Romanos 1
Plang (BLR) vs NTLH
1 Htawm ti okˊ aenˊ na koˊ, meuh uiˊ Pawˊlu meuh peue caee Eun Yesuˊ Hkrit. Peucawoˊ Eun klawng uiˊ meuh peue caee Eun Yesuˊ maeeˊ gvah ri uinˊ uiˊ meuh pun leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 A meuh leukahˊ munˊ renˊkawn kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun kati ri tangˊ neum yamla ka naˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ Eun naˊ ce hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a toˊ ri ri Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Eun. Hk'aˊ toˊ Eun nhamˊ keune naˊ koˊ, Eun meuh ceucat eun hkunˊhawˊhkamˊ Davitˊ.
3 — ausente —
4 Hk'aˊ toˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun pun ri paoˊ ri meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ ri tiˊca naˊ ri tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum naˊ. Eun meuh Yesuˊ Hkrit Cawoˊ Peucawoˊ eˊ.
4 — ausente —
5 Punta kaw eˊ lahˊ ris peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ yumˊ Eun maeeˊ leuceng ri ti Eun naˊ, kopti meuh a Heun ri maeeˊ punta muis Eun naˊ, eˊ pun ri rap ri ti munˊ sinˊ naˊ maeeˊ pun ri meuh peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Peˊ ku pawngˊ ri maeeˊ muk peue pun ri klawng ri meuh peue Eun Yesuˊ Hkrit naˊ ce yeut.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Uiˊ temˊ ri tuilˊ htawm ti okˊ aenˊ a ri peue utˊ nang veng Roˊma kuˊ Peucawoˊ leumeusˊ Eun maeeˊ kuˊ pun ri klawng ri meuh peue Eun naˊ ce ku peue.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nanggalˊ ka naˊ, munˊ keuting uiˊ ri Peucawoˊ uiˊ Eun ri Yesuˊ Hkrit Eun pun peˊ gawmˊeucˊ kopti hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ lawsˊ seutuin seutan ka hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ ku duihˊ heulˊ naˊ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Peucawoˊ Cawoˊ yeuh uiˊ mhaiˊ Eun sutˊ hk'aˊnaee hpumˊ ri hk'aˊnaee vang paoˊ uiˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Konˊ aiˊ Eun naˊ, penˊ hkamˊ Eun saˊhkiˊ ka kuit rot uiˊ ri peˊ laleung
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 hk'aˊnaee leukahˊ hk'oˊ munˊ uiˊ ku pok naˊ. Hk'oˊ uiˊ munˊ, a lawn cawpˊ alo Eun Peucawoˊ koˊ, kah uiˊ pun yam kaw ingˊ ri peˊ naˊ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Punta kaw uiˊ gvah ri tuilˊ lapsawngˊ hk'aˊ civit naˊ ri peˊ punta kaw yeuh peˊ kawlˊreng keuting naˊ, uiˊ sumˊ ingˊ hk'eupˊ nyu peˊ.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Aenˊ a meuh punta peˊ ri maeeˊ uiˊ ri kaw eˊ tuilˊ kawlˊreng puri ri hk'aˊ yumˊ eˊ gawmˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ naˊ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, punta kaw uiˊ heulˊ vuic pliˊ kuˊ seumal hk'aˊnaee peˊ seunˊ heulˊ vuic uiˊ hk'aˊnaee peue ceu seubu naˊ, uiˊ sumˊ kah peˊ yawng rangraen uiˊ ri kaw ingˊ ri peˊ heunˊ pok hawcˊ (daecti rot maetˊmaenˊ, a kawnˊ meung kueˊ ri kuˊ hamˊtap).
