Romanos 1

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Htawm ti okˊ aenˊ na koˊ, meuh uiˊ Pawˊlu meuh peue caee Eun Yesuˊ Hkrit. Peucawoˊ Eun klawng uiˊ meuh peue caee Eun Yesuˊ maeeˊ gvah ri uinˊ uiˊ meuh pun leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 A meuh leukahˊ munˊ renˊkawn kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun kati ri tangˊ neum yamla ka naˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ Eun naˊ ce hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a toˊ ri ri Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Eun. Hk'aˊ toˊ Eun nhamˊ keune naˊ koˊ, Eun meuh ceucat eun hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Hk'aˊ toˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun pun ri paoˊ ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ ri tiˊca naˊ ri tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum naˊ. Eun meuh Yesuˊ Hkrit Cawoˊ Peucawoˊ eˊ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Punta kaw eˊ lahˊ ris peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ yumˊ Eun maeeˊ leuceng ri ti Eun naˊ, kopti meuh a Heun ri maeeˊ punta muis Eun naˊ, eˊ pun ri rap ri ti munˊ sinˊ naˊ maeeˊ pun ri meuh peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Peˊ ku pawngˊ ri maeeˊ muk peue pun ri klawng ri meuh peue Eun Yesuˊ Hkrit naˊ ce yeut.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Uiˊ temˊ ri tuilˊ htawm ti okˊ aenˊ a ri peue utˊ nang veng Roˊma kuˊ Peucawoˊ leumeusˊ Eun maeeˊ kuˊ pun ri klawng ri meuh peue Eun naˊ ce ku peue.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nanggalˊ ka naˊ, munˊ keuting uiˊ ri Peucawoˊ uiˊ Eun ri Yesuˊ Hkrit Eun pun peˊ gawmˊeucˊ kopti hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ lawsˊ seutuin seutan ka hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ ku duihˊ heulˊ naˊ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Peucawoˊ Cawoˊ yeuh uiˊ mhaiˊ Eun sutˊ hk'aˊnaee hpumˊ ri hk'aˊnaee vang paoˊ uiˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Konˊ aiˊ Eun naˊ, penˊ hkamˊ Eun saˊhkiˊ ka kuit rot uiˊ ri peˊ laleung
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 hk'aˊnaee leukahˊ hk'oˊ munˊ uiˊ ku pok naˊ. Hk'oˊ uiˊ munˊ, a lawn cawpˊ alo Eun Peucawoˊ koˊ, kah uiˊ pun yam kaw ingˊ ri peˊ naˊ.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Punta kaw uiˊ gvah ri tuilˊ lapsawngˊ hk'aˊ civit naˊ ri peˊ punta kaw yeuh peˊ kawlˊreng keuting naˊ, uiˊ sumˊ ingˊ hk'eupˊ nyu peˊ.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Aenˊ a meuh punta peˊ ri maeeˊ uiˊ ri kaw eˊ tuilˊ kawlˊreng puri ri hk'aˊ yumˊ eˊ gawmˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ naˊ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, punta kaw uiˊ heulˊ vuic pliˊ kuˊ seumal hk'aˊnaee peˊ seunˊ heulˊ vuic uiˊ hk'aˊnaee peue ceu seubu naˊ, uiˊ sumˊ kah peˊ yawng rangraen uiˊ ri kaw ingˊ ri peˊ heunˊ pok hawcˊ (daecti rot maetˊmaenˊ, a kawnˊ meung kueˊ ri kuˊ hamˊtap).
