Romanos 7
Plang (BLR) vs NVI
1 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, unˊ yawng peˊ a aw, leukahˊ ritroe naˊ kueˊ a tiˊca hk'aˊpang peue cu yam kawnˊ aˊyu imˊ peue naˊ palkoe? Mhaingˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ kopti buih leukahˊ uiˊ maeeˊ peue yawng leukahˊ ritroe naˊ peˊ.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Uˊhpama ri, hotˊ seunˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, beunˊ ti ri isˊ me naˊ cu yam me eun naˊ kawnˊ aˊyu imˊ eun naˊ, beunˊ awnˊ eun toˊ ri ri me ri naˊ eun. Daecti me eun naˊ eun lawn yeum heulˊ koˊ, beunˊ naˊ eun unˊ laee utˊ hk'aˊruim ka ritroe meuh hpoˊme naˊ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Kop awnˊ na, yam me eun naˊ unˊ nang yeum eun naˊ eun lawn ti ri isˊ me seubu koˊ, eun kaw pun ri meuh peue lenˊcu. Daecti me eun naˊ eun lawn yeum heulˊ hawcˊ koˊ, beunˊ naˊ eun pon ritroe awnˊ na. Eun saecˊ naˊ ti ri isˊ me seubu koˊ, eun unˊ laee meuh nang lenˊcu.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Kop awnˊ na ecˊawngˊ uiˊ naˊ peˊ, saecˊ peˊ ri yeum peˊ hk'aiˊ leukahˊ ritroe naˊ kopti Hkrit yeum Eun pun peˊ naˊ. Aenˊ a meuh punta kaw peˊ unˊ laee pun ri meuh isˊ ka leukahˊ ritroe naˊ daecti meuh peˊ isˊ Eun Hkrit Cawoˊ tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri naˊ Eun. Aenˊ a meuh punta kaw eˊ tan pliˊ ri naˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Kopti nanggalˊ aenˊ a naˊ, aˊyu imˊ eˊ hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune naˊ. Leukahˊ ritroe naˊ a kah eˊ yeuh kuˊ rai naˊ. Pliˊ ka kuˊ rai naˊ a yeuh eˊ yeum.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Daecti maetˊmaenˊ kopti yeum eˊ ri hk'ahˊ kuˊ tawn mawt ka eˊ nanggalˊ hawcˊ naˊ, eˊ pun ri pon hk'aiˊ leukahˊ ritroe naˊ hawcˊ. Aenˊ meuh a punta kaw eˊ yeuh mhaiˊ ka hotˊ hk'aˊ hk'uˊ hotˊ Citˊ seungaˊ naˊ. A hkuinˊ laee meuh hotˊ hk'aˊ hk'imˊ hotˊ leukahˊ ritroe temˊ ri naˊ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Leukahˊ ritroe naˊ meuh a mapˊ aw? Unˊ meuh. Neumneum ka naˊ koˊ, a lawn unˊ kueˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, mapˊ naˊ a meuh keunhawˊ naˊ uiˊ hkuinˊ kaw yawng a. Kopti leukahˊ ritroe naˊ a lawn unˊ lahˊ, “Pawlaee taˊnhaˊ lawˊhpa”, koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw yawng taˊnhaˊ lawˊhpa naˊ meuh a keunhawˊ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Daecti mapˊ naˊ a cu leukahˊ ritroe naˊ a yeuh taˊnhaˊ lawˊhpa ku ceu naˊ keutˊ kueˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ. Kopti a lawn unˊ kueˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, mapˊ naˊ yeum ka.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Nanggalˊ aenˊ na, uiˊ hkuinˊ nang yawng leukahˊ ritroe naˊ. Uiˊ hteumˊ hpumˊ ri naˊ chakˊ. Daecti yam yawng uiˊ leukahˊ ritroe naˊ, uiˊ yawng meuh ri peue mapˊ, uiˊ kaw pun ri yeum.