˊnaee hpumˊ uiˊ naˊ a kucˊ haˊ ron laleung.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Kopti sumˊ kah uiˊ a lawn kaw cang koˊ, kah tuˊ uiˊ naˊ hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ meun maeeˊ hkamˊ hk'aˊ peutˊ deut hk'aiˊ Hkrit Eun naˊ pun ecˊawngˊ kuˊ meuh peue ceu uiˊ naˊ ce.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 A meuh peue Iˊsarelaˊ naˊ ce. Ce pun ri meuh konˊ Eun Peucawoˊ, pun ri rap ri ti munhpungˊ, kati satˊcaˊ, leukahˊ ritroe, ritroe hk'oˊ munˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ kati satˊcaˊ Eun naˊ gawmˊeucˊ.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Aˊtaˊ keuting ce naˊ meuh ce peue keuting. Saecˊ meuh yam Hkrit meuh Eun peue naˊ, Eun ku suipˊ ceucat ce naˊ ingˊ. Hkrit Cawoˊ meuh Peucawoˊ hk'aˊpang ku ceu gawmˊeucˊ naˊ pun Eun hk'aˊ sukˊseunˊ naˊ cotˊcu ri. Amin.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Daecti a hkuinˊ toˊ ri meuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lu ka. Kopti a hkuinˊ toˊ ri meuh peue suipˊ ceucat peue Iˊsarelaˊ ku peue naˊ meuh ce peue Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 A hkuinˊ toˊ ri meuh peue suipˊ ceucat Eun Abraham ku peue naˊ meuh ce konˊhk'i Eun Abraham gawmˊeucˊ. Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, “Ceucat mi naˊ sawnˊ a ri neum ceucat eun Iˊcakˊ naˊ ce palkoe.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Kuˊ sumˊ lahˊ ka naˊ, konˊ Eun Peucawoˊ naˊ hpaw ce caˊ ingˊ neum hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, daecti meuh konˊ hotˊ leukahˊ kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ sawnˊ ce ri meuh ceucat eun Abraham.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Kopti leukahˊ kati satˊcaˊ naˊ a lahˊ, “Yam hpawtˊ ri naˊ a lawn rot koˊ, Uiˊ kaw tang ingˊ. Saraˊ eun kaw keutˊ konˊ me ti peue.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 A hkuinˊ nang meuh awnˊ a palkoe. Daecti Rebaeˊka maeeˊ Iˊcakˊ kuˊ meuh aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ka kueˊ konˊ seuklapˊ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Daecti nanggalˊ ka yam konˊ seuklapˊ naˊ unˊ nang keutˊ ka naˊ, aˊkoˊ nanggalˊ ka yam unˊ nang yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ, aˊkoˊ kuˊ unˊ chakˊ naˊ, punta alo Eun Peucawoˊ leuk Eun ri ti peue naˊ kaw a suip ri utˊ naˊ,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 a hkuinˊ meuh kopti yeuh a ri daecti a meuh kopti Cawoˊ leuk ri ti naˊ Eun, Eun lahˊ a ri Rebaeˊka ka, “Nang ecˊ naˊ kaw eun yeuh mhaiˊ eun nang awngˊ naˊ.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Leumeusˊ Uiˊ Yakopˊ eun, daecti Uiˊ ces ri Eˊsawˊ eun.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Peucawoˊ unˊ leupaws seumeuˊ Eun aw? Unˊ meuh.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Kopti lahˊ Eun a ri Moˊse eun,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Kop awnˊ na, ceu nang aenˊ ce a hkuinˊ meuh kopti hk'aˊ sumˊ pun maeeˊ hk'aˊ coˊcaˊ ri yeuh peue naˊ. Daecti meuh a kopti hk'aˊ tukyak Eun Peucawoˊ naˊ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kopti hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ Peucawoˊ lahˊ Eun a ri hkunˊhawˊhkamˊ Hparawˊ eun, “Yuk Uiˊ mi yeuh mi keuting naˊ meuh a punta kaw Uiˊ yeuh tiˊca ri naˊ pucti lih neum mi ri maeeˊ meuh a punta muis Uiˊ naˊ kaw a lawsˊ heulˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ hk'awpˊ naˊ.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun sumˊ tukyak ri aˊnhawˊ koˊ, Eun tukyak ri heun. Eun sumˊ yeuh aˊnhawˊ hpumˊ cenˊ koˊ, Eun ku yeuh hpumˊ eun hkawnˊ a cenˊ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Peˊ ri ngonˊ ti ri peue naˊ peˊ cang mhaingˊ uiˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ Peucawoˊ Eun vaeeˊ kawnˊ tangˊ mapˊ ri eˊ? Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang hamˊtap alo Eun naˊ pun?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Daecti peue naˊ peˊ, peˊ ciˊ meuh aˊnhawˊ peˊ vaeeˊ htuˊhtingˊ topˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ pun? Kuˊ pun ri plengˊ ri naˊ kaw a lahˊ a ri cawoˊ plengˊ ri naˊ Eun, “A ciˊ yeuh keunhawˊ mi vaeeˊ plengˊ uiˊ yeuhkiˊ”, meuh a kuˊ htukˊ ri lahˊ aw?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Cawoˊ plengˊ keutongˊ keuteˊ naˊ eun, tuicˊ ti dengˊ naˊ unˊ kueˊ eun ahkvang kaw plengˊ a meuh hk'eung chakˊ ngam kueˊ munhpungˊ naˊ maeeˊ hk'eung loˊ caee unˊ kueˊ munhpungˊ naˊ aw?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Seunˊ awnˊ na, Peucawoˊ Eun lawn sumˊ yeuh hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ maeeˊ sumˊ kah tiˊca ri naˊ pucti lih glihˊgleuengˊ koˊ, daecti Eun lawn yeunˊhkam a pun peue kuˊ rangraen Eun ri uinˊ ri kaw yeuh ce lulaic naˊ ce koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Punta kaw Eun yeuh munhpungˊ htonnuk ri naˊ pucti lih ri peue pun ri rap ri ti hk'aˊ tukyak Eun ri peue rangraen Eun ri uinˊ ce pun munhpungˊ ri tangˊ neum nanggalˊ naˊ Eun lawn yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Saecˊ meuh eˊ ri, eˊ ku meuh peue klawng Eun ri ti yeut. A hkuinˊ meuh pal peue ceu Yuˊda naˊ ce koe, daecti a ku meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce yeut.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Seunˊ lahˊ Eun a hk'aˊnaee htawm Hoˊse naˊ,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 maeeˊ,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Iˊsayaˊ eun klawng ri lahˊ lawng ce peue ceu Iˊsarelaˊ naˊ
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Kopti Peucawoˊ kaw Eun ti leukahˊ lahˊ ri naˊ hawcˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ vaeevaee.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 A seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ lahˊ eun tangˊ neum nanggalˊ naˊ koˊ. Eun lahˊ,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Saecˊ meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ unˊ hotˊ ri sok hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, pun ce hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ hawcˊ. Aenˊ a meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Daecti saecˊ meuh peue Iˊsarelaˊ kuˊ hotˊ ri sok leukahˊ ritroe ka hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ce hkuinˊ pun.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ pun a? Meuh a kopti unˊ hotˊ ce ri sok a ri hk'aˊ yumˊ naˊ. Daecti ce yeuh a seunˊ kaw ri pun a ri kuˊ yeuh ri naˊ. Ce seuduih ri “seumu seuduih” naˊ
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.