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Gawmˊ peue Helasaˊ naˊ ce, aˊkoˊ peue unˊ meuh peue Helasaˊ naˊ ce, maeeˊ gawmˊ peue kueˊ cuˊyi naˊ ce, aˊkoˊ peue unˊ kueˊ cuˊyi naˊ ce, uiˊ kueˊ beus ri ce.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kop awnˊ na, saecˊ meuh peue utˊ nang veng Roˊma naˊ peˊ, uiˊ hpumˊ hukˊ nyawkˊ ri kaw uiˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peˊ yeut.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Unˊ kaic uiˊ ri leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. Kopti leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ meuh a tiˊca Eun Peucawoˊ punta peue yumˊ naˊ kaw ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ ku peue ri naˊ. Peue Yuˊda naˊ pun ce a nanggalˊ, hawcˊ ka naˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ku pun a.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Kopti hk'aˊnaee leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ neum Peucawoˊ Eun naˊ kaw a pun ri tuhˊ ri pucti lih. Hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ingˊ a neum hk'aˊ yumˊ naˊ palkoe. Seunˊ temˊ a ri uinˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ, “Peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw aˊyu imˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ seungeuengˊ ri naˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ ri kuˊ unˊ leupaws seumeuˊ maeeˊ kuˊ rai gawmˊeucˊ ce peue kuˊ cu kuˊ rai ri naˊ kuipkangˊ hk'aˊ neumneum naˊ.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Kopti kuˊ cang yawng ce lawng Eun Peucawoˊ naˊ a pucti lih glihˊgleuengˊ ri ce, kopti Peucawoˊ tuhˊ Eun ce nyu ceu nang aenˊ ce glihˊgleuengˊ hawcˊ naˊ.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kopti tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ pun a ri hpanplengˊ ri naˊ, tiˊca cotˊcu maeeˊ kueˊ meuh Eun kuˊ peue unˊ cang nyu peue naˊ eˊ pun ri nyu a glihˊgleuengˊ ri neum kuˊ hpanplengˊ Eun naˊ hawcˊ. Kop awnˊ na, peue naˊ peue unˊ laee kueˊ kuˊ kaw htuˊhtingˊ lahˊ ri unˊ yawng Peucawoˊ Eun.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Kopti ce saecˊ yawng Peucawoˊ Eun, ce unˊ tuilˊ munhpungˊ kuingˊhpaw maeeˊ meuh Eun Peucawoˊ naˊ. Ce ku unˊ munˊ keuting ri Heun, lheuˊ awnˊ na ce sawm kuit kuˊ unˊ kueˊ munˊ unˊ kueˊ peuehotˊ naˊ. Hpumˊ ngaˊ suisa ce naˊ a duimˊlawng heulˊ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ce saecˊ lahˊ ri kueˊ cuˊyi, ce meuh peue ngaˊ suisa.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ce ti munhpungˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ unˊ cang lulaic heulˊ naˊ leuplohˊ a ri ruphtu kuˊ plengˊ ri hotˊ ruprang peue kuˊ kaw pun ri yeum, ruprang simˊ, ruprang satˊ muilmal satˊ leun ri maeeˊ ruprang satˊ seubu naˊ.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun taeˊ ce yeuh mapˊ hkuitˊnawngˊtangˊ hotˊ hpumˊ taˊnhaˊ rai ce naˊ, yeuh kuˊ hk'oˊkaic ri tuˊ ri naˊ ri puri.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ce ti hk'aˊ neumneum Eun Peucawoˊ naˊ, ce leuplohˊ a ri hk'aˊ chiˊlai naˊ. Ce faeeˊ yeuh mhaiˊ ka kuˊ Peucawoˊ hpanplengˊ Eun naˊ tangˊ Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ Cawoˊ htukˊ ri sukˊseunˊ cotˊcu naˊ Eun. Amin.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun taeˊ ce hk'aˊnaee taˊnhaˊ kuˊ hk'oˊkaic naˊ. Saecˊ beunˊ naˊ ce yeuh kuˊ unˊ htukˊ ce ri yeuh naˊ. Ce meuh beunˊ tawˊ beunˊ itˊ tiduihˊ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Saecˊ meuh me naˊ ce ku yeuh seunˊ awnˊ a yeut. Ce yutˊ hk'aˊ sumˊ itˊ maeeˊ beunˊ naˊ, ce sumˊ itˊ maeeˊ me. Me tawˊ me naˊ ce itˊ tiduihˊ yeuh kuˊ hk'oˊkaic naˊ ri puri. Ce pun hk'aˊ ciyang naˊ kuingˊhpaw maeeˊ kuˊ kleucˊ yeuh ri naˊ hawcˊ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Lheuˊ awnˊ na, kopti unˊ nyu ce ngos ka yawng ce Peucawoˊ Eun naˊ, Peucawoˊ Eun taeˊ ce kueˊ hpumˊ rai naˊ, Eun taeˊ ce yeuh kuˊ unˊ kuingˊ unˊ hpaw naˊ.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Hk'aˊnaee ce naˊ a nuknhenˊ ri kuˊ unˊ leupaws seumeuˊ, kuˊ rai, lawˊhpa maeeˊ hpumˊ hk'awˊjeuk naˊ ku ceu. Ce nuknhenˊ ri hk'aˊ hkoeˊmangˊ, hk'aˊ toh peue, hk'aˊ kleucˊ leumeul, hk'aˊ copˊlong chiˊlai maeeˊ hk'aˊ kuit rai naˊ. Ce renˊ maeeˊ leukahˊ cokˊcecˊ,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 peusahˊ nyoe, nyu Peucawoˊ Eun pereng ri, leukahˊ hpaˊrai, leukahˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ tangˊ tuˊ ri lhungˊ keuting. Ce kuit ri nawk hk'aˊ hk'uˊ kaw ri yeuh kuˊ rai naˊ. Ce sawngˊ unˊ leuceng makuiingˊ ri.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ce meuh peue mhuikˊmhuikˊ, unˊ kueˊ kati, unˊ kueˊ hk'aˊ leumeusˊkeus maeeˊ unˊ cang tukyak.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ce saecˊ yawng ritroe hk'aˊ leupaws seumeuˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ ka peue yeuh ceu nang aenˊ a naˊ kuingˊ ce ri kaw yeum naˊ koˊ, ce kawnˊ meung suip ri yeuh ceu nang aenˊ ce heulˊ palkoe naˊ a hkuinˊ nang hk'oˊ, daecti ce kawnˊ renˊ maeeˊ peue yeuh ceu nang aenˊ a naˊ ce yeut.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.