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Hteumˊ uiˊ leukahˊ ritroe naˊ ti hk'aˊ aˊyu imˊ naˊ lih, daecti neumneum ka naˊ koˊ, a vaeeˊ ti hk'aˊ yeum naˊ lih ri uiˊ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Kopti mapˊ naˊ cu a leukahˊ ritroe naˊ a ingˊ copˊ uiˊ yeuh kuˊ kleucˊ naˊ. Mapˊ naˊ a yeuh uiˊ yeum ri leukahˊ ritroe awnˊ na.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Kop awnˊ na, leukahˊ ritroe naˊ a seungaˊ chakˊ. Saecˊ meuh ritroe naˊ a ku seungaˊ chakˊ, leupaws seumeuˊ, a chakˊ.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Yeuh keutitˊ koˊ, kuˊ chakˊ naˊ yeuh ka uiˊ yeum aw? Unˊ meuh. Daecti mapˊ naˊ a cu kuˊ chakˊ naˊ a yeuh uiˊ yeum. Aenˊ meuh a punta leukahˊ ritroe naˊ kaw a tuilˊ uiˊ nyu mapˊ naˊ rai nyawkˊ ka naˊ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Yawng eˊ leukahˊ ritroe naˊ lih a neum Citˊ seungaˊ naˊ. Daecti uiˊ gup meuh yawo peue. Uiˊ pun ri paingˊ ri meuh mhaiˊ ka mapˊ naˊ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Uiˊ hkuinˊ yawng kuˊ yeuh meun ri naˊ, kopti unˊ yeuh uiˊ kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ. Daecti uiˊ hpawtˊ ri yeuh kuˊ pereng ri naˊ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Uiˊ lawn yeuh kuˊ unˊ sumˊ yeuh ri naˊ koˊ, uiˊ ku sahpawˊ leukahˊ ritroe naˊ chakˊ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kop awnˊ na uiˊ hkuinˊ meuh nang yeuh meun a, daecti mapˊ utˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ meuh a nang yeuh a.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Yawng uiˊ hk'aˊnaee tuˊ uiˊ naˊ unˊ kueˊ a kuˊ chakˊ naˊ saecˊ ti ceu, awnˊ a meuh hk'aˊ nhamˊ keune uiˊ naˊ. Kopti uiˊ saecˊ sumˊ yeuh kuˊ chakˊ naˊ, uiˊ hkuinˊ yeuh a.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Kopti unˊ yeuh uiˊ kuˊ chakˊ sumˊ yeuh uiˊ naˊ, daecti kuˊ rai kuˊ unˊ sumˊ yeuh uiˊ naˊ uiˊ hpawtˊ ri yeuh a laleung.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Uiˊ lawn yeuh kuˊ unˊ sumˊ yeuh uiˊ naˊ koˊ, a hkuinˊ meuh kuˊ tuˊ uiˊ naˊ yeuh meun ka. Daecti mapˊ utˊ hk'aˊnaee tuˊ uiˊ naˊ a meuh nang yeuh a.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kop awnˊ na pun uiˊ ri nyu ritroe ti ceu, yam sumˊ yeuh uiˊ kuˊ chakˊ naˊ, kuˊ rai naˊ a ku utˊ maeeˊ uiˊ mawnˊ hawcˊ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Kopti vang ruiˊ ka hpumˊ uiˊ naˊ, renˊ uiˊ maeeˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ naˊ.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Daecti uiˊ pun ri nyu ritroe seubu utˊ a hk'aˊnaee uiˊ naˊ baee keuhti, ritroe awnˊ a hamˊtap ritroe utˊ hk'aˊnaee hpumˊ uiˊ naˊ. A yeuh uiˊ meuh peue htawngˊ ka ritroe ka mapˊ kuˊ utˊ hk'aˊnaee tuˊ uiˊ naˊ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 A ciˊ yeuh keunhawˊ uiˊ vaeeˊ meuh peue hk'oˊsumˊ tukyak yeuhkiˊ. Aˊnhawˊ ciˊ kaw cang teumˊkawm uiˊ pon hk'aiˊ tuˊ ka hk'aˊ yeum aenˊ a pun?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Pun uiˊ ri pon ri Yesuˊ Hkrit Peucawoˊ eˊ naˊ Eun.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.