Romanos 8
Plang (BLR) vs BKJ
1 Kop awnˊ na, maetˊmaenˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊ ciyang ri peue utˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ ce.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kopti meuh a Yesuˊ Hkrit Eun naˊ, ritroe ka Citˊ seungaˊ ka aˊyu naˊ a ploeˊ peˊ hk'aiˊ ritroe ka mapˊ naˊ maeeˊ ritroe ka hk'aˊ yeum naˊ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kopti hk'aˊ nhamˊ keune naˊ yeuh a leukahˊ ritroe naˊ kawlˊreng kloe naˊ kuˊ leukahˊ ritroe naˊ yeuh unˊ pun ka naˊ Peucawoˊ Eun yeuh a hawcˊ ri cusˊ Eun Konˊ aiˊ ri naˊ Eun lih seunˊ peue mapˊ naˊ punta kaw Eun meuh kuˊ tan htut mapˊ naˊ. Kopti yeuh a kiˊ naˊ, Eun pun ri tawsˊ aˊmu ciyang mapˊ ce peue mapˊ naˊ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Yeuh Eun keutitˊ naˊ meuh a punta ritroe leupaws seumeuˊ ka leukahˊ ritroe naˊ kaw a htonnuk hk'aˊnaee peue unˊ aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune daecti aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ Citˊ seungaˊ naˊ eˊ.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Peue aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune naˊ tangˊ ce hpumˊ ri naˊ ri kuˊ sumˊ isˊ ce hk'aˊ nhamˊ keune naˊ. Daecti peue aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ Citˊ seungaˊ naˊ ce tangˊ hpumˊ ri naˊ ri kuˊ sumˊ isˊ ka Citˊ seungaˊ naˊ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Hpumˊ ce peue mapˊ naˊ va ka ce heulˊ lec hk'aˊ yeum naˊ. Daecti hpumˊ Citˊ seungaˊ uˊpeung ka naˊ va ka ce heulˊ lec hk'aˊ aˊyu naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Hpumˊ nuknhenˊ ri mapˊ naˊ meuh a ransu Eun Peucawoˊ. A unˊ yawmˊ ri utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ, a ku unˊ cang utˊ ri ka yeut.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Peue hk'aˊ nhamˊ keune naˊ uˊpeung ka naˊ ce hkuinˊ cang meuh peue htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Daecti Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a lawn utˊ hk'aˊnaee peˊ koˊ, peˊ hkuinˊ pun hk'aˊ uˊpeung ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, daecti peˊ pun hk'aˊ uˊpeung ka hk'aˊ Citˊ seungaˊ naˊ. Aˊnhawˊ lawn unˊ kueˊ Citˊ seungaˊ Eun Hkrit naˊ koˊ, hkawnˊ unˊ meuh eun isˊ Eun Hkrit.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Daecti Hkrit Eun lawn utˊ hk'aˊnaee peˊ koˊ, tuˊ peˊ naˊ a saecˊ naˊ yeum kopti meuh a mapˊ naˊ koˊ, daecti civit peˊ naˊ a kaw pun ri aˊyu imˊ kopti meuh a hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Citˊ seungaˊ Eun Cawoˊ Cawoˊ yeuh Yesuˊ Eun tang kuhˊ imˊ naˊ a lawn utˊ hk'aˊnaee peˊ koˊ, Cawoˊ Cawoˊ yeuh Hkrit Eun tang kuhˊ imˊ naˊ Eun kaw tuilˊ civit naˊ ri tuˊ kaw kah ri yeum peˊ naˊ. Eun tuilˊ civit awnˊ a ri hk'aˊnaee cu Eun Citˊ seungaˊ utˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kop awnˊ na ecˊawngˊ naˊ peˊ, kueˊ eˊ kuˊma. Daecti a hkuinˊ meuh kuˊma kaw pun ri aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune naˊ.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Kopti peˊ lawn aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune naˊ koˊ, peˊ kaw pun ri yeum. Daecti peˊ lawn cu Citˊ seungaˊ naˊ toh kanˊ rai yeuh peˊ ri tuˊ ri naˊ koˊ, peˊ kaw pun ri aˊyu imˊ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kopti Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a lawn teukˊ va aˊnhawˊ koˊ, hkawnˊ meuh eun konˊ Eun Peucawoˊ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Peˊ hkuinˊ pun citˊ kuˊ kah peˊ meuh mhaiˊ ka hk'aˊ lhatˊ ruing naˊ baee, daecti pun peˊ Citˊ seungaˊ kuˊ yeuh peˊ meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eˊ klawng Eun, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Citˊ seungaˊ naˊ maeeˊ civit eˊ naˊ a htawhkam lahˊ meuh eˊ konˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Maetˊmaenˊ eˊ lawn meuh konˊ Eun hawcˊ koˊ, eˊ ku meuh nang hk'a sinˊ. Meuh nang hk'a sinˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ meuh nang hk'a sinˊ tiduihˊ maeeˊ Hkrit Eun yeut. Eˊ lawn pun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ maeeˊ Hkrit Eun tiduihˊ koˊ, eˊ ku kaw pun ri pawngˊ ri maeeˊ munhpungˊ Eun naˊ maeeˊ Heun.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nyu uiˊ hk'aˊ tukhka eˊ yam maetˊmaenˊ naˊ a hkuinˊ kaw nang keuteul munhpungˊ kaw tuilˊ eˊ nyu a naˊ.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun gawmˊeucˊ naˊ punta Peucawoˊ kaw Eun tuhˊ a nyu aˊnhawˊ ciˊ meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ, a buih koˊ ri nawk a.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Kopti kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun naˊ pun a ri hkamˊ ri yeuh hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri naˊ kleucˊ. A hkuinˊ meuh hotˊ alo ka meun, daecti a meuh hotˊ alo Eun Cawoˊ uˊpeung plengˊ a meuh yeuhkoˊ naˊ Eun. Hk'aˊnaee vang keutuiˊ hpumˊ
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 kuˊ hpanplengˊ aenˊ kaw a pun ri pon hk'aiˊ hk'aˊ lulaic kuˊ mawt a ri naˊ maeeˊ kaw a pun ri ti ri ingˊ hk'aˊnaee hk'aˊ lawtpon ce konˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yawng eˊ kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun naˊ buih nyel ka seunˊ keuteul suiˊ kaw keutˊ konˊ naˊ rot yam maetˊmaenˊ naˊ.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 A hkuinˊ meuh awnˊ a palkoe, saecˊ eˊ ri kuˊ meuh peue pun pliˊ nanggalˊ ka Citˊ seungaˊ naˊ eˊ ku nyel hk'aˊnaee hpumˊ ri yam buih koˊ eˊ kaw ri meuh konˊ Eun naˊ. Aenˊ a meuh tuˊ eˊ naˊ pun a hk'aˊ htut lawtpon naˊ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Kopti hk'aˊnaee hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ aenˊ na, eˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ hawcˊ. Hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ cang nyu eˊ naˊ a hkuinˊ meuh hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ. A ciˊ kueˊ aˊnhawˊ kuˊ pun eun ri nyu hawcˊ naˊ, eun tang keutuiˊ hpumˊ a?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Daecti eˊ lawn keutuiˊ hpumˊ kuˊ unˊ nang nyu ri naˊ koˊ, eˊ kaw koˊ ceu nang awnˊ a hk'aˊnaee hk'aˊ yeunˊhkam ri naˊ.