Romanos 3

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kop awnˊ na, meuh peue ceu Yuˊda naˊ a ciˊ kueˊ munˊ lheuˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeuh saˊnhawˊ? Aˊkoˊ, tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a ciˊ kueˊ munˊ yeuh saˊnhawˊ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ku hk'aˊ ku ceu naˊ kueˊ a munˊ heunˊ yeut. Munˊ nanggalˊ keuhti naˊ a meuh pun ce ri roksaˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Peue ngonˊ ce lawn unˊ kati keutawnˊ koˊ, ce ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ? Kopti unˊ kati keutawnˊ ce naˊ, a yeuh kati Eun Peucawoˊ naˊ lu aw?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 A hkuinˊ meuh, peue saecˊ meuh nang chiˊlai ku peue ri, daecti Peucawoˊ kati keutawnˊ Eun neumneum. Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Daecti hk'aˊ unˊ leupaws seumeuˊ eˊ naˊ a lawn yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawm pucti lih koˊ, a ciˊ kaw lahˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ lih rot hk'aˊpang eˊ naˊ, kaw eˊ lahˊ Eun meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ aw? (Aenˊ a, lahˊ uiˊ a hotˊ seunˊ hk'aˊ peue naˊ htuˊhtingˊ ce puri naˊ koˊ.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 A hkuinˊ yeuh keutitˊ. Kopti a lawn yeuh keutitˊ koˊ, Peucawoˊ Eun ciˊ kaw cang tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Peue ngonˊ naˊ peue cang htuˊhtingˊ lahˊ, “Hk'aˊ kati unˊ keutawnˊ uiˊ naˊ a lawn yeuh hk'aˊ kati keutawnˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawm pucti lih koˊ, kopti yeuh a munhpungˊ Eun naˊ hukˊhawnˊ naˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ uiˊ vaeeˊ kawnˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu lahˊ uiˊ meuh peue mapˊ naˊ?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 A ciˊ meuh kop keunhawˊ ce vaeeˊ unˊ lahˊ, ‘Punta kuˊ chakˊ naˊ kaw a keutˊ kueˊ naˊ, pawh eˊ yeuh kuˊ rai naˊ pawh.’ Ngonˊ peue saesawmˊ lahˊ uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ.” Peue lahˊ a yeuh keutitˊ naˊ kuingˊ ce ri pun hk'aˊ ciyang naˊ.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Kop awnˊ na, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Peue Yuˊda naˊ eˊ, chakˊ eˊ hk'aiˊ peue seubu naˊ ce aw? Unˊ meuh. Tawn seuji eˊ peˊ nyu a hawcˊ, gawmˊ peue Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ utˊ peue hk'aˊruim tiˊca ka mapˊ naˊ seunˊ puri gawmˊeucˊ yeut.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 A hkuinˊ kueˊ peue leuceng pun saecˊ ti peue.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Peue eungˊ kuiˊ ri ri Peucawoˊ Eun gawmˊeucˊ.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Hk'ungˊ ce naˊ a meuh keutuiˊ leumuic tuhˊ ri naˊ.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Moeng ce naˊ a nuknhenˊ ri leukahˊ jhaˊ naˊ maeeˊ leukahˊ seueumˊ seuueˊ naˊ.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Cung ce naˊ a hpaiˊ vaee ri yeuh peue yeum.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ce yeuh hk'aˊ lulaic naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ hotˊ hk'aˊ heulˊ ri naˊ ce.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Hk'aˊ ka hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ ce hkuinˊ yawng a.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Ce hkuinˊ kueˊ hk'aˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ hk'aˊnaee kamkuit ri.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Yawng eˊ ritroe lahˊ ri hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ lahˊ a ri ri peue utˊ hk'aˊruim leukahˊ ritroe naˊ ce. Aenˊ a meuh punta kaw a dop moeng ce peue gawmˊeucˊ naˊ yeuh ce unˊ laee kueˊ kuˊ kaw htuˊhtingˊ naˊ maeeˊ punta kaw a yeuh peue bhenˊ keuteˊ gawmˊeucˊ naˊ peue pun ri utˊ hk'aˊruim ka hk'aˊ tawsˊ aˊmu Eun Peucawoˊ naˊ.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Kopti meuh a hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ saecˊ ti peue. Kopti leukahˊ ritroe naˊ gup meuh a kuˊ tuhˊ eˊ yawng kueˊ eˊ mapˊ naˊ yeuhkoˊ.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Daecti maetˊmaenˊ, pun eˊ ri nyu a hawcˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ utˊ a hk'aˊpang ka leukahˊ ritroe naˊ. A meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ kuˊ htawm leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hkamˊ a saˊhkiˊ ka naˊ.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Hk'aˊ leupaws seumeuˊ lih neum Peucawoˊ Eun aenˊ cu a hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ a lih rot ri peue yumˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Peue gawmˊeucˊ naˊ peue hkuinˊ chat puri,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 kopti yeuh peue mapˊ naˊ ku peue, peue hk'uicˊ hk'aiˊ munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Kopti meuh a munˊ Eun Peucawoˊ naˊ, Eun sawnˊ eˊ meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ htut lawtpon lih neum Yesuˊ Hkrit Eun naˊ hk'aˊnaee vang unˊ ti Eun ngos ka.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Peucawoˊ yeuh Eun Yesuˊ Eun meuh kuˊ tan saicˊ ri tec mapˊ ri peue kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee nhamˊ Eun Yesuˊ naˊ ce. Peucawoˊ yeuh Eun kuˊ yeuhkiˊ naˊ meuh a punta kaw Eun yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri naˊ pucti lih. Kopti meuh a hk'aˊ hpumˊ yeunˊhkam Eun naˊ, Eun hkuinˊ ciyang mapˊ yeuh peue nanggalˊ naˊ.
25 — ausente —
26 Yeuh Eun kuˊ yeuhkiˊ naˊ meuh a punta kaw Eun yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ cu maetˊmaenˊ Eun naˊ pucti lih naˊ. Aenˊ a meuh tuhˊ Eun meuh ri Cawoˊ leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ Eun ku kah peue kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Eun naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ yeut naˊ.
26 — ausente —
27 Kop awnˊ na, eˊ ciˊ kueˊ keunhawˊ eˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ ka? A hkuinˊ kueˊ. Eˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ keunhawˊ? Mhawngˊ eˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ roksaˊ eˊ leukahˊ ritroe naˊ aw? A hkuinˊ meuh, daecti mhawngˊ eˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ hk'aˊ yumˊ naˊ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Kopti pun eˊ ri nyu peue naˊ leupaws seumeuˊ peue kopti meuh a hk'aˊ yumˊ naˊ, a hkuinˊ meuh kopti hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Peucawoˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue Yuˊda naˊ palkoe aw? Eun ku meuh Peucawoˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeut, unˊ meuh ka aw? Meuh ka yeut, Eun ku meuh Peucawoˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeut.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Kopti kueˊ a Peucawoˊ ti peue koe yawo naˊ, Eun sawnˊ peue pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ. Eun ku sawnˊ peue unˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ ti ceu awnˊ a yeut.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 A lawn yeuh keutitˊ koˊ, yeuh eˊ leukahˊ ritroe naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri hk'aˊ yumˊ aenˊ a aw? A hkuinˊ meuh, daecti gawm yuk eˊ leukahˊ ritroe naˊ.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.