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Gawmˊ peue Helasaˊ naˊ ce, aˊkoˊ peue unˊ meuh peue Helasaˊ naˊ ce, maeeˊ gawmˊ peue kueˊ cuˊyi naˊ ce, aˊkoˊ peue unˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce, uiˊ kueˊ beus ri ce.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Kop awnˊ na, saecˊ meuh peue utˊ nang veng Roˊma naˊ peˊ, uiˊ hpumˊ hukˊ nyawkˊ ri kaw uiˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peˊ yeut.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Unˊ kaic uiˊ ri leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. Kopti leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ meuh a tiˊca Eun Peucawoˊ punta peue yumˊ naˊ kaw ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ ku peue ri naˊ. Peue Yuˊda naˊ pun ce a nanggalˊ, hawcˊ ka naˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ku pun a.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Kopti hk'aˊnaee leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ neum Peucawoˊ Eun naˊ kaw a pun ri tuhˊ ri pucti lih. Hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ingˊ a neum hk'aˊ yumˊ naˊ palkoe. Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ, “Peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw aˊyu imˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ ri kuˊ unˊ leupaws seumeuˊ maeeˊ kuˊ rai gawmˊeucˊ ce peue kuˊ cu kuˊ rai ri naˊ kuipkangˊ hk'aˊ neumneum naˊ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Kopti kuˊ cang yawng ce lawng Eun Peucawoˊ naˊ a pucti lih glihˊgleuengˊ ri ce, kopti Peucawoˊ tuhˊ Eun ce nyu ceu nang aenˊ ce glihˊgleuengˊ hawcˊ naˊ.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kopti tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ pun a ri hpanplengˊ ri naˊ, tiˊca cotˊcu maeeˊ kueˊ meuh Eun kuˊ peue unˊ cang nyu peue naˊ eˊ pun ri nyu a glihˊgleuengˊ ri neum kuˊ hpanplengˊ Eun naˊ hawcˊ. Kop awnˊ na, peue naˊ peue unˊ laee kueˊ kuˊ kaw htuˊhtingˊ lahˊ ri unˊ yawng Peucawoˊ Eun.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Kopti ce saecˊ yawng Peucawoˊ Eun, ce unˊ tuilˊ munhpungˊ kuingˊhpaw maeeˊ meuh Eun Peucawoˊ naˊ. Ce ku unˊ munˊ keuting ri Heun, lheuˊ awnˊ na ce sawm kuit kuˊ unˊ kueˊ munˊ unˊ kueˊ peuehotˊ naˊ. Hpumˊ ngaˊ suisa ce naˊ a duimˊlawng heulˊ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ce saecˊ lahˊ ri kueˊ cuˊyi, ce meuh peue ngaˊ suisa.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ce ti munhpungˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ unˊ cang lulaic heulˊ naˊ leuplohˊ a ri ruphtu kuˊ plengˊ ri hotˊ ruprang peue kuˊ kaw pun ri yeum, ruprang simˊ, ruprang satˊ muilmal satˊ leun ri maeeˊ ruprang satˊ seubu naˊ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun taeˊ ce yeuh mapˊ hkuitˊnawngˊtangˊ hotˊ hpumˊ taˊnhaˊ rai ce naˊ, yeuh kuˊ hk'oˊkaic ri tuˊ ri naˊ ri puri.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ce ti hk'aˊ neumneum Eun Peucawoˊ naˊ, ce leuplohˊ a ri hk'aˊ chiˊlai naˊ. Ce faeeˊ yeuh mhaiˊ ka kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun naˊ tangˊ Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ Cawoˊ htukˊ ri sukˊseunˊ cotˊcu naˊ Eun. Amin.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun taeˊ ce hk'aˊnaee taˊnhaˊ kuˊ hk'oˊkaic naˊ. Saecˊ beunˊ naˊ ce yeuh kuˊ unˊ htukˊ ce ri yeuh naˊ. Ce meuh beunˊ tawˊ beunˊ itˊ tiduihˊ.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Saecˊ meuh me naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ a yeut. Ce yutˊ hk'aˊ sumˊ itˊ maeeˊ beunˊ naˊ, ce sumˊ itˊ maeeˊ me. Me tawˊ me naˊ ce itˊ tiduihˊ yeuh kuˊ hk'oˊkaic naˊ ri puri. Ce pun hk'aˊ ciyang naˊ kuingˊhpaw maeeˊ kuˊ kleucˊ yeuh ri naˊ hawcˊ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Lheuˊ awnˊ na, kopti unˊ nyu ce ngos ka yawng ce Peucawoˊ Eun naˊ, Peucawoˊ Eun taeˊ ce kueˊ hpumˊ rai naˊ, Eun taeˊ ce yeuh kuˊ unˊ kuingˊ unˊ hpaw naˊ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Hk'aˊnaee ce naˊ a nuknhenˊ ri kuˊ unˊ leupaws seumeuˊ, kuˊ rai, lawˊhpa maeeˊ hpumˊ hk'awˊjeuk naˊ ku ceu. Ce nuknhenˊ ri hk'aˊ hkoeˊmangˊ, hk'aˊ toh peue, hk'aˊ kleucˊ leumeul, hk'aˊ copˊlong chiˊlai maeeˊ hk'aˊ kuit rai naˊ. Ce renˊ maeeˊ leukahˊ cokˊcecˊ,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 peusahˊ nyoe, nyu Peucawoˊ Eun pereng ri, leukahˊ hpaˊrai, leukahˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ tangˊ tuˊ ri lhungˊ keuting. Ce kuit ri nawk hk'aˊ hk'uˊ kaw ri yeuh kuˊ rai naˊ. Ce sawngˊ unˊ leuceng makuiingˊ ri.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ce meuh peue mhuikˊmhuikˊ, unˊ kueˊ kati, unˊ kueˊ hk'aˊ leumeusˊkeus maeeˊ unˊ cang tukyak.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ce saecˊ yawng ritroe hk'aˊ leupaws seumeuˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ ka peue yeuh ceu nang aenˊ a naˊ kuingˊ ce ri kaw yeum naˊ koˊ, ce kawnˊ meung suip ri yeuh ceu nang aenˊ ce heulˊ palkoe naˊ a hkuinˊ nang hk'oˊ, daecti ce kawnˊ renˊ maeeˊ peue yeuh ceu nang aenˊ a naˊ ce yeut.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.