Romanos 16

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buˊ uiˊ Febi meuh awngˊ beunˊ ye kuˊ meuh nang teumˊkawm muk konˊ Hkrit hk'aˊnaee veng Kechel naˊ eun heulˊ ri peˊ.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Uiˊ tawmˊ peˊ naˊ rap ri ti eun hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun kuingˊhpaw maeeˊ meuh eun peue Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ teumˊkawm eun hotˊ seunˊ kuˊ loˊ eun naˊ reuˊ. Kopti pun eun ri teumˊkawm peue heunˊ naˊ ce maeeˊ eun ku teumˊkawm uiˊ ri yeut.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Pliˊsiˊlaˊ maeeˊ Ahkioˊlaˊ kuˊ yeuh kanˊ maeeˊ uiˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ lahˊ ka mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ka.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Punta kaw uiˊ pun ri pon naˊ, ka hkuinˊ laee mangˊ aˊyu ri. A hkuinˊ meuh uiˊ ri koe, daecti muk konˊ Hkrit unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ku kuit rot ri munˊ ka yeut.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Muk konˊ Hkrit hk'om puri nang nya ka naˊ lahˊ ce mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ce.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mariˊ kuˊ saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ pun peˊ naˊ lahˊ eun mhawngˊ leunyeng uiˊ ri heun.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Andronikasˊ maeeˊ Yuˊniasˊ ecˊawngˊ uiˊ kuˊ tawn utˊ nang htawngˊ maeeˊ uiˊ naˊ lahˊ ka mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ka. Ka meuh nang muis chakˊ hk'aˊnaee muk ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce. Ka ingˊ yumˊ Hkrit Eun nanggalˊ yam unˊ nang yumˊ uiˊ naˊ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliatasˊ kuˊ meuh peue leumeusˊ uiˊ eun hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun naˊ lahˊ eun mhawngˊ leunyeng uiˊ ri heun.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Eubanasˊ kuˊ meuh aˊmawo eˊ yeuh kanˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun tiduihˊ naˊ maeeˊ Satahkisˊ aˊmawo leumeusˊ uiˊ naˊ lahˊ ka mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ka.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apellesˊ kuˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong hawcˊ eun pun ri rap ri ti hk'aˊ htawhkam hk'aˊnaee Hkrit Eun naˊ lahˊ eun mhawngˊ leunyeng uiˊ ri heun.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Herodion ecˊawngˊ uiˊ naˊ lahˊ eun mhawngˊ leunyeng uiˊ ri heun.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena maeeˊ Trifosa beunˊ kuˊ saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun naˊ lahˊ ka mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ka.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ruˊfasˊ kuˊ leuk ri uinˊ ri hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun naˊ lahˊ eun mhawngˊ leunyeng uiˊ ri heun. Ma eun naˊ seunˊ ka ma uiˊ koˊ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asihkiotasˊ, Hplekonˊ, Heumesˊ, Patrobasˊ, Heumasˊ maeeˊ ecˊawngˊ utˊ maeeˊ ce naˊ lahˊ ce mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ce.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Hpiˊlolokasˊ, Yuˊlia, Nereˊasˊ, awngˊ beunˊ eun Nereˊasˊ naˊ eun, Olipasˊ maeeˊ peue Eun Peucawoˊ kuˊ utˊ maeeˊ ce naˊ lahˊ ce mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ce.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Yam hk'eupˊ puri naˊ, glohˊ tiˊ puri hk'aˊnaee vang seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, hk'oˊ uiˊ peˊ uinˊ sati ri ri peue yeuh peˊ gvah muk gvah cum yeuh peˊ seuduih leuveulˊ ri naˊ ce. Aenˊ meuh a kuˊ hkatˊhkan leukahˊ sangsawnˊ pun peˊ ri rin naˊ ce. Utˊ seungai ce peue awnˊ na reuˊ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Kopti peue awnˊ hpaw ce caˊ yeuh mhaiˊ Eun Cawoˊ Hkrit eˊ naˊ Eun. Daecti yeuh ce pun pal yawo taˊnhaˊ ri naˊ meun. Ce copˊlong peue cang cu kuˊ yeuh peue naˊ ce ri leukahˊ munngawn naˊ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Peue gawmˊeucˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ hawcˊ. Saecˊ uiˊ ri, uiˊ ku renˊkawn hk'aˊnaee peˊ nyawkˊ. Daecti uiˊ sumˊ kah peˊ hengˊlaetˊ hk'aˊnaee hk'aˊ chakˊ naˊ, sumˊ kah peˊ naˊ ngaˊ ri hk'aˊnaee hk'aˊ rai naˊ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Unˊ lingˊ koˊ, Peucawoˊ ka hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kaw Eun tocˊtecˊ Satan naˊ hk'aˊruim dak cung peˊ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Tiˊmoˊse aˊmawo yeuh kanˊ maeeˊ uiˊ, Lusiasˊ, Jesanˊ maeeˊ Sosipahteuˊ ecˊawngˊ uiˊ naˊ ce tawmˊ a lahˊ ri leunyeng ri peˊ.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Meuh uiˊ Teutiasˊ cawoˊ temˊ htawm aenˊ a hotˊ seunˊ kuˊ Pawˊlu lahˊ eun a, eun kah uiˊ temˊ a naˊ. Uiˊ ku buˊ leukahˊ leunyeng ri peˊ hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaiasˊ kuˊ hpumˊ vah hpumˊ hk'oˊrenˊ rap ri ti uiˊ maeeˊ rap ri ti muk konˊ Hkrit maenˊ naˊ eun ku tawmˊ a lahˊ ri leunyeng ri peˊ.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Maetˊmaenˊ, ri Peucawoˊ Cawoˊ cang yeuh peˊ cawng keutawnˊ ri leukahˊ munˊ renˊkawn uiˊ naˊ maeeˊ ri hk'aˊ paoˊ lawng Eun Yesuˊ Hkrit naˊ hotˊ kuˊ yeuh Eun eˊ nawk vangdohˊ ruiˊ ka kuˊ moˊ ri tangˊ neum yam naˊ unˊ nang tangˊ a ri
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 daecti maetˊmaenˊ Eun tuhˊ eˊ nyu yawng a glihˊgleuengˊ ri htawm Seungaˊ temˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce hotˊ seunˊ leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ cotˊcu naˊ Eun punta peue ceu gawmˊeucˊ naˊ kaw ce pun ri yumˊ pun ri leuceng Eun naˊ,
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 ri Peucawoˊ Cawoˊ kueˊ cuˊyi nyawkˊ ti peue yawo naˊ Eun, hk'oˊ munhpungˊ naˊ kueˊ ri Heun cotˊcu ri Yesuˊ Hkrit Eun naˊ reuˊ. Amin.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.