Romanos 4

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeuh keutitˊ koˊ, eˊ ciˊ kaw lahˊ lawng eun Abraham aˊtaˊ keuting eˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Neumneum ka na koˊ, Abraham eun lawn naˊ leupaws seumeuˊ ri kuˊ yeuh eun naˊ koˊ, eun kaw lheuˊ ri kuˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin. Daecti nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ a hkuinˊ yeuh keutitˊ.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Nang htawm Seungaˊ naˊ a ciˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? A lahˊ, “Abraham yumˊ eun Peucawoˊ Eun. Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ eun naˊ, Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ngos reng pun eun peue yeuh kanˊ naˊ a hkuinˊ sawnˊ ri meuh lapsawngˊ, daecti meuh a ngos reng yeuh eun kanˊ naˊ.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Daecti peue ti ri peue eun yumˊ Peucawoˊ Cawoˊ yeuh peue rai naˊ ce keutˊ ri meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ Eun. Peue awnˊ eun saecˊ naˊ unˊ yeuh keunhawˊ daecti kopti meuh a hk'aˊ yumˊ eun naˊ, Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Davitˊ eun ku lahˊ a seunˊ awnˊ a yam lahˊ eun lawng hk'aˊ hpumˊ samˊran ce peue kuˊ Peucawoˊ sawnˊ Eun ce meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊnaee vang unˊ yeuh ce keunhawˊ naˊ. Eun lahˊ,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Peue pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ ri kuˊ kleucˊ yeuh ce naˊ
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Peue kuˊ Peucawoˊ unˊ laee sawnˊ Eun mapˊ ce naˊ,
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Peue pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce palkoe pun ce munˊ aenˊ a aw? Aˊkoˊ, saecˊ meuh peue unˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ, kaw ce pun munˊ aenˊ a yeut aw? Lahˊ uiˊ a heulˊ hawcˊ, Peucawoˊ sawnˊ Eun hk'aˊ yumˊ eun Abraham naˊ meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ eun naˊ.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Aenˊ a ciˊ meuh yamnhawˊ? Meuh a nanggalˊ ka yam unˊ nang pun eun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ aw, aˊkoˊ meuh a hawcˊ ka yam pun eun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ aw? A hkuinˊ meuh hawcˊ ka yam pun eun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ, daecti meuh a nanggalˊ ka yam unˊ nang pun eun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ hawcˊ.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Tonˊ eun duingˊ hakˊ ri naˊ meuh a hetˊ ka taˊraˊ ka hk'aˊ leupaws seumeuˊ pun eun ingˊ kopti kueˊ eun hk'aˊ yumˊ yam unˊ nang pun eun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ. Kop awnˊ na, eun meuh aˊkuiingˊ ce peue yumˊ hawcˊ daecti ce unˊ nang tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce punta Peucawoˊ Eun ku kaw sawnˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ yeut.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Eun ku meuh kuiingˊ ce peue tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce yeut. Peue aenˊ ce hkuinˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri palkoe, daecti ce aˊyu imˊ hotˊ hk'aˊ yumˊ kuˊ Abraham kueˊ eun tangˊ neum nanggalˊ ka yam unˊ nang lec eun hk'aˊnaee hk'aˊ tonˊ duingˊ hakˊ naˊ.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Peucawoˊ yeuh Eun kati ri kaw tuilˊ bhenˊ keuteˊ naˊ meuh sinˊ ri Abraham eun maeeˊ ceucat eun naˊ ce a hkuinˊ meuh kopti leuceng eun ri ti leukahˊ ritroe naˊ, daecti a meuh kopti Peucawoˊ sawnˊ Eun eun meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Kopti peue leuceng ri ti leukahˊ ritroe naˊ ce lawn kaw meuh peue pun sinˊ naˊ koˊ, hk'aˊ yumˊ naˊ a hkuinˊ kaw kueˊ ngos keunhawˊ, kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ku naˊ meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Kopti leukahˊ ritroe naˊ ti a hk'aˊ seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ lih rot. Tawngnhawˊ naˊ a lawn unˊ kueˊ leukahˊ ritroe koˊ, mawnˊ naˊ a ku hkuinˊ kueˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri ritroe naˊ yeut.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Kop awnˊ na, punta kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a meuh hotˊ munˊ naˊ heulˊ maeeˊ punta ceucat eun Abraham naˊ ce ku peue kaw ce pun ri rap ri ti kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum naˊ, kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ingˊ neum hk'aˊ yumˊ naˊ. A hkuinˊ meuh peue leuceng ri ti leukahˊ ritroe naˊ ce palkoe, daecti a ku meuh peue kueˊ hk'aˊ yumˊ seunˊ Abraham eun naˊ ce yeut. Abraham eun meuh kuiingˊ eˊ gawmˊeucˊ.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Kah Uiˊ mi meuh kuiingˊ ce peue ceu gawmˊeucˊ naˊ.” Abraham eun meuh kuiingˊ eˊ nanggalˊ toˊnhaˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ Abraham yumˊ eun Eun naˊ. Eun meuh Peucawoˊ Cawoˊ tuilˊ civit imˊ ri peue yeum naˊ ce maeeˊ Cawoˊ cang yeuh kuˊ unˊ kueˊ a kueˊ naˊ Eun.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 A saecˊ unˊ laee kueˊ vang keutuiˊ hpumˊ saecˊ yawo peunaeˊ, Abraham eun ku kawnˊ meung yumˊ ri kopti kueˊ eun vang keutuiˊ hpumˊ naˊ. Eun pun ri meuh kuiingˊ ce peue ceu heunˊ ceu naˊ seunˊ Peucawoˊ lahˊ Eun a ri heun hawcˊ naˊ, “Ceucat mi naˊ kaw ce heunˊ nyawkˊ.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Yam pun eun ri hk'eupˊ lawng kuˊ meuh neumneum ka lawng ka tuˊ eun naˊ seunˊ a pun a ri yeum hawcˊ koˊ kopti aˊyu eun naˊ rot a hk'ao ri tipakˊ neum naˊ, maeeˊ yam pun eun ri hk'eupˊ lawng kuˊ meuh neumneum Saraˊ ka meuh peue tanˊ ka unˊ cang kueˊ konˊ naˊ, hk'aˊ yumˊ eun naˊ a hkuinˊ yawmˊ lih.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Eun hkuinˊ keuyuihˊ fuiiˊfaiˊ kangkae ri kati Eun Peucawoˊ naˊ, daecti eun gawm kawlˊreng keuting hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ. Eun tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Eun yumˊ nyawkˊ Peucawoˊ kueˊ Eun tiˊca kaw cang yeuh kati yeuh ri naˊ htonnuk naˊ.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 A meuh kopti awnˊ a hawcˊ, “Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Leukahˊ lahˊ, “Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ” aenˊ a koˊ, a hkuinˊ temˊ ri uinˊ ri meuh pun heun palkoe,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 daecti a ku meuh pun kuˊ Peucawoˊ sawnˊ Eun meuh peue leupaws seumeuˊ kuˊ yumˊ Cawoˊ yeuh Peucawoˊ Yesuˊ eˊ naˊ Eun tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri naˊ eˊ.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Yesuˊ pun Eun ri ap ri yeum kopti meuh a mapˊ eˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun tang kuhˊ imˊ punta kaw eˊ meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.