Romanos 1

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Htawm ti okˊ aenˊ na koˊ, meuh uiˊ Pawˊlu meuh peue caee Eun Yesuˊ Hkrit. Peucawoˊ Eun klawng uiˊ meuh peue caee Eun Yesuˊ maeeˊ gvah ri uinˊ uiˊ meuh pun leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 A meuh leukahˊ munˊ renˊkawn kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun kati ri tangˊ neum yamla ka naˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ Eun naˊ ce hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a toˊ ri ri Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Eun. Hk'aˊ toˊ Eun nhamˊ keune naˊ koˊ, Eun meuh ceucat eun hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Hk'aˊ toˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun pun ri paoˊ ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ ri tiˊca naˊ ri tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum naˊ. Eun meuh Yesuˊ Hkrit Cawoˊ Peucawoˊ eˊ.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Punta kaw eˊ lahˊ ris peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ yumˊ Eun maeeˊ leuceng ri ti Eun naˊ, kopti meuh a Heun ri maeeˊ punta muis Eun naˊ, eˊ pun ri rap ri ti munˊ sinˊ naˊ maeeˊ pun ri meuh peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Peˊ ku pawngˊ ri maeeˊ muk peue pun ri klawng ri meuh peue Eun Yesuˊ Hkrit naˊ ce yeut.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Uiˊ temˊ ri tuilˊ htawm ti okˊ aenˊ a ri peue utˊ nang veng Roˊma kuˊ Peucawoˊ leumeusˊ Eun maeeˊ kuˊ pun ri klawng ri meuh peue Eun naˊ ce ku peue.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nanggalˊ ka naˊ, munˊ keuting uiˊ ri Peucawoˊ uiˊ Eun ri Yesuˊ Hkrit Eun pun peˊ gawmˊeucˊ kopti hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ lawsˊ seutuin seutan ka hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ ku duihˊ heulˊ naˊ.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Peucawoˊ Cawoˊ yeuh uiˊ mhaiˊ Eun sutˊ hk'aˊnaee hpumˊ ri hk'aˊnaee vang paoˊ uiˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Konˊ aiˊ Eun naˊ, penˊ hkamˊ Eun saˊhkiˊ ka kuit rot uiˊ ri peˊ laleung
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 hk'aˊnaee leukahˊ hk'oˊ munˊ uiˊ ku pok naˊ. Hk'oˊ uiˊ munˊ, a lawn cawpˊ alo Eun Peucawoˊ koˊ, kah uiˊ pun yam kaw ingˊ ri peˊ naˊ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Punta kaw uiˊ gvah ri tuilˊ lapsawngˊ hk'aˊ civit naˊ ri peˊ punta kaw yeuh peˊ kawlˊreng keuting naˊ, uiˊ sumˊ ingˊ hk'eupˊ nyu peˊ.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Aenˊ a meuh punta peˊ ri maeeˊ uiˊ ri kaw eˊ tuilˊ kawlˊreng puri ri hk'aˊ yumˊ eˊ gawmˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ naˊ.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, punta kaw uiˊ heulˊ vuic pliˊ kuˊ seumal hk'aˊnaee peˊ seunˊ heulˊ vuic uiˊ hk'aˊnaee peue ceu seubu naˊ, uiˊ sumˊ kah peˊ yawng rangraen uiˊ ri kaw ingˊ ri peˊ heunˊ pok hawcˊ (daecti rot maetˊmaenˊ, a kawnˊ meung kueˊ ri kuˊ hamˊtap).
