Romanos 9
Plang (BLR) vs NAA
1 Lahˊ uiˊ leukahˊ neumneum naˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun, uiˊ hkuinˊ chiˊlai. Hpumˊ cang yawng uiˊ naˊ meuh a saˊhkiˊ uiˊ hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Kuit nyhapˊ nyawkˊ uiˊ. Hk'aˊnaee hpumˊ uiˊ naˊ a kucˊ haˊ ron laleung.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Kopti sumˊ kah uiˊ a lawn kaw cang koˊ, kah tuˊ uiˊ naˊ hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ meun maeeˊ hkamˊ hk'aˊ peutˊ deut hk'aiˊ Hkrit Eun naˊ pun ecˊawngˊ kuˊ meuh peue ceu uiˊ naˊ ce.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 A meuh peue Iˊsarelaˊ naˊ ce. Ce pun ri meuh konˊ Eun Peucawoˊ, pun ri rap ri ti munhpungˊ, kati satˊcaˊ, leukahˊ ritroe, ritroe hk'oˊ munˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ kati satˊcaˊ Eun naˊ gawmˊeucˊ.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Aˊtaˊ keuting ce naˊ meuh ce peue keuting. Saecˊ meuh yam Hkrit meuh Eun peue naˊ, Eun ku suipˊ ceucat ce naˊ ingˊ. Hkrit Cawoˊ meuh Peucawoˊ hk'aˊpang ku ceu gawmˊeucˊ naˊ pun Eun hk'aˊ sukˊseunˊ naˊ cotˊcu ri. Amin.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Daecti a hkuinˊ toˊ ri meuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lu ka. Kopti a hkuinˊ toˊ ri meuh peue suipˊ ceucat peue Iˊsarelaˊ ku peue naˊ meuh ce peue Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 A hkuinˊ toˊ ri meuh peue suipˊ ceucat Eun Abraham ku peue naˊ meuh ce konˊhk'i Eun Abraham gawmˊeucˊ. Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, “Ceucat mi naˊ sawnˊ a ri neum ceucat eun Iˊcakˊ naˊ ce palkoe.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Kuˊ sumˊ lahˊ ka naˊ, konˊ Eun Peucawoˊ naˊ hpaw ce caˊ ingˊ neum hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, daecti meuh konˊ hotˊ leukahˊ kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ sawnˊ ce ri meuh ceucat eun Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kopti leukahˊ kati satˊcaˊ naˊ a lahˊ, “Yam hpawtˊ ri naˊ a lawn rot koˊ, Uiˊ kaw tang ingˊ. Saraˊ eun kaw keutˊ konˊ me ti peue.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 A hkuinˊ nang meuh awnˊ a palkoe. Daecti Rebaeˊka maeeˊ Iˊcakˊ kuˊ meuh aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ka kueˊ konˊ seuklapˊ.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Daecti nanggalˊ ka yam konˊ seuklapˊ naˊ unˊ nang keutˊ ka naˊ, aˊkoˊ nanggalˊ ka yam unˊ nang yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ, aˊkoˊ kuˊ unˊ chakˊ naˊ, punta alo Eun Peucawoˊ leuk Eun ri ti peue naˊ kaw a suip ri utˊ naˊ,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 a hkuinˊ meuh kopti yeuh a ri daecti a meuh kopti Cawoˊ leuk ri ti naˊ Eun, Eun lahˊ a ri Rebaeˊka ka, “Nang ecˊ naˊ kaw eun yeuh mhaiˊ eun nang awngˊ naˊ.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Leumeusˊ Uiˊ Yakopˊ eun, daecti Uiˊ ces ri Eˊsawˊ eun.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Peucawoˊ unˊ leupaws seumeuˊ Eun aw? Unˊ meuh.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kopti lahˊ Eun a ri Moˊse eun,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Kop awnˊ na, ceu nang aenˊ ce a hkuinˊ meuh kopti hk'aˊ sumˊ pun maeeˊ hk'aˊ coˊcaˊ ri yeuh peue naˊ. Daecti meuh a kopti hk'aˊ tukyak Eun Peucawoˊ naˊ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kopti hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ Peucawoˊ lahˊ Eun a ri hkunˊhawˊhkamˊ Hparawˊ eun, “Yuk Uiˊ mi yeuh mi keuting naˊ meuh a punta kaw Uiˊ yeuh tiˊca ri naˊ pucti lih neum mi ri maeeˊ meuh a punta muis Uiˊ naˊ kaw a lawsˊ heulˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ hk'awpˊ naˊ.