Romanos 9
Plang (BLR) vs NVI
1 Lahˊ uiˊ leukahˊ neumneum naˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun, uiˊ hkuinˊ chiˊlai. Hpumˊ cang yawng uiˊ naˊ meuh a saˊhkiˊ uiˊ hk'aˊnaee Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Kuit nyhapˊ nyawkˊ uiˊ. Hk'aˊnaee hpumˊ uiˊ naˊ a kucˊ haˊ ron laleung.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Kopti sumˊ kah uiˊ a lawn kaw cang koˊ, kah tuˊ uiˊ naˊ hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ meun maeeˊ hkamˊ hk'aˊ peutˊ deut hk'aiˊ Hkrit Eun naˊ pun ecˊawngˊ kuˊ meuh peue ceu uiˊ naˊ ce.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 A meuh peue Iˊsarelaˊ naˊ ce. Ce pun ri meuh konˊ Eun Peucawoˊ, pun ri rap ri ti munhpungˊ, kati satˊcaˊ, leukahˊ ritroe, ritroe hk'oˊ munˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ kati satˊcaˊ Eun naˊ gawmˊeucˊ.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Aˊtaˊ keuting ce naˊ meuh ce peue keuting. Saecˊ meuh yam Hkrit meuh Eun peue naˊ, Eun ku suipˊ ceucat ce naˊ ingˊ. Hkrit Cawoˊ meuh Peucawoˊ hk'aˊpang ku ceu gawmˊeucˊ naˊ pun Eun hk'aˊ sukˊseunˊ naˊ cotˊcu ri. Amin.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Daecti a hkuinˊ toˊ ri meuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lu ka. Kopti a hkuinˊ toˊ ri meuh peue suipˊ ceucat peue Iˊsarelaˊ ku peue naˊ meuh ce peue Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 A hkuinˊ toˊ ri meuh peue suipˊ ceucat Eun Abraham ku peue naˊ meuh ce konˊhk'i Eun Abraham gawmˊeucˊ. Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, “Ceucat mi naˊ sawnˊ a ri neum ceucat eun Iˊcakˊ naˊ ce palkoe.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Kuˊ sumˊ lahˊ ka naˊ, konˊ Eun Peucawoˊ naˊ hpaw ce caˊ ingˊ neum hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, daecti meuh konˊ hotˊ leukahˊ kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ sawnˊ ce ri meuh ceucat eun Abraham.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Kopti leukahˊ kati satˊcaˊ naˊ a lahˊ, “Yam hpawtˊ ri naˊ a lawn rot koˊ, Uiˊ kaw tang ingˊ. Saraˊ eun kaw keutˊ konˊ me ti peue.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 A hkuinˊ nang meuh awnˊ a palkoe. Daecti Rebaeˊka maeeˊ Iˊcakˊ kuˊ meuh aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ka kueˊ konˊ seuklapˊ.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Daecti nanggalˊ ka yam konˊ seuklapˊ naˊ unˊ nang keutˊ ka naˊ, aˊkoˊ nanggalˊ ka yam unˊ nang yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ, aˊkoˊ kuˊ unˊ chakˊ naˊ, punta alo Eun Peucawoˊ leuk Eun ri ti peue naˊ kaw a suip ri utˊ naˊ,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 a hkuinˊ meuh kopti yeuh a ri daecti a meuh kopti Cawoˊ leuk ri ti naˊ Eun, Eun lahˊ a ri Rebaeˊka ka, “Nang ecˊ naˊ kaw eun yeuh mhaiˊ eun nang awngˊ naˊ.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Leumeusˊ Uiˊ Yakopˊ eun, daecti Uiˊ ces ri Eˊsawˊ eun.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Peucawoˊ unˊ leupaws seumeuˊ Eun aw? Unˊ meuh.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Kopti lahˊ Eun a ri Moˊse eun,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Kop awnˊ na, ceu nang aenˊ ce a hkuinˊ meuh kopti hk'aˊ sumˊ pun maeeˊ hk'aˊ coˊcaˊ ri yeuh peue naˊ. Daecti meuh a kopti hk'aˊ tukyak Eun Peucawoˊ naˊ.