Romanos 1
Plang (BLR) vs ACF
1 Htawm ti okˊ aenˊ na koˊ, meuh uiˊ Pawˊlu meuh peue caee Eun Yesuˊ Hkrit. Peucawoˊ Eun klawng uiˊ meuh peue caee Eun Yesuˊ maeeˊ gvah ri uinˊ uiˊ meuh pun leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 A meuh leukahˊ munˊ renˊkawn kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun kati ri tangˊ neum yamla ka naˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ Eun naˊ ce hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a toˊ ri ri Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Eun. Hk'aˊ toˊ Eun nhamˊ keune naˊ koˊ, Eun meuh ceucat eun hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Hk'aˊ toˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun pun ri paoˊ ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ ri tiˊca naˊ ri tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum naˊ. Eun meuh Yesuˊ Hkrit Cawoˊ Peucawoˊ eˊ.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Punta kaw eˊ lahˊ ris peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ yumˊ Eun maeeˊ leuceng ri ti Eun naˊ, kopti meuh a Heun ri maeeˊ punta muis Eun naˊ, eˊ pun ri rap ri ti munˊ sinˊ naˊ maeeˊ pun ri meuh peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Peˊ ku pawngˊ ri maeeˊ muk peue pun ri klawng ri meuh peue Eun Yesuˊ Hkrit naˊ ce yeut.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Uiˊ temˊ ri tuilˊ htawm ti okˊ aenˊ a ri peue utˊ nang veng Roˊma kuˊ Peucawoˊ leumeusˊ Eun maeeˊ kuˊ pun ri klawng ri meuh peue Eun naˊ ce ku peue.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nanggalˊ ka naˊ, munˊ keuting uiˊ ri Peucawoˊ uiˊ Eun ri Yesuˊ Hkrit Eun pun peˊ gawmˊeucˊ kopti hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ lawsˊ seutuin seutan ka hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ ku duihˊ heulˊ naˊ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Peucawoˊ Cawoˊ yeuh uiˊ mhaiˊ Eun sutˊ hk'aˊnaee hpumˊ ri hk'aˊnaee vang paoˊ uiˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Konˊ aiˊ Eun naˊ, penˊ hkamˊ Eun saˊhkiˊ ka kuit rot uiˊ ri peˊ laleung
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 hk'aˊnaee leukahˊ hk'oˊ munˊ uiˊ ku pok naˊ. Hk'oˊ uiˊ munˊ, a lawn cawpˊ alo Eun Peucawoˊ koˊ, kah uiˊ pun yam kaw ingˊ ri peˊ naˊ.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Punta kaw uiˊ gvah ri tuilˊ lapsawngˊ hk'aˊ civit naˊ ri peˊ punta kaw yeuh peˊ kawlˊreng keuting naˊ, uiˊ sumˊ ingˊ hk'eupˊ nyu peˊ.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Aenˊ a meuh punta peˊ ri maeeˊ uiˊ ri kaw eˊ tuilˊ kawlˊreng puri ri hk'aˊ yumˊ eˊ gawmˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ naˊ.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, punta kaw uiˊ heulˊ vuic pliˊ kuˊ seumal hk'aˊnaee peˊ seunˊ heulˊ vuic uiˊ hk'aˊnaee peue ceu seubu naˊ, uiˊ sumˊ kah peˊ yawng rangraen uiˊ ri kaw ingˊ ri peˊ heunˊ pok hawcˊ (daecti rot maetˊmaenˊ, a kawnˊ meung kueˊ ri kuˊ hamˊtap).