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Gawmˊ peue Helasaˊ naˊ ce, aˊkoˊ peue unˊ meuh peue Helasaˊ naˊ ce, maeeˊ gawmˊ peue kueˊ cuˊyi naˊ ce, aˊkoˊ peue unˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce, uiˊ kueˊ beus ri ce.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kop awnˊ na, saecˊ meuh peue utˊ nang veng Roˊma naˊ peˊ, uiˊ hpumˊ hukˊ nyawkˊ ri kaw uiˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peˊ yeut.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Unˊ kaic uiˊ ri leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. Kopti leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ meuh a tiˊca Eun Peucawoˊ punta peue yumˊ naˊ kaw ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ ku peue ri naˊ. Peue Yuˊda naˊ pun ce a nanggalˊ, hawcˊ ka naˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ku pun a.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Kopti hk'aˊnaee leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ neum Peucawoˊ Eun naˊ kaw a pun ri tuhˊ ri pucti lih. Hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ingˊ a neum hk'aˊ yumˊ naˊ palkoe. Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ, “Peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw aˊyu imˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ ri kuˊ unˊ leupaws seumeuˊ maeeˊ kuˊ rai gawmˊeucˊ ce peue kuˊ cu kuˊ rai ri naˊ kuipkangˊ hk'aˊ neumneum naˊ.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Kopti kuˊ cang yawng ce lawng Eun Peucawoˊ naˊ a pucti lih glihˊgleuengˊ ri ce, kopti Peucawoˊ tuhˊ Eun ce nyu ceu nang aenˊ ce glihˊgleuengˊ hawcˊ naˊ.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kopti tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ pun a ri hpanplengˊ ri naˊ, tiˊca cotˊcu maeeˊ kueˊ meuh Eun kuˊ peue unˊ cang nyu peue naˊ eˊ pun ri nyu a glihˊgleuengˊ ri neum kuˊ hpanplengˊ Eun naˊ hawcˊ. Kop awnˊ na, peue naˊ peue unˊ laee kueˊ kuˊ kaw htuˊhtingˊ lahˊ ri unˊ yawng Peucawoˊ Eun.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Kopti ce saecˊ yawng Peucawoˊ Eun, ce unˊ tuilˊ munhpungˊ kuingˊhpaw maeeˊ meuh Eun Peucawoˊ naˊ. Ce ku unˊ munˊ keuting ri Heun, lheuˊ awnˊ na ce sawm kuit kuˊ unˊ kueˊ munˊ unˊ kueˊ peuehotˊ naˊ. Hpumˊ ngaˊ suisa ce naˊ a duimˊlawng heulˊ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ce saecˊ lahˊ ri kueˊ cuˊyi, ce meuh peue ngaˊ suisa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ce ti munhpungˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ unˊ cang lulaic heulˊ naˊ leuplohˊ a ri ruphtu kuˊ plengˊ ri hotˊ ruprang peue kuˊ kaw pun ri yeum, ruprang simˊ, ruprang satˊ muilmal satˊ leun ri maeeˊ ruprang satˊ seubu naˊ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun taeˊ ce yeuh mapˊ hkuitˊnawngˊtangˊ hotˊ hpumˊ taˊnhaˊ rai ce naˊ, yeuh kuˊ hk'oˊkaic ri tuˊ ri naˊ ri puri.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ce ti hk'aˊ neumneum Eun Peucawoˊ naˊ, ce leuplohˊ a ri hk'aˊ chiˊlai naˊ. Ce faeeˊ yeuh mhaiˊ ka kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun naˊ tangˊ Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ Cawoˊ htukˊ ri sukˊseunˊ cotˊcu naˊ Eun. Amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun taeˊ ce hk'aˊnaee taˊnhaˊ kuˊ hk'oˊkaic naˊ. Saecˊ beunˊ naˊ ce yeuh kuˊ unˊ htukˊ ce ri yeuh naˊ. Ce meuh beunˊ tawˊ beunˊ itˊ tiduihˊ.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Saecˊ meuh me naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ a yeut. Ce yutˊ hk'aˊ sumˊ itˊ maeeˊ beunˊ naˊ, ce sumˊ itˊ maeeˊ me. Me tawˊ me naˊ ce itˊ tiduihˊ yeuh kuˊ hk'oˊkaic naˊ ri puri. Ce pun hk'aˊ ciyang naˊ kuingˊhpaw maeeˊ kuˊ kleucˊ yeuh ri naˊ hawcˊ.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Lheuˊ awnˊ na, kopti unˊ nyu ce ngos ka yawng ce Peucawoˊ Eun naˊ, Peucawoˊ Eun taeˊ ce kueˊ hpumˊ rai naˊ, Eun taeˊ ce yeuh kuˊ unˊ kuingˊ unˊ hpaw naˊ.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Hk'aˊnaee ce naˊ a nuknhenˊ ri kuˊ unˊ leupaws seumeuˊ, kuˊ rai, lawˊhpa maeeˊ hpumˊ hk'awˊjeuk naˊ ku ceu. Ce nuknhenˊ ri hk'aˊ hkoeˊmangˊ, hk'aˊ toh peue, hk'aˊ kleucˊ leumeul, hk'aˊ copˊlong chiˊlai maeeˊ hk'aˊ kuit rai naˊ. Ce renˊ maeeˊ leukahˊ cokˊcecˊ,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 peusahˊ nyoe, nyu Peucawoˊ Eun pereng ri, leukahˊ hpaˊrai, leukahˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ tangˊ tuˊ ri lhungˊ keuting. Ce kuit ri nawk hk'aˊ hk'uˊ kaw ri yeuh kuˊ rai naˊ. Ce sawngˊ unˊ leuceng makuiingˊ ri.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ce meuh peue mhuikˊmhuikˊ, unˊ kueˊ kati, unˊ kueˊ hk'aˊ leumeusˊkeus maeeˊ unˊ cang tukyak.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ce saecˊ yawng ritroe hk'aˊ leupaws seumeuˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ ka peue yeuh ceu nang aenˊ a naˊ kuingˊ ce ri kaw yeum naˊ koˊ, ce kawnˊ meung suip ri yeuh ceu nang aenˊ ce heulˊ palkoe naˊ a hkuinˊ nang hk'oˊ, daecti ce kawnˊ renˊ maeeˊ peue yeuh ceu nang aenˊ a naˊ ce yeut.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.