Romanos 3

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kop awnˊ na, meuh peue ceu Yuˊda naˊ a ciˊ kueˊ munˊ lheuˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeuh saˊnhawˊ? Aˊkoˊ, tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a ciˊ kueˊ munˊ yeuh saˊnhawˊ?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ku hk'aˊ ku ceu naˊ kueˊ a munˊ heunˊ yeut. Munˊ nanggalˊ keuhti naˊ a meuh pun ce ri roksaˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Peue ngonˊ ce lawn unˊ kati keutawnˊ koˊ, ce ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ? Kopti unˊ kati keutawnˊ ce naˊ, a yeuh kati Eun Peucawoˊ naˊ lu aw?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 A hkuinˊ meuh, peue saecˊ meuh nang chiˊlai ku peue ri, daecti Peucawoˊ kati keutawnˊ Eun neumneum. Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Daecti hk'aˊ unˊ leupaws seumeuˊ eˊ naˊ a lawn yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawm pucti lih koˊ, a ciˊ kaw lahˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ lih rot hk'aˊpang eˊ naˊ, kaw eˊ lahˊ Eun meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ aw? (Aenˊ a, lahˊ uiˊ a hotˊ seunˊ hk'aˊ peue naˊ htuˊhtingˊ ce puri naˊ koˊ.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 A hkuinˊ yeuh keutitˊ. Kopti a lawn yeuh keutitˊ koˊ, Peucawoˊ Eun ciˊ kaw cang tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Peue ngonˊ naˊ peue cang htuˊhtingˊ lahˊ, “Hk'aˊ kati unˊ keutawnˊ uiˊ naˊ a lawn yeuh hk'aˊ kati keutawnˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawm pucti lih koˊ, kopti yeuh a munhpungˊ Eun naˊ hukˊhawnˊ naˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ uiˊ vaeeˊ kawnˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu lahˊ uiˊ meuh peue mapˊ naˊ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 A ciˊ meuh kop keunhawˊ ce vaeeˊ unˊ lahˊ, ‘Punta kuˊ chakˊ naˊ kaw a keutˊ kueˊ naˊ, pawh eˊ yeuh kuˊ rai naˊ pawh.’ Ngonˊ peue saesawmˊ lahˊ uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ.” Peue lahˊ a yeuh keutitˊ naˊ kuingˊ ce ri pun hk'aˊ ciyang naˊ.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kop awnˊ na, eˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Peue Yuˊda naˊ eˊ, chakˊ eˊ hk'aiˊ peue seubu naˊ ce aw? Unˊ meuh. Tawn seuji eˊ peˊ nyu a hawcˊ, gawmˊ peue Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ utˊ peue hk'aˊruim tiˊca ka mapˊ naˊ seunˊ puri gawmˊeucˊ yeut.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 A hkuinˊ kueˊ peue leuceng pun saecˊ ti peue.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Peue eungˊ kuiˊ ri ri Peucawoˊ Eun gawmˊeucˊ.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Hk'ungˊ ce naˊ a meuh keutuiˊ leumuic tuhˊ ri naˊ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Moeng ce naˊ a nuknhenˊ ri leukahˊ jhaˊ naˊ maeeˊ leukahˊ seueumˊ seuueˊ naˊ.”
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Cung ce naˊ a hpaiˊ vaee ri yeuh peue yeum.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ce yeuh hk'aˊ lulaic naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ hotˊ hk'aˊ heulˊ ri naˊ ce.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Hk'aˊ ka hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ ce hkuinˊ yawng a.”
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “Ce hkuinˊ kueˊ hk'aˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ hk'aˊnaee kamkuit ri.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yawng eˊ ritroe lahˊ ri hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ lahˊ a ri ri peue utˊ hk'aˊruim leukahˊ ritroe naˊ ce. Aenˊ a meuh punta kaw a dop moeng ce peue gawmˊeucˊ naˊ yeuh ce unˊ laee kueˊ kuˊ kaw htuˊhtingˊ naˊ maeeˊ punta kaw a yeuh peue bhenˊ keuteˊ gawmˊeucˊ naˊ peue pun ri utˊ hk'aˊruim ka hk'aˊ tawsˊ aˊmu Eun Peucawoˊ naˊ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Kopti meuh a hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ saecˊ ti peue. Kopti leukahˊ ritroe naˊ gup meuh a kuˊ tuhˊ eˊ yawng kueˊ eˊ mapˊ naˊ yeuhkoˊ.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Daecti maetˊmaenˊ, pun eˊ ri nyu a hawcˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ utˊ a hk'aˊpang ka leukahˊ ritroe naˊ. A meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ kuˊ htawm leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hkamˊ a saˊhkiˊ ka naˊ.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Hk'aˊ leupaws seumeuˊ lih neum Peucawoˊ Eun aenˊ cu a hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ a lih rot ri peue yumˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Peue gawmˊeucˊ naˊ peue hkuinˊ chat puri,
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 kopti yeuh peue mapˊ naˊ ku peue, peue hk'uicˊ hk'aiˊ munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Kopti meuh a munˊ Eun Peucawoˊ naˊ, Eun sawnˊ eˊ meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ htut lawtpon lih neum Yesuˊ Hkrit Eun naˊ hk'aˊnaee vang unˊ ti Eun ngos ka.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Peucawoˊ yeuh Eun Yesuˊ Eun meuh kuˊ tan saicˊ ri tec mapˊ ri peue kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee nhamˊ Eun Yesuˊ naˊ ce. Peucawoˊ yeuh Eun kuˊ yeuhkiˊ naˊ meuh a punta kaw Eun yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri naˊ pucti lih. Kopti meuh a hk'aˊ hpumˊ yeunˊhkam Eun naˊ, Eun hkuinˊ ciyang mapˊ yeuh peue nanggalˊ naˊ.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Yeuh Eun kuˊ yeuhkiˊ naˊ meuh a punta kaw Eun yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ cu maetˊmaenˊ Eun naˊ pucti lih naˊ. Aenˊ a meuh tuhˊ Eun meuh ri Cawoˊ leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ Eun ku kah peue kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Eun naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ yeut naˊ.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kop awnˊ na, eˊ ciˊ kueˊ keunhawˊ eˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ ka? A hkuinˊ kueˊ. Eˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ keunhawˊ? Mhawngˊ eˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ roksaˊ eˊ leukahˊ ritroe naˊ aw? A hkuinˊ meuh, daecti mhawngˊ eˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ hk'aˊ yumˊ naˊ.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kopti pun eˊ ri nyu peue naˊ leupaws seumeuˊ peue kopti meuh a hk'aˊ yumˊ naˊ, a hkuinˊ meuh kopti hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Peucawoˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue Yuˊda naˊ palkoe aw? Eun ku meuh Peucawoˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeut, unˊ meuh ka aw? Meuh ka yeut, Eun ku meuh Peucawoˊ ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ yeut.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Kopti kueˊ a Peucawoˊ ti peue koe yawo naˊ, Eun sawnˊ peue pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ. Eun ku sawnˊ peue unˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce meuh peue leupaws seumeuˊ ri hk'aˊ yumˊ ti ceu awnˊ a yeut.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 A lawn yeuh keutitˊ koˊ, yeuh eˊ leukahˊ ritroe naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri hk'aˊ yumˊ aenˊ a aw? A hkuinˊ meuh, daecti gawm yuk eˊ leukahˊ ritroe naˊ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.