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Gawmˊ peue Helasaˊ naˊ ce, aˊkoˊ peue unˊ meuh peue Helasaˊ naˊ ce, maeeˊ gawmˊ peue kueˊ cuˊyi naˊ ce, aˊkoˊ peue unˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce, uiˊ kueˊ beus ri ce.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kop awnˊ na, saecˊ meuh peue utˊ nang veng Roˊma naˊ peˊ, uiˊ hpumˊ hukˊ nyawkˊ ri kaw uiˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peˊ yeut.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Unˊ kaic uiˊ ri leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. Kopti leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ meuh a tiˊca Eun Peucawoˊ punta peue yumˊ naˊ kaw ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ ku peue ri naˊ. Peue Yuˊda naˊ pun ce a nanggalˊ, hawcˊ ka naˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ku pun a.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kopti hk'aˊnaee leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ neum Peucawoˊ Eun naˊ kaw a pun ri tuhˊ ri pucti lih. Hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ingˊ a neum hk'aˊ yumˊ naˊ palkoe. Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ, “Peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw aˊyu imˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ ri kuˊ unˊ leupaws seumeuˊ maeeˊ kuˊ rai gawmˊeucˊ ce peue kuˊ cu kuˊ rai ri naˊ kuipkangˊ hk'aˊ neumneum naˊ.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Kopti kuˊ cang yawng ce lawng Eun Peucawoˊ naˊ a pucti lih glihˊgleuengˊ ri ce, kopti Peucawoˊ tuhˊ Eun ce nyu ceu nang aenˊ ce glihˊgleuengˊ hawcˊ naˊ.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kopti tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ pun a ri hpanplengˊ ri naˊ, tiˊca cotˊcu maeeˊ kueˊ meuh Eun kuˊ peue unˊ cang nyu peue naˊ eˊ pun ri nyu a glihˊgleuengˊ ri neum kuˊ hpanplengˊ Eun naˊ hawcˊ. Kop awnˊ na, peue naˊ peue unˊ laee kueˊ kuˊ kaw htuˊhtingˊ lahˊ ri unˊ yawng Peucawoˊ Eun.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kopti ce saecˊ yawng Peucawoˊ Eun, ce unˊ tuilˊ munhpungˊ kuingˊhpaw maeeˊ meuh Eun Peucawoˊ naˊ. Ce ku unˊ munˊ keuting ri Heun, lheuˊ awnˊ na ce sawm kuit kuˊ unˊ kueˊ munˊ unˊ kueˊ peuehotˊ naˊ. Hpumˊ ngaˊ suisa ce naˊ a duimˊlawng heulˊ.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ce saecˊ lahˊ ri kueˊ cuˊyi, ce meuh peue ngaˊ suisa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ce ti munhpungˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ unˊ cang lulaic heulˊ naˊ leuplohˊ a ri ruphtu kuˊ plengˊ ri hotˊ ruprang peue kuˊ kaw pun ri yeum, ruprang simˊ, ruprang satˊ muilmal satˊ leun ri maeeˊ ruprang satˊ seubu naˊ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun taeˊ ce yeuh mapˊ hkuitˊnawngˊtangˊ hotˊ hpumˊ taˊnhaˊ rai ce naˊ, yeuh kuˊ hk'oˊkaic ri tuˊ ri naˊ ri puri.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Ce ti hk'aˊ neumneum Eun Peucawoˊ naˊ, ce leuplohˊ a ri hk'aˊ chiˊlai naˊ. Ce faeeˊ yeuh mhaiˊ ka kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun naˊ tangˊ Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ Cawoˊ htukˊ ri sukˊseunˊ cotˊcu naˊ Eun. Amin.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun taeˊ ce hk'aˊnaee taˊnhaˊ kuˊ hk'oˊkaic naˊ. Saecˊ beunˊ naˊ ce yeuh kuˊ unˊ htukˊ ce ri yeuh naˊ. Ce meuh beunˊ tawˊ beunˊ itˊ tiduihˊ.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Saecˊ meuh me naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ a yeut. Ce yutˊ hk'aˊ sumˊ itˊ maeeˊ beunˊ naˊ, ce sumˊ itˊ maeeˊ me. Me tawˊ me naˊ ce itˊ tiduihˊ yeuh kuˊ hk'oˊkaic naˊ ri puri. Ce pun hk'aˊ ciyang naˊ kuingˊhpaw maeeˊ kuˊ kleucˊ yeuh ri naˊ hawcˊ.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Lheuˊ awnˊ na, kopti unˊ nyu ce ngos ka yawng ce Peucawoˊ Eun naˊ, Peucawoˊ Eun taeˊ ce kueˊ hpumˊ rai naˊ, Eun taeˊ ce yeuh kuˊ unˊ kuingˊ unˊ hpaw naˊ.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Hk'aˊnaee ce naˊ a nuknhenˊ ri kuˊ unˊ leupaws seumeuˊ, kuˊ rai, lawˊhpa maeeˊ hpumˊ hk'awˊjeuk naˊ ku ceu. Ce nuknhenˊ ri hk'aˊ hkoeˊmangˊ, hk'aˊ toh peue, hk'aˊ kleucˊ leumeul, hk'aˊ copˊlong chiˊlai maeeˊ hk'aˊ kuit rai naˊ. Ce renˊ maeeˊ leukahˊ cokˊcecˊ,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 peusahˊ nyoe, nyu Peucawoˊ Eun pereng ri, leukahˊ hpaˊrai, leukahˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ tangˊ tuˊ ri lhungˊ keuting. Ce kuit ri nawk hk'aˊ hk'uˊ kaw ri yeuh kuˊ rai naˊ. Ce sawngˊ unˊ leuceng makuiingˊ ri.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Ce meuh peue mhuikˊmhuikˊ, unˊ kueˊ kati, unˊ kueˊ hk'aˊ leumeusˊkeus maeeˊ unˊ cang tukyak.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ce saecˊ yawng ritroe hk'aˊ leupaws seumeuˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ ka peue yeuh ceu nang aenˊ a naˊ kuingˊ ce ri kaw yeum naˊ koˊ, ce kawnˊ meung suip ri yeuh ceu nang aenˊ ce heulˊ palkoe naˊ a hkuinˊ nang hk'oˊ, daecti ce kawnˊ renˊ maeeˊ peue yeuh ceu nang aenˊ a naˊ ce yeut.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.