Romanos 8
Plang (BLR) vs NVI
1 Kop awnˊ na, maetˊmaenˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊ ciyang ri peue utˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ ce.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kopti meuh a Yesuˊ Hkrit Eun naˊ, ritroe ka Citˊ seungaˊ ka aˊyu naˊ a ploeˊ peˊ hk'aiˊ ritroe ka mapˊ naˊ maeeˊ ritroe ka hk'aˊ yeum naˊ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kopti hk'aˊ nhamˊ keune naˊ yeuh a leukahˊ ritroe naˊ kawlˊreng kloe naˊ kuˊ leukahˊ ritroe naˊ yeuh unˊ pun ka naˊ Peucawoˊ Eun yeuh a hawcˊ ri cusˊ Eun Konˊ aiˊ ri naˊ Eun lih seunˊ peue mapˊ naˊ punta kaw Eun meuh kuˊ tan htut mapˊ naˊ. Kopti yeuh a kiˊ naˊ, Eun pun ri tawsˊ aˊmu ciyang mapˊ ce peue mapˊ naˊ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Yeuh Eun keutitˊ naˊ meuh a punta ritroe leupaws seumeuˊ ka leukahˊ ritroe naˊ kaw a htonnuk hk'aˊnaee peue unˊ aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune daecti aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ Citˊ seungaˊ naˊ eˊ.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Peue aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune naˊ tangˊ ce hpumˊ ri naˊ ri kuˊ sumˊ isˊ ce hk'aˊ nhamˊ keune naˊ. Daecti peue aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ Citˊ seungaˊ naˊ ce tangˊ hpumˊ ri naˊ ri kuˊ sumˊ isˊ ka Citˊ seungaˊ naˊ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Hpumˊ ce peue mapˊ naˊ va ka ce heulˊ lec hk'aˊ yeum naˊ. Daecti hpumˊ Citˊ seungaˊ uˊpeung ka naˊ va ka ce heulˊ lec hk'aˊ aˊyu naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Hpumˊ nuknhenˊ ri mapˊ naˊ meuh a ransu Eun Peucawoˊ. A unˊ yawmˊ ri utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ, a ku unˊ cang utˊ ri ka yeut.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Peue hk'aˊ nhamˊ keune naˊ uˊpeung ka naˊ ce hkuinˊ cang meuh peue htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Daecti Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a lawn utˊ hk'aˊnaee peˊ koˊ, peˊ hkuinˊ pun hk'aˊ uˊpeung ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, daecti peˊ pun hk'aˊ uˊpeung ka hk'aˊ Citˊ seungaˊ naˊ. Aˊnhawˊ lawn unˊ kueˊ Citˊ seungaˊ Eun Hkrit naˊ koˊ, hkawnˊ unˊ meuh eun isˊ Eun Hkrit.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Daecti Hkrit Eun lawn utˊ hk'aˊnaee peˊ koˊ, tuˊ peˊ naˊ a saecˊ naˊ yeum kopti meuh a mapˊ naˊ koˊ, daecti civit peˊ naˊ a kaw pun ri aˊyu imˊ kopti meuh a hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Citˊ seungaˊ Eun Cawoˊ Cawoˊ yeuh Yesuˊ Eun tang kuhˊ imˊ naˊ a lawn utˊ hk'aˊnaee peˊ koˊ, Cawoˊ Cawoˊ yeuh Hkrit Eun tang kuhˊ imˊ naˊ Eun kaw tuilˊ civit naˊ ri tuˊ kaw kah ri yeum peˊ naˊ. Eun tuilˊ civit awnˊ a ri hk'aˊnaee cu Eun Citˊ seungaˊ utˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kop awnˊ na ecˊawngˊ naˊ peˊ, kueˊ eˊ kuˊma. Daecti a hkuinˊ meuh kuˊma kaw pun ri aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune naˊ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kopti peˊ lawn aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune naˊ koˊ, peˊ kaw pun ri yeum. Daecti peˊ lawn cu Citˊ seungaˊ naˊ toh kanˊ rai yeuh peˊ ri tuˊ ri naˊ koˊ, peˊ kaw pun ri aˊyu imˊ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kopti Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a lawn teukˊ va aˊnhawˊ koˊ, hkawnˊ meuh eun konˊ Eun Peucawoˊ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Peˊ hkuinˊ pun citˊ kuˊ kah peˊ meuh mhaiˊ ka hk'aˊ lhatˊ ruing naˊ baee, daecti pun peˊ Citˊ seungaˊ kuˊ yeuh peˊ meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eˊ klawng Eun, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Citˊ seungaˊ naˊ maeeˊ civit eˊ naˊ a htawhkam lahˊ meuh eˊ konˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Maetˊmaenˊ eˊ lawn meuh konˊ Eun hawcˊ koˊ, eˊ ku meuh nang hk'a sinˊ. Meuh nang hk'a sinˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ meuh nang hk'a sinˊ tiduihˊ maeeˊ Hkrit Eun yeut. Eˊ lawn pun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ maeeˊ Hkrit Eun tiduihˊ koˊ, eˊ ku kaw pun ri pawngˊ ri maeeˊ munhpungˊ Eun naˊ maeeˊ Heun.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nyu uiˊ hk'aˊ tukhka eˊ yam maetˊmaenˊ naˊ a hkuinˊ kaw nang keuteul munhpungˊ kaw tuilˊ eˊ nyu a naˊ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun gawmˊeucˊ naˊ punta Peucawoˊ kaw Eun tuhˊ a nyu aˊnhawˊ ciˊ meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ, a buih koˊ ri nawk a.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kopti kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun naˊ pun a ri hkamˊ ri yeuh hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri naˊ kleucˊ. A hkuinˊ meuh hotˊ alo ka meun, daecti a meuh hotˊ alo Eun Cawoˊ uˊpeung plengˊ a meuh yeuhkoˊ naˊ Eun. Hk'aˊnaee vang keutuiˊ hpumˊ
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 kuˊ hpanplengˊ aenˊ kaw a pun ri pon hk'aiˊ hk'aˊ lulaic kuˊ mawt a ri naˊ maeeˊ kaw a pun ri ti ri ingˊ hk'aˊnaee hk'aˊ lawtpon ce konˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yawng eˊ kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun naˊ buih nyel ka seunˊ keuteul suiˊ kaw keutˊ konˊ naˊ rot yam maetˊmaenˊ naˊ.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 A hkuinˊ meuh awnˊ a palkoe, saecˊ eˊ ri kuˊ meuh peue pun pliˊ nanggalˊ ka Citˊ seungaˊ naˊ eˊ ku nyel hk'aˊnaee hpumˊ ri yam buih koˊ eˊ kaw ri meuh konˊ Eun naˊ. Aenˊ a meuh tuˊ eˊ naˊ pun a hk'aˊ htut lawtpon naˊ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kopti hk'aˊnaee hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ aenˊ na, eˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ hawcˊ. Hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ cang nyu eˊ naˊ a hkuinˊ meuh hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ. A ciˊ kueˊ aˊnhawˊ kuˊ pun eun ri nyu hawcˊ naˊ, eun tang keutuiˊ hpumˊ a?