Romanos 16
Plang (BLR) vs BKJ
1 Buˊ uiˊ Febi meuh awngˊ beunˊ ye kuˊ meuh nang teumˊkawm muk konˊ Hkrit hk'aˊnaee veng Kechel naˊ eun heulˊ ri peˊ.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Uiˊ tawmˊ peˊ naˊ rap ri ti eun hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun kuingˊhpaw maeeˊ meuh eun peue Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ teumˊkawm eun hotˊ seunˊ kuˊ loˊ eun naˊ reuˊ. Kopti pun eun ri teumˊkawm peue heunˊ naˊ ce maeeˊ eun ku teumˊkawm uiˊ ri yeut.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Pliˊsiˊlaˊ maeeˊ Ahkioˊlaˊ kuˊ yeuh kanˊ maeeˊ uiˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ lahˊ ka mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ka.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Punta kaw uiˊ pun ri pon naˊ, ka hkuinˊ laee mangˊ aˊyu ri. A hkuinˊ meuh uiˊ ri koe, daecti muk konˊ Hkrit unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ku kuit rot ri munˊ ka yeut.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Muk konˊ Hkrit hk'om puri nang nya ka naˊ lahˊ ce mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ce.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mariˊ kuˊ saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ pun peˊ naˊ lahˊ eun mhawngˊ leunyeng uiˊ ri heun.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Andronikasˊ maeeˊ Yuˊniasˊ ecˊawngˊ uiˊ kuˊ tawn utˊ nang htawngˊ maeeˊ uiˊ naˊ lahˊ ka mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ka. Ka meuh nang muis chakˊ hk'aˊnaee muk ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce. Ka ingˊ yumˊ Hkrit Eun nanggalˊ yam unˊ nang yumˊ uiˊ naˊ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ampliatasˊ kuˊ meuh peue leumeusˊ uiˊ eun hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun naˊ lahˊ eun mhawngˊ leunyeng uiˊ ri heun.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Eubanasˊ kuˊ meuh aˊmawo eˊ yeuh kanˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun tiduihˊ naˊ maeeˊ Satahkisˊ aˊmawo leumeusˊ uiˊ naˊ lahˊ ka mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ka.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apellesˊ kuˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong hawcˊ eun pun ri rap ri ti hk'aˊ htawhkam hk'aˊnaee Hkrit Eun naˊ lahˊ eun mhawngˊ leunyeng uiˊ ri heun.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Herodion ecˊawngˊ uiˊ naˊ lahˊ eun mhawngˊ leunyeng uiˊ ri heun.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena maeeˊ Trifosa beunˊ kuˊ saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun naˊ lahˊ ka mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ka.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ruˊfasˊ kuˊ leuk ri uinˊ ri hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun naˊ lahˊ eun mhawngˊ leunyeng uiˊ ri heun. Ma eun naˊ seunˊ ka ma uiˊ koˊ.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asihkiotasˊ, Hplekonˊ, Heumesˊ, Patrobasˊ, Heumasˊ maeeˊ ecˊawngˊ utˊ maeeˊ ce naˊ lahˊ ce mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ce.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Hpiˊlolokasˊ, Yuˊlia, Nereˊasˊ, awngˊ beunˊ eun Nereˊasˊ naˊ eun, Olipasˊ maeeˊ peue Eun Peucawoˊ kuˊ utˊ maeeˊ ce naˊ lahˊ ce mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ce.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Yam hk'eupˊ puri naˊ, glohˊ tiˊ puri hk'aˊnaee vang seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, hk'oˊ uiˊ peˊ uinˊ sati ri ri peue yeuh peˊ gvah muk gvah cum yeuh peˊ seuduih leuveulˊ ri naˊ ce. Aenˊ meuh a kuˊ hkatˊhkan leukahˊ sangsawnˊ pun peˊ ri rin naˊ ce. Utˊ seungai ce peue awnˊ na reuˊ.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Kopti peue awnˊ hpaw ce caˊ yeuh mhaiˊ Eun Cawoˊ Hkrit eˊ naˊ Eun. Daecti yeuh ce pun pal yawo taˊnhaˊ ri naˊ meun. Ce copˊlong peue cang cu kuˊ yeuh peue naˊ ce ri leukahˊ munngawn naˊ.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Peue gawmˊeucˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ hawcˊ. Saecˊ uiˊ ri, uiˊ ku renˊkawn hk'aˊnaee peˊ nyawkˊ. Daecti uiˊ sumˊ kah peˊ hengˊlaetˊ hk'aˊnaee hk'aˊ chakˊ naˊ, sumˊ kah peˊ naˊ ngaˊ ri hk'aˊnaee hk'aˊ rai naˊ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Unˊ lingˊ koˊ, Peucawoˊ ka hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kaw Eun tocˊtecˊ Satan naˊ hk'aˊruim dak cung peˊ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Tiˊmoˊse aˊmawo yeuh kanˊ maeeˊ uiˊ, Lusiasˊ, Jesanˊ maeeˊ Sosipahteuˊ ecˊawngˊ uiˊ naˊ ce tawmˊ a lahˊ ri leunyeng ri peˊ.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Meuh uiˊ Teutiasˊ cawoˊ temˊ htawm aenˊ a hotˊ seunˊ kuˊ Pawˊlu lahˊ eun a, eun kah uiˊ temˊ a naˊ. Uiˊ ku buˊ leukahˊ leunyeng ri peˊ hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiasˊ kuˊ hpumˊ vah hpumˊ hk'oˊrenˊ rap ri ti uiˊ maeeˊ rap ri ti muk konˊ Hkrit maenˊ naˊ eun ku tawmˊ a lahˊ ri leunyeng ri peˊ.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Maetˊmaenˊ, ri Peucawoˊ Cawoˊ cang yeuh peˊ cawng keutawnˊ ri leukahˊ munˊ renˊkawn uiˊ naˊ maeeˊ ri hk'aˊ paoˊ lawng Eun Yesuˊ Hkrit naˊ hotˊ kuˊ yeuh Eun eˊ nawk vangdohˊ ruiˊ ka kuˊ moˊ ri tangˊ neum yam naˊ unˊ nang tangˊ a ri
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 daecti maetˊmaenˊ Eun tuhˊ eˊ nyu yawng a glihˊgleuengˊ ri htawm Seungaˊ temˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce hotˊ seunˊ leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ cotˊcu naˊ Eun punta peue ceu gawmˊeucˊ naˊ kaw ce pun ri yumˊ pun ri leuceng Eun naˊ,
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 ri Peucawoˊ Cawoˊ kueˊ cuˊyi nyawkˊ ti peue yawo naˊ Eun, hk'oˊ munhpungˊ naˊ kueˊ ri Heun cotˊcu ri Yesuˊ Hkrit Eun naˊ reuˊ. Amin.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.