Romanos 7

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, unˊ yawng peˊ a aw, leukahˊ ritroe naˊ kueˊ a tiˊca hk'aˊpang peue cu yam kawnˊ aˊyu imˊ peue naˊ palkoe? Mhaingˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ kopti buih leukahˊ uiˊ maeeˊ peue yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Uˊhpama ri, hotˊ seunˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, beunˊ ti ri isˊ me naˊ cu yam me eun naˊ kawnˊ aˊyu imˊ eun naˊ, beunˊ awnˊ eun toˊ ri ri me ri naˊ eun. Daecti me eun naˊ eun lawn yeum heulˊ koˊ, beunˊ naˊ eun unˊ laee utˊ hk'aˊruim ka ritroe meuh hpoˊme naˊ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Kop awnˊ na, yam me eun naˊ unˊ nang yeum eun naˊ eun lawn ti ri isˊ me seubu koˊ, eun kaw pun ri meuh peue lenˊcu. Daecti me eun naˊ eun lawn yeum heulˊ hawcˊ koˊ, beunˊ naˊ eun pon ritroe awnˊ na. Eun saecˊ naˊ ti ri isˊ me seubu koˊ, eun unˊ laee meuh nang lenˊcu.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Kop awnˊ na ecˊawngˊ uiˊ naˊ peˊ, saecˊ peˊ ri yeum peˊ hk'aiˊ leukahˊ ritroe naˊ kopti Hkrit yeum Eun pun peˊ naˊ. Aenˊ a meuh punta kaw peˊ unˊ laee pun ri meuh isˊ ka leukahˊ ritroe naˊ daecti meuh peˊ isˊ Eun Hkrit Cawoˊ tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri naˊ Eun. Aenˊ a meuh punta kaw eˊ tan pliˊ ri naˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Kopti nanggalˊ aenˊ a naˊ, aˊyu imˊ eˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune naˊ. Leukahˊ ritroe naˊ a kah eˊ yeuh kuˊ rai naˊ. Pliˊ ka kuˊ rai naˊ a yeuh eˊ yeum.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Daecti maetˊmaenˊ kopti yeum eˊ ri hk'ahˊ kuˊ tawn mawt ka eˊ nanggalˊ hawcˊ naˊ, eˊ pun ri pon hk'aiˊ leukahˊ ritroe naˊ hawcˊ. Aenˊ meuh a punta kaw eˊ yeuh mhaiˊ ka hotˊ hk'aˊ hk'uˊ hotˊ Citˊ seungaˊ naˊ. A hkuinˊ laee meuh hotˊ hk'aˊ hk'imˊ hotˊ leukahˊ ritroe temˊ ri naˊ.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Leukahˊ ritroe naˊ meuh a mapˊ aw? Unˊ meuh. Neumneum ka naˊ koˊ, a lawn unˊ kueˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, mapˊ naˊ a meuh keunhawˊ naˊ uiˊ hkuinˊ kaw yawng a. Kopti leukahˊ ritroe naˊ a lawn unˊ lahˊ, “Pawlaee taˊnhaˊ lawˊhpa”, koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw yawng taˊnhaˊ lawˊhpa naˊ meuh a keunhawˊ.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Daecti mapˊ naˊ a cu leukahˊ ritroe naˊ a yeuh taˊnhaˊ lawˊhpa ku ceu naˊ keutˊ kueˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ. Kopti a lawn unˊ kueˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, mapˊ naˊ yeum ka.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Nanggalˊ aenˊ na, uiˊ hkuinˊ nang yawng leukahˊ ritroe naˊ. Uiˊ hteumˊ hpumˊ ri naˊ chakˊ. Daecti yam yawng uiˊ leukahˊ ritroe naˊ, uiˊ yawng meuh ri peue mapˊ, uiˊ kaw pun ri yeum.