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun sumˊ tukyak ri aˊnhawˊ koˊ, Eun tukyak ri heun. Eun sumˊ yeuh aˊnhawˊ hpumˊ cenˊ koˊ, Eun ku yeuh hpumˊ eun hkawnˊ a cenˊ.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Peˊ ri ngonˊ ti ri peue naˊ peˊ cang mhaingˊ uiˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ Peucawoˊ Eun vaeeˊ kawnˊ tangˊ mapˊ ri eˊ? Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang hamˊtap alo Eun naˊ pun?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Daecti peue naˊ peˊ, peˊ ciˊ meuh aˊnhawˊ peˊ vaeeˊ htuˊhtingˊ topˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ pun? Kuˊ pun ri plengˊ ri naˊ kaw a lahˊ a ri cawoˊ plengˊ ri naˊ Eun, “A ciˊ yeuh keunhawˊ mi vaeeˊ plengˊ uiˊ yeuhkiˊ”, meuh a kuˊ htukˊ ri lahˊ aw?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Cawoˊ plengˊ keutongˊ keuteˊ naˊ eun, tuicˊ ti dengˊ naˊ unˊ kueˊ eun ahkvang kaw plengˊ a meuh hk'eung chakˊ ngam kueˊ munhpungˊ naˊ maeeˊ hk'eung loˊ caee unˊ kueˊ munhpungˊ naˊ aw?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Seunˊ awnˊ na, Peucawoˊ Eun lawn sumˊ yeuh hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ maeeˊ sumˊ kah tiˊca ri naˊ pucti lih glihˊgleuengˊ koˊ, daecti Eun lawn yeunˊhkam a pun peue kuˊ rangraen Eun ri uinˊ ri kaw yeuh ce lulaic naˊ ce koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Punta kaw Eun yeuh munhpungˊ htonnuk ri naˊ pucti lih ri peue pun ri rap ri ti hk'aˊ tukyak Eun ri peue rangraen Eun ri uinˊ ce pun munhpungˊ ri tangˊ neum nanggalˊ naˊ Eun lawn yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Saecˊ meuh eˊ ri, eˊ ku meuh peue klawng Eun ri ti yeut. A hkuinˊ meuh pal peue ceu Yuˊda naˊ ce koe, daecti a ku meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce yeut.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Seunˊ lahˊ Eun a hk'aˊnaee htawm Hoˊse naˊ,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 maeeˊ,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Iˊsayaˊ eun klawng ri lahˊ lawng ce peue ceu Iˊsarelaˊ naˊ
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kopti Peucawoˊ kaw Eun ti leukahˊ lahˊ ri naˊ hawcˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ vaeevaee.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 A seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ lahˊ eun tangˊ neum nanggalˊ naˊ koˊ. Eun lahˊ,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Saecˊ meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ unˊ hotˊ ri sok hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, pun ce hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ hawcˊ. Aenˊ a meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Daecti saecˊ meuh peue Iˊsarelaˊ kuˊ hotˊ ri sok leukahˊ ritroe ka hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ce hkuinˊ pun.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ pun a? Meuh a kopti unˊ hotˊ ce ri sok a ri hk'aˊ yumˊ naˊ. Daecti ce yeuh a seunˊ kaw ri pun a ri kuˊ yeuh ri naˊ. Ce seuduih ri “seumu seuduih” naˊ
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.