Romanos 7
Plang (BLR) vs VC
1 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, unˊ yawng peˊ a aw, leukahˊ ritroe naˊ kueˊ a tiˊca hk'aˊpang peue cu yam kawnˊ aˊyu imˊ peue naˊ palkoe? Mhaingˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ kopti buih leukahˊ uiˊ maeeˊ peue yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Uˊhpama ri, hotˊ seunˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, beunˊ ti ri isˊ me naˊ cu yam me eun naˊ kawnˊ aˊyu imˊ eun naˊ, beunˊ awnˊ eun toˊ ri ri me ri naˊ eun. Daecti me eun naˊ eun lawn yeum heulˊ koˊ, beunˊ naˊ eun unˊ laee utˊ hk'aˊruim ka ritroe meuh hpoˊme naˊ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Kop awnˊ na, yam me eun naˊ unˊ nang yeum eun naˊ eun lawn ti ri isˊ me seubu koˊ, eun kaw pun ri meuh peue lenˊcu. Daecti me eun naˊ eun lawn yeum heulˊ hawcˊ koˊ, beunˊ naˊ eun pon ritroe awnˊ na. Eun saecˊ naˊ ti ri isˊ me seubu koˊ, eun unˊ laee meuh nang lenˊcu.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Kop awnˊ na ecˊawngˊ uiˊ naˊ peˊ, saecˊ peˊ ri yeum peˊ hk'aiˊ leukahˊ ritroe naˊ kopti Hkrit yeum Eun pun peˊ naˊ. Aenˊ a meuh punta kaw peˊ unˊ laee pun ri meuh isˊ ka leukahˊ ritroe naˊ daecti meuh peˊ isˊ Eun Hkrit Cawoˊ tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri naˊ Eun. Aenˊ a meuh punta kaw eˊ tan pliˊ ri naˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Kopti nanggalˊ aenˊ a naˊ, aˊyu imˊ eˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune naˊ. Leukahˊ ritroe naˊ a kah eˊ yeuh kuˊ rai naˊ. Pliˊ ka kuˊ rai naˊ a yeuh eˊ yeum.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Daecti maetˊmaenˊ kopti yeum eˊ ri hk'ahˊ kuˊ tawn mawt ka eˊ nanggalˊ hawcˊ naˊ, eˊ pun ri pon hk'aiˊ leukahˊ ritroe naˊ hawcˊ. Aenˊ meuh a punta kaw eˊ yeuh mhaiˊ ka hotˊ hk'aˊ hk'uˊ hotˊ Citˊ seungaˊ naˊ. A hkuinˊ laee meuh hotˊ hk'aˊ hk'imˊ hotˊ leukahˊ ritroe temˊ ri naˊ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Leukahˊ ritroe naˊ meuh a mapˊ aw? Unˊ meuh. Neumneum ka naˊ koˊ, a lawn unˊ kueˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, mapˊ naˊ a meuh keunhawˊ naˊ uiˊ hkuinˊ kaw yawng a. Kopti leukahˊ ritroe naˊ a lawn unˊ lahˊ, “Pawlaee taˊnhaˊ lawˊhpa”, koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw yawng taˊnhaˊ lawˊhpa naˊ meuh a keunhawˊ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Daecti mapˊ naˊ a cu leukahˊ ritroe naˊ a yeuh taˊnhaˊ lawˊhpa ku ceu naˊ keutˊ kueˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ. Kopti a lawn unˊ kueˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, mapˊ naˊ yeum ka.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Nanggalˊ aenˊ na, uiˊ hkuinˊ nang yawng leukahˊ ritroe naˊ. Uiˊ hteumˊ hpumˊ ri naˊ chakˊ. Daecti yam yawng uiˊ leukahˊ ritroe naˊ, uiˊ yawng meuh ri peue mapˊ, uiˊ kaw pun ri yeum.