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Daecti eˊ lawn keutuiˊ hpumˊ kuˊ unˊ nang nyu ri naˊ koˊ, eˊ kaw koˊ ceu nang awnˊ a hk'aˊnaee hk'aˊ yeunˊhkam ri naˊ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Seunˊ awnˊ na, Citˊ seungaˊ naˊ a teumˊkawm eˊ yam kawlˊreng kloe eˊ naˊ. Eˊ kaw htukˊ ri hk'oˊ munˊ hk'oˊ keunhawˊ naˊ, hpaw eˊ caˊ yawng a, daecti Citˊ seungaˊ naˊ a hk'oˊ meun a tangˊ eˊ. A nyel hk'oˊ maeeˊ leukahˊ unˊ cang lahˊ vangdohˊ ri naˊ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Peucawoˊ Cawoˊ caet ri nawk hpumˊ eˊ naˊ yawng Eun vang keutuiˊ hpumˊ ka Citˊ seungaˊ naˊ, kopti Citˊ seungaˊ naˊ hk'oˊ a munˊ tangˊ peue Eun Peucawoˊ naˊ ce hotˊ seunˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Yawng eˊ Peucawoˊ yeuh Eun kuˊ chakˊ naˊ hk'aˊnaee ku ceu pun peue kuˊ hk'oˊ ce leumeusˊ Eun naˊ ce. Peue aenˊ ce meuh peue kuˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti hotˊ seunˊ alo Eun naˊ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kopti punta Konˊ aiˊ Eun naˊ kaw Eun meuh konˊ nanggalˊ hk'aˊnaee ecˊawngˊ heunˊ peue naˊ ce, peue leuk Eun ri uinˊ tangˊ neum nanggalˊ naˊ Eun tangˊ ri uinˊ ce meuh seunˊ Konˊ aiˊ ri koˊ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Peue tangˊ Eun ri uinˊ tangˊ neum nanggalˊ naˊ, Eun ku klawng ce yeut. Peue Peucawoˊ klawng Eun naˊ, Eun ku sawnˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ. Peue pun ri sawnˊ ri meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ Eun ku kaw tuilˊ ce isˊ munhpungˊ naˊ yeut.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Peucawoˊ Eun lawn utˊ hk'aˊ eˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang hamˊtap eˊ pun?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Cawoˊ kuˊ unˊ laee mangˊ Konˊ aiˊ ri ti peue naˊ, daecti Eun tuilˊ Konˊ aiˊ ri naˊ Eun ri eˊ naˊ, Eun kawnˊ kaw unˊ cang tuilˊ ku ceu naˊ maeeˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun tiduihˊ ri eˊ aw?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang tangˊ aˊmu ri peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti naˊ ce? Saecˊ tuˊ Eun Peucawoˊ naˊ, sawnˊ Eun eˊ meuh peue leupaws seumeuˊ,
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 aˊnhawˊ ciˊ kaw cang tangˊ aˊmu ri eˊ baee? Yesuˊ Hkrit Cawoˊ pun ri yeum naˊ, maeeˊ lheuˊ awnˊ na Peucawoˊ Eun yeuh Eun tang kuhˊ imˊ hawcˊ naˊ, maetˊmaenˊ Eun mokˊ hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ. Eun ku buih hk'oˊ munˊ tangˊ eˊ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang ti eˊ gahˊ hk'aiˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Hkrit naˊ pun, hk'aˊ tukhka, hk'aˊ nyhapˊ, hk'aˊ keunhapˊ nokneh, hk'aˊ ngeupˊ ri, unˊ kueˊ hk'ohk'eung, hk'aˊ hk'oˊlhatˊ maeeˊ moeng leungawng aenˊ ce aw?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Seunˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 A hkuinˊ yeuh keutitˊ, daecti hk'aˊnaee ceu nang aenˊ ce, jaen meuh eˊ nang pe a ri ri Cawoˊ leumeusˊ eˊ naˊ Eun.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kopti yumˊ uiˊ a neumneum, hk'aˊ yeum aˊkoˊ hk'aˊ aˊyu imˊ, inˊhpom aˊkoˊ seucaˊ rai, maetˊmaenˊ, aˊkoˊ hk'aˊ nanggalˊ, saecˊ meuh tiˊca keunhawˊ naˊ,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 vang lhungˊ, aˊkoˊ vang ruiˊ, saecˊ meuh kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun ku ceu naˊ ce kaw unˊ cang ti eˊ gahˊ pun hk'aiˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ Eun naˊ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.