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Seunˊ awnˊ na, Citˊ seungaˊ naˊ a teumˊkawm eˊ yam kawlˊreng kloe eˊ naˊ. Eˊ kaw htukˊ ri hk'oˊ munˊ hk'oˊ keunhawˊ naˊ, hpaw eˊ caˊ yawng a, daecti Citˊ seungaˊ naˊ a hk'oˊ meun a tangˊ eˊ. A nyel hk'oˊ maeeˊ leukahˊ unˊ cang lahˊ vangdohˊ ri naˊ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Peucawoˊ Cawoˊ caet ri nawk hpumˊ eˊ naˊ yawng Eun vang keutuiˊ hpumˊ ka Citˊ seungaˊ naˊ, kopti Citˊ seungaˊ naˊ hk'oˊ a munˊ tangˊ peue Eun Peucawoˊ naˊ ce hotˊ seunˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Yawng eˊ Peucawoˊ yeuh Eun kuˊ chakˊ naˊ hk'aˊnaee ku ceu pun peue kuˊ hk'oˊ ce leumeusˊ Eun naˊ ce. Peue aenˊ ce meuh peue kuˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti hotˊ seunˊ alo Eun naˊ.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kopti punta Konˊ aiˊ Eun naˊ kaw Eun meuh konˊ nanggalˊ hk'aˊnaee ecˊawngˊ heunˊ peue naˊ ce, peue leuk Eun ri uinˊ tangˊ neum nanggalˊ naˊ Eun tangˊ ri uinˊ ce meuh seunˊ Konˊ aiˊ ri koˊ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Peue tangˊ Eun ri uinˊ tangˊ neum nanggalˊ naˊ, Eun ku klawng ce yeut. Peue Peucawoˊ klawng Eun naˊ, Eun ku sawnˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ. Peue pun ri sawnˊ ri meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ Eun ku kaw tuilˊ ce isˊ munhpungˊ naˊ yeut.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Peucawoˊ Eun lawn utˊ hk'aˊ eˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang hamˊtap eˊ pun?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Cawoˊ kuˊ unˊ laee mangˊ Konˊ aiˊ ri ti peue naˊ, daecti Eun tuilˊ Konˊ aiˊ ri naˊ Eun ri eˊ naˊ, Eun kawnˊ kaw unˊ cang tuilˊ ku ceu naˊ maeeˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun tiduihˊ ri eˊ aw?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang tangˊ aˊmu ri peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti naˊ ce? Saecˊ tuˊ Eun Peucawoˊ naˊ, sawnˊ Eun eˊ meuh peue leupaws seumeuˊ,
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 aˊnhawˊ ciˊ kaw cang tangˊ aˊmu ri eˊ baee? Yesuˊ Hkrit Cawoˊ pun ri yeum naˊ, maeeˊ lheuˊ awnˊ na Peucawoˊ Eun yeuh Eun tang kuhˊ imˊ hawcˊ naˊ, maetˊmaenˊ Eun mokˊ hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Peucawoˊ. Eun ku buih hk'oˊ munˊ tangˊ eˊ.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang ti eˊ gahˊ hk'aiˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Hkrit naˊ pun, hk'aˊ tukhka, hk'aˊ nyhapˊ, hk'aˊ keunhapˊ nokneh, hk'aˊ ngeupˊ ri, unˊ kueˊ hk'ohk'eung, hk'aˊ hk'oˊlhatˊ maeeˊ moeng leungawng aenˊ ce aw?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Seunˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 A hkuinˊ yeuh keutitˊ, daecti hk'aˊnaee ceu nang aenˊ ce, jaen meuh eˊ nang pe a ri ri Cawoˊ leumeusˊ eˊ naˊ Eun.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Kopti yumˊ uiˊ a neumneum, hk'aˊ yeum aˊkoˊ hk'aˊ aˊyu imˊ, inˊhpom aˊkoˊ seucaˊ rai, maetˊmaenˊ, aˊkoˊ hk'aˊ nanggalˊ, saecˊ meuh tiˊca keunhawˊ naˊ,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 vang lhungˊ, aˊkoˊ vang ruiˊ, saecˊ meuh kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun ku ceu naˊ ce kaw unˊ cang ti eˊ gahˊ pun hk'aiˊ hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ Eun naˊ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.