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Hteumˊ uiˊ leukahˊ ritroe naˊ ti hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ lih, daecti neumneum ka naˊ koˊ, a vaeeˊ ti hk'aˊ yeum naˊ lih ri uiˊ.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kopti mapˊ naˊ cu a leukahˊ ritroe naˊ a ingˊ copˊ uiˊ yeuh kuˊ kleucˊ naˊ. Mapˊ naˊ a yeuh uiˊ yeum ri leukahˊ ritroe awnˊ na.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kop awnˊ na, leukahˊ ritroe naˊ a seungaˊ chakˊ. Saecˊ meuh ritroe naˊ a ku seungaˊ chakˊ, leupaws seumeuˊ, a chakˊ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ chakˊ naˊ yeuh ka uiˊ yeum aw? Unˊ meuh. Daecti mapˊ naˊ a cu kuˊ chakˊ naˊ a yeuh uiˊ yeum. Aenˊ meuh a punta leukahˊ ritroe naˊ kaw a tuilˊ uiˊ nyu mapˊ naˊ rai nyawkˊ ka naˊ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Yawng eˊ leukahˊ ritroe naˊ lih a neum Citˊ seungaˊ naˊ. Daecti uiˊ gup meuh yawo peue. Uiˊ pun ri paingˊ ri meuh mhaiˊ ka mapˊ naˊ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Uiˊ hkuinˊ yawng kuˊ yeuh meun ri naˊ, kopti unˊ yeuh uiˊ kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ. Daecti uiˊ hpawtˊ ri yeuh kuˊ pereng ri naˊ.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Uiˊ lawn yeuh kuˊ unˊ sumˊ yeuh ri naˊ koˊ, uiˊ ku sahpawˊ leukahˊ ritroe naˊ chakˊ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kop awnˊ na uiˊ hkuinˊ meuh nang yeuh meun a, daecti mapˊ utˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ meuh a nang yeuh a.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Yawng uiˊ hk'aˊnaee tuˊ uiˊ naˊ unˊ kueˊ a kuˊ chakˊ naˊ saecˊ ti ceu, awnˊ a meuh hk'aˊ nhamˊ keune uiˊ naˊ. Kopti uiˊ saecˊ sumˊ yeuh kuˊ chakˊ naˊ, uiˊ hkuinˊ yeuh a.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Kopti unˊ yeuh uiˊ kuˊ chakˊ sumˊ yeuh uiˊ naˊ, daecti kuˊ rai kuˊ unˊ sumˊ yeuh uiˊ naˊ uiˊ hpawtˊ ri yeuh a laleung.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Uiˊ lawn yeuh kuˊ unˊ sumˊ yeuh uiˊ naˊ koˊ, a hkuinˊ meuh kuˊ tuˊ uiˊ naˊ yeuh meun ka. Daecti mapˊ utˊ hk'aˊnaee tuˊ uiˊ naˊ a meuh nang yeuh a.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kop awnˊ na pun uiˊ ri nyu ritroe ti ceu, yam sumˊ yeuh uiˊ kuˊ chakˊ naˊ, kuˊ rai naˊ a ku utˊ maeeˊ uiˊ mawnˊ hawcˊ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Kopti vang ruiˊ ka hpumˊ uiˊ naˊ, renˊ uiˊ maeeˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Daecti uiˊ pun ri nyu ritroe seubu utˊ a hk'aˊnaee uiˊ naˊ baee keuhti, ritroe awnˊ a hamˊtap ritroe utˊ hk'aˊnaee hpumˊ uiˊ naˊ. A yeuh uiˊ meuh peue htawngˊ ka ritroe ka mapˊ kuˊ utˊ hk'aˊnaee tuˊ uiˊ naˊ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 A ciˊ yeuh keunhawˊ uiˊ vaeeˊ meuh peue hk'oˊsumˊ tukyak yeuhkiˊ. Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang teumˊkawm uiˊ pon hk'aiˊ tuˊ ka hk'aˊ yeum aenˊ a pun?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Pun uiˊ ri pon ri Yesuˊ Hkrit Peucawoˊ eˊ naˊ Eun.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.