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Kopti hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ Peucawoˊ lahˊ Eun a ri hkunˊhawˊhkamˊ Hparawˊ eun, “Yuk Uiˊ mi yeuh mi keuting naˊ meuh a punta kaw Uiˊ yeuh tiˊca ri naˊ pucti lih neum mi ri maeeˊ meuh a punta muis Uiˊ naˊ kaw a lawsˊ heulˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ hk'awpˊ naˊ.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun sumˊ tukyak ri aˊnhawˊ koˊ, Eun tukyak ri heun. Eun sumˊ yeuh aˊnhawˊ hpumˊ cenˊ koˊ, Eun ku yeuh hpumˊ eun hkawnˊ a cenˊ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Peˊ ri ngonˊ ti ri peue naˊ peˊ cang mhaingˊ uiˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ Peucawoˊ Eun vaeeˊ kawnˊ tangˊ mapˊ ri eˊ? Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang hamˊtap alo Eun naˊ pun?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Daecti peue naˊ peˊ, peˊ ciˊ meuh aˊnhawˊ peˊ vaeeˊ htuˊhtingˊ topˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ pun? Kuˊ pun ri plengˊ ri naˊ kaw a lahˊ a ri cawoˊ plengˊ ri naˊ Eun, “A ciˊ yeuh keunhawˊ mi vaeeˊ plengˊ uiˊ yeuhkiˊ”, meuh a kuˊ htukˊ ri lahˊ aw?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Cawoˊ plengˊ keutongˊ keuteˊ naˊ eun, tuicˊ ti dengˊ naˊ unˊ kueˊ eun ahkvang kaw plengˊ a meuh hk'eung chakˊ ngam kueˊ munhpungˊ naˊ maeeˊ hk'eung loˊ caee unˊ kueˊ munhpungˊ naˊ aw?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Seunˊ awnˊ na, Peucawoˊ Eun lawn sumˊ yeuh hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ maeeˊ sumˊ kah tiˊca ri naˊ pucti lih glihˊgleuengˊ koˊ, daecti Eun lawn yeunˊhkam a pun peue kuˊ rangraen Eun ri uinˊ ri kaw yeuh ce lulaic naˊ ce koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Punta kaw Eun yeuh munhpungˊ htonnuk ri naˊ pucti lih ri peue pun ri rap ri ti hk'aˊ tukyak Eun ri peue rangraen Eun ri uinˊ ce pun munhpungˊ ri tangˊ neum nanggalˊ naˊ Eun lawn yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Saecˊ meuh eˊ ri, eˊ ku meuh peue klawng Eun ri ti yeut. A hkuinˊ meuh pal peue ceu Yuˊda naˊ ce koe, daecti a ku meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce yeut.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Seunˊ lahˊ Eun a hk'aˊnaee htawm Hoˊse naˊ,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 maeeˊ,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Iˊsayaˊ eun klawng ri lahˊ lawng ce peue ceu Iˊsarelaˊ naˊ
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Kopti Peucawoˊ kaw Eun ti leukahˊ lahˊ ri naˊ hawcˊ ri bhenˊ keuteˊ naˊ vaeevaee.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 A seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ lahˊ eun tangˊ neum nanggalˊ naˊ koˊ. Eun lahˊ,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Saecˊ meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ unˊ hotˊ ri sok hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, pun ce hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ hawcˊ. Aenˊ a meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Daecti saecˊ meuh peue Iˊsarelaˊ kuˊ hotˊ ri sok leukahˊ ritroe ka hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ce hkuinˊ pun.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ pun a? Meuh a kopti unˊ hotˊ ce ri sok a ri hk'aˊ yumˊ naˊ. Daecti ce yeuh a seunˊ kaw ri pun a ri kuˊ yeuh ri naˊ. Ce seuduih ri “seumu seuduih” naˊ
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.