Romanos 3
Plang (BLR) vs NVI
1 Kop awnˊ na, meuh peue ceu Yuˊda naˊ a ciˊ kueˊ munˊ lheuˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeuh saˊnhawˊ? Aˊkoˊ, tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a ciˊ kueˊ munˊ yeuh saˊnhawˊ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ku hk'aˊ ku ceu naˊ kueˊ a munˊ heunˊ yeut. Munˊ nanggalˊ keuhti naˊ a meuh pun ce ri roksaˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Peue ngonˊ ce lawn unˊ kati keutawnˊ koˊ, ce ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ? Kopti unˊ kati keutawnˊ ce naˊ, a yeuh kati Eun Peucawoˊ naˊ lu aw?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 A hkuinˊ meuh, peue saecˊ meuh nang chiˊlai ku peue ri, daecti Peucawoˊ kati keutawnˊ Eun neumneum. Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Daecti hk'aˊ unˊ leupaws seumeuˊ eˊ naˊ a lawn yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawm pucti lih koˊ, a ciˊ kaw lahˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ lih rot hk'aˊpang eˊ naˊ, kaw eˊ lahˊ Eun meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ aw? (Aenˊ a, lahˊ uiˊ a hotˊ seunˊ hk'aˊ peue naˊ htuˊhtingˊ ce puri naˊ koˊ.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 A hkuinˊ yeuh keutitˊ. Kopti a lawn yeuh keutitˊ koˊ, Peucawoˊ Eun ciˊ kaw cang tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Peue ngonˊ naˊ peue cang htuˊhtingˊ lahˊ, “Hk'aˊ kati unˊ keutawnˊ uiˊ naˊ a lawn yeuh hk'aˊ kati keutawnˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawm pucti lih koˊ, kopti yeuh a munhpungˊ Eun naˊ hukˊhawnˊ naˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ uiˊ vaeeˊ kawnˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu lahˊ uiˊ meuh peue mapˊ naˊ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 A ciˊ meuh kop keunhawˊ ce vaeeˊ unˊ lahˊ, ‘Punta kuˊ chakˊ naˊ kaw a keutˊ kueˊ naˊ, pawh eˊ yeuh kuˊ rai naˊ pawh.’ Ngonˊ peue saesawmˊ lahˊ uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ.” Peue lahˊ a yeuh keutitˊ naˊ kuingˊ ce ri pun hk'aˊ ciyang naˊ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Kop awnˊ na, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Peue Yuˊda naˊ eˊ, chakˊ eˊ hk'aiˊ peue seubu naˊ ce aw? Unˊ meuh. Tawn seuji eˊ peˊ nyu a hawcˊ, gawmˊ peue Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ utˊ peue hk'aˊruim tiˊca ka mapˊ naˊ seunˊ puri gawmˊeucˊ yeut.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 A hkuinˊ kueˊ peue leuceng pun saecˊ ti peue.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Peue eungˊ kuiˊ ri ri Peucawoˊ Eun gawmˊeucˊ.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Hk'ungˊ ce naˊ a meuh keutuiˊ leumuic tuhˊ ri naˊ.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Moeng ce naˊ a nuknhenˊ ri leukahˊ jhaˊ naˊ maeeˊ leukahˊ seueumˊ seuueˊ naˊ.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Cung ce naˊ a hpaiˊ vaee ri yeuh peue yeum.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ce yeuh hk'aˊ lulaic naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ hotˊ hk'aˊ heulˊ ri naˊ ce.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Hk'aˊ ka hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ ce hkuinˊ yawng a.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Ce hkuinˊ kueˊ hk'aˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ hk'aˊnaee kamkuit ri.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Yawng eˊ ritroe lahˊ ri hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ lahˊ a ri ri peue utˊ hk'aˊruim leukahˊ ritroe naˊ ce. Aenˊ a meuh punta kaw a dop moeng ce peue gawmˊeucˊ naˊ yeuh ce unˊ laee kueˊ kuˊ kaw htuˊhtingˊ naˊ maeeˊ punta kaw a yeuh peue bhenˊ keuteˊ gawmˊeucˊ naˊ peue pun ri utˊ hk'aˊruim ka hk'aˊ tawsˊ aˊmu Eun Peucawoˊ naˊ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kopti meuh a hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ saecˊ ti peue. Kopti leukahˊ ritroe naˊ gup meuh a kuˊ tuhˊ eˊ yawng kueˊ eˊ mapˊ naˊ yeuhkoˊ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Daecti maetˊmaenˊ, pun eˊ ri nyu a hawcˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ utˊ a hk'aˊpang ka leukahˊ ritroe naˊ. A meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ kuˊ htawm leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hkamˊ a saˊhkiˊ ka naˊ.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Hk'aˊ leupaws seumeuˊ lih neum Peucawoˊ Eun aenˊ cu a hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ a lih rot ri peue yumˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Peue gawmˊeucˊ naˊ peue hkuinˊ chat puri,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 kopti yeuh peue mapˊ naˊ ku peue, peue hk'uicˊ hk'aiˊ munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kopti meuh a munˊ Eun Peucawoˊ naˊ, Eun sawnˊ eˊ meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ htut lawtpon lih neum Yesuˊ Hkrit Eun naˊ hk'aˊnaee vang unˊ ti Eun ngos ka.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Peucawoˊ yeuh Eun Yesuˊ Eun meuh kuˊ tan saicˊ ri tec mapˊ ri peue kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee nhamˊ Eun Yesuˊ naˊ ce. Peucawoˊ yeuh Eun kuˊ yeuhkiˊ naˊ meuh a punta kaw Eun yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri naˊ pucti lih. Kopti meuh a hk'aˊ hpumˊ yeunˊhkam Eun naˊ, Eun hkuinˊ ciyang mapˊ yeuh peue nanggalˊ naˊ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Yeuh Eun kuˊ yeuhkiˊ naˊ meuh a punta kaw Eun yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ cu maetˊmaenˊ Eun naˊ pucti lih naˊ. Aenˊ a meuh tuhˊ Eun meuh ri Cawoˊ leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ Eun ku kah peue kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Eun naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ yeut naˊ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kop awnˊ na, eˊ ciˊ kueˊ keunhawˊ eˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ ka? A hkuinˊ kueˊ. Eˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ keunhawˊ? Mhawngˊ eˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ roksaˊ eˊ leukahˊ ritroe naˊ aw? A hkuinˊ meuh, daecti mhawngˊ eˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ hk'aˊ yumˊ naˊ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kopti pun eˊ ri nyu peue naˊ leupaws seumeuˊ peue kopti meuh a hk'aˊ yumˊ naˊ, a hkuinˊ meuh kopti hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Peucawoˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue Yuˊda naˊ palkoe aw? Eun ku meuh Peucawoˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeut, unˊ meuh ka aw? Meuh ka yeut, Eun ku meuh Peucawoˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeut.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Kopti kueˊ a Peucawoˊ ti peue koe yawo naˊ, Eun sawnˊ peue pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ. Eun ku sawnˊ peue unˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ ti ceu awnˊ a yeut.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 A lawn yeuh keutitˊ koˊ, yeuh eˊ leukahˊ ritroe naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri hk'aˊ yumˊ aenˊ a aw? A hkuinˊ meuh, daecti gawm yuk eˊ leukahˊ ritroe naˊ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.