Romanos 3

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kop awnˊ na, meuh peue ceu Yuˊda naˊ a ciˊ kueˊ munˊ lheuˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeuh saˊnhawˊ? Aˊkoˊ, tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a ciˊ kueˊ munˊ yeuh saˊnhawˊ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ku hk'aˊ ku ceu naˊ kueˊ a munˊ heunˊ yeut. Munˊ nanggalˊ keuhti naˊ a meuh pun ce ri roksaˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Peue ngonˊ ce lawn unˊ kati keutawnˊ koˊ, ce ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ? Kopti unˊ kati keutawnˊ ce naˊ, a yeuh kati Eun Peucawoˊ naˊ lu aw?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 A hkuinˊ meuh, peue saecˊ meuh nang chiˊlai ku peue ri, daecti Peucawoˊ kati keutawnˊ Eun neumneum. Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Daecti hk'aˊ unˊ leupaws seumeuˊ eˊ naˊ a lawn yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawm pucti lih koˊ, a ciˊ kaw lahˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ lih rot hk'aˊpang eˊ naˊ, kaw eˊ lahˊ Eun meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ aw? (Aenˊ a, lahˊ uiˊ a hotˊ seunˊ hk'aˊ peue naˊ htuˊhtingˊ ce puri naˊ koˊ.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 A hkuinˊ yeuh keutitˊ. Kopti a lawn yeuh keutitˊ koˊ, Peucawoˊ Eun ciˊ kaw cang tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Peue ngonˊ naˊ peue cang htuˊhtingˊ lahˊ, “Hk'aˊ kati unˊ keutawnˊ uiˊ naˊ a lawn yeuh hk'aˊ kati keutawnˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawm pucti lih koˊ, kopti yeuh a munhpungˊ Eun naˊ hukˊhawnˊ naˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ uiˊ vaeeˊ kawnˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu lahˊ uiˊ meuh peue mapˊ naˊ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 A ciˊ meuh kop keunhawˊ ce vaeeˊ unˊ lahˊ, ‘Punta kuˊ chakˊ naˊ kaw a keutˊ kueˊ naˊ, pawh eˊ yeuh kuˊ rai naˊ pawh.’ Ngonˊ peue saesawmˊ lahˊ uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ.” Peue lahˊ a yeuh keutitˊ naˊ kuingˊ ce ri pun hk'aˊ ciyang naˊ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Kop awnˊ na, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Peue Yuˊda naˊ eˊ, chakˊ eˊ hk'aiˊ peue seubu naˊ ce aw? Unˊ meuh. Tawn seuji eˊ peˊ nyu a hawcˊ, gawmˊ peue Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ utˊ peue hk'aˊruim tiˊca ka mapˊ naˊ seunˊ puri gawmˊeucˊ yeut.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 A hkuinˊ kueˊ peue leuceng pun saecˊ ti peue.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Peue eungˊ kuiˊ ri ri Peucawoˊ Eun gawmˊeucˊ.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Hk'ungˊ ce naˊ a meuh keutuiˊ leumuic tuhˊ ri naˊ.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Moeng ce naˊ a nuknhenˊ ri leukahˊ jhaˊ naˊ maeeˊ leukahˊ seueumˊ seuueˊ naˊ.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Cung ce naˊ a hpaiˊ vaee ri yeuh peue yeum.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ce yeuh hk'aˊ lulaic naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ hotˊ hk'aˊ heulˊ ri naˊ ce.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Hk'aˊ ka hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ ce hkuinˊ yawng a.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Ce hkuinˊ kueˊ hk'aˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ hk'aˊnaee kamkuit ri.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Yawng eˊ ritroe lahˊ ri hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ lahˊ a ri ri peue utˊ hk'aˊruim leukahˊ ritroe naˊ ce. Aenˊ a meuh punta kaw a dop moeng ce peue gawmˊeucˊ naˊ yeuh ce unˊ laee kueˊ kuˊ kaw htuˊhtingˊ naˊ maeeˊ punta kaw a yeuh peue bhenˊ keuteˊ gawmˊeucˊ naˊ peue pun ri utˊ hk'aˊruim ka hk'aˊ tawsˊ aˊmu Eun Peucawoˊ naˊ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kopti meuh a hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ saecˊ ti peue. Kopti leukahˊ ritroe naˊ gup meuh a kuˊ tuhˊ eˊ yawng kueˊ eˊ mapˊ naˊ yeuhkoˊ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Daecti maetˊmaenˊ, pun eˊ ri nyu a hawcˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ utˊ a hk'aˊpang ka leukahˊ ritroe naˊ. A meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ kuˊ htawm leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hkamˊ a saˊhkiˊ ka naˊ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Hk'aˊ leupaws seumeuˊ lih neum Peucawoˊ Eun aenˊ cu a hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ a lih rot ri peue yumˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Peue gawmˊeucˊ naˊ peue hkuinˊ chat puri,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 kopti yeuh peue mapˊ naˊ ku peue, peue hk'uicˊ hk'aiˊ munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Kopti meuh a munˊ Eun Peucawoˊ naˊ, Eun sawnˊ eˊ meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ htut lawtpon lih neum Yesuˊ Hkrit Eun naˊ hk'aˊnaee vang unˊ ti Eun ngos ka.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Peucawoˊ yeuh Eun Yesuˊ Eun meuh kuˊ tan saicˊ ri tec mapˊ ri peue kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee nhamˊ Eun Yesuˊ naˊ ce. Peucawoˊ yeuh Eun kuˊ yeuhkiˊ naˊ meuh a punta kaw Eun yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri naˊ pucti lih. Kopti meuh a hk'aˊ hpumˊ yeunˊhkam Eun naˊ, Eun hkuinˊ ciyang mapˊ yeuh peue nanggalˊ naˊ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Yeuh Eun kuˊ yeuhkiˊ naˊ meuh a punta kaw Eun yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ cu maetˊmaenˊ Eun naˊ pucti lih naˊ. Aenˊ a meuh tuhˊ Eun meuh ri Cawoˊ leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ Eun ku kah peue kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Eun naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ yeut naˊ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kop awnˊ na, eˊ ciˊ kueˊ keunhawˊ eˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ ka? A hkuinˊ kueˊ. Eˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ keunhawˊ? Mhawngˊ eˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ roksaˊ eˊ leukahˊ ritroe naˊ aw? A hkuinˊ meuh, daecti mhawngˊ eˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ hk'aˊ yumˊ naˊ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kopti pun eˊ ri nyu peue naˊ leupaws seumeuˊ peue kopti meuh a hk'aˊ yumˊ naˊ, a hkuinˊ meuh kopti hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Peucawoˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue Yuˊda naˊ palkoe aw? Eun ku meuh Peucawoˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeut, unˊ meuh ka aw? Meuh ka yeut, Eun ku meuh Peucawoˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeut.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Kopti kueˊ a Peucawoˊ ti peue koe yawo naˊ, Eun sawnˊ peue pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ. Eun ku sawnˊ peue unˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ ti ceu awnˊ a yeut.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 A lawn yeuh keutitˊ koˊ, yeuh eˊ leukahˊ ritroe naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri hk'aˊ yumˊ aenˊ a aw? A hkuinˊ meuh, daecti gawm yuk eˊ leukahˊ ritroe naˊ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.