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Hteumˊ uiˊ leukahˊ ritroe naˊ ti hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ lih, daecti neumneum ka naˊ koˊ, a vaeeˊ ti hk'aˊ yeum naˊ lih ri uiˊ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kopti mapˊ naˊ cu a leukahˊ ritroe naˊ a ingˊ copˊ uiˊ yeuh kuˊ kleucˊ naˊ. Mapˊ naˊ a yeuh uiˊ yeum ri leukahˊ ritroe awnˊ na.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kop awnˊ na, leukahˊ ritroe naˊ a seungaˊ chakˊ. Saecˊ meuh ritroe naˊ a ku seungaˊ chakˊ, leupaws seumeuˊ, a chakˊ.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ chakˊ naˊ yeuh ka uiˊ yeum aw? Unˊ meuh. Daecti mapˊ naˊ a cu kuˊ chakˊ naˊ a yeuh uiˊ yeum. Aenˊ meuh a punta leukahˊ ritroe naˊ kaw a tuilˊ uiˊ nyu mapˊ naˊ rai nyawkˊ ka naˊ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Yawng eˊ leukahˊ ritroe naˊ lih a neum Citˊ seungaˊ naˊ. Daecti uiˊ gup meuh yawo peue. Uiˊ pun ri paingˊ ri meuh mhaiˊ ka mapˊ naˊ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Uiˊ hkuinˊ yawng kuˊ yeuh meun ri naˊ, kopti unˊ yeuh uiˊ kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ. Daecti uiˊ hpawtˊ ri yeuh kuˊ pereng ri naˊ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Uiˊ lawn yeuh kuˊ unˊ sumˊ yeuh ri naˊ koˊ, uiˊ ku sahpawˊ leukahˊ ritroe naˊ chakˊ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Kop awnˊ na uiˊ hkuinˊ meuh nang yeuh meun a, daecti mapˊ utˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ meuh a nang yeuh a.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Yawng uiˊ hk'aˊnaee tuˊ uiˊ naˊ unˊ kueˊ a kuˊ chakˊ naˊ saecˊ ti ceu, awnˊ a meuh hk'aˊ nhamˊ keune uiˊ naˊ. Kopti uiˊ saecˊ sumˊ yeuh kuˊ chakˊ naˊ, uiˊ hkuinˊ yeuh a.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Kopti unˊ yeuh uiˊ kuˊ chakˊ sumˊ yeuh uiˊ naˊ, daecti kuˊ rai kuˊ unˊ sumˊ yeuh uiˊ naˊ uiˊ hpawtˊ ri yeuh a laleung.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Uiˊ lawn yeuh kuˊ unˊ sumˊ yeuh uiˊ naˊ koˊ, a hkuinˊ meuh kuˊ tuˊ uiˊ naˊ yeuh meun ka. Daecti mapˊ utˊ hk'aˊnaee tuˊ uiˊ naˊ a meuh nang yeuh a.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Kop awnˊ na pun uiˊ ri nyu ritroe ti ceu, yam sumˊ yeuh uiˊ kuˊ chakˊ naˊ, kuˊ rai naˊ a ku utˊ maeeˊ uiˊ mawnˊ hawcˊ.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Kopti vang ruiˊ ka hpumˊ uiˊ naˊ, renˊ uiˊ maeeˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Daecti uiˊ pun ri nyu ritroe seubu utˊ a hk'aˊnaee uiˊ naˊ baee keuhti, ritroe awnˊ a hamˊtap ritroe utˊ hk'aˊnaee hpumˊ uiˊ naˊ. A yeuh uiˊ meuh peue htawngˊ ka ritroe ka mapˊ kuˊ utˊ hk'aˊnaee tuˊ uiˊ naˊ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 A ciˊ yeuh keunhawˊ uiˊ vaeeˊ meuh peue hk'oˊsumˊ tukyak yeuhkiˊ. Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang teumˊkawm uiˊ pon hk'aiˊ tuˊ ka hk'aˊ yeum aenˊ a pun?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Pun uiˊ ri pon ri Yesuˊ Hkrit Peucawoˊ eˊ naˊ Eun.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.