Romanos 15

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ kawlˊreng keuting naˊ eˊ, htukˊ eˊ ri yeunˊhkam ri peue kueˊ hk'aˊ yumˊ kawlˊreng aetˊ naˊ ce. Eˊ htukˊ ri unˊ hotˊ ri yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ri naˊ meun.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Eˊ ri ku peue, yeuh kuˊ hitˊ hpumˊ ce peue utˊ keunam caonaoˊ naˊ ce reuˊ, punta kaw a kueˊ munˊ pun ce naˊ, ce naˊ goˊ ri hukˊ hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kopti saecˊ meuh Hkrit Eun, Eun ku unˊ yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ri naˊ. Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Leukahˊ unˊ nawpsang ce peue unˊ nawpsang Mi naˊ rot a hk'aˊpang uiˊ.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kopti punta kaw eˊ kueˊ hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri hk'aˊ yeunˊhkam naˊ maeeˊ ri hk'aˊ tuilˊ kawlˊreng neum htawm Seungaˊ naˊ, leukahˊ temˊ ri yam pon heulˊ hawcˊ naˊ a temˊ ri punta kaw a sangsawnˊ eˊ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hk'oˊ Peucawoˊ Cawoˊ tuilˊ hk'aˊ yeunˊhkam naˊ maeeˊ hk'aˊ kawlˊreng naˊ Eun, kah Eun yeuh peˊ hotˊ Yesuˊ Hkrit Eun ri meuh peˊ hpumˊ ti meulˊ naˊ reuˊ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 A meuh punta kaw peˊ pun ri tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ naˊ Eun ri moeng maeeˊ ri hpumˊ ti meulˊ peˊ naˊ. Eun meuh kuiingˊ Eun Yesuˊ Hkrit Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ Eun.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kop awnˊ na, punta Peucawoˊ kaw Eun pun munhpungˊ ri naˊ, kah peˊ rap ri ti pu ri ti peue hawcˊ ti peue seunˊ Hkrit rap Eun ri ti peˊ naˊ reuˊ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kopti uiˊ lahˊ a ri peˊ, Hkrit lih Eun seunˊ meuh ri mhaiˊ ce peue ceu Yuˊda naˊ punta kaw Eun yeuh eˊ nyu hk'aˊ keutawnˊ ka kati Eun Peucawoˊ kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun ri aˊtaˊ keuting ce
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 punta peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun kopti meuh a hk'aˊ tukyak Eun naˊ. Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kuˊ seubu ti ton naˊ a lahˊ,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Kuˊ seubu ti ton naˊ a ku lahˊ,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Iˊsayaˊ eun ku lahˊ,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Punta kaw peˊ htonnuk ri hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, kah Peucawoˊ Cawoˊ keutuiˊ hpumˊ peˊ Eun naˊ Eun yeuh peˊ htonnuk ri hk'aˊ renˊkawn naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kopti hanˊ peˊ maeeˊ Heun naˊ reuˊ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, yumˊ uiˊ htonnuk peˊ ri kuˊ chakˊ naˊ, htonnuk peˊ ri cuˊyi naˊ maeeˊ cang sangsawnˊ peˊ puri pun naˊ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Hatˊhanˊ uiˊ ri temˊ lawng kuˊ ti ri ceu ri peˊ naˊ seunˊ punta kaw uiˊ deunˊ sati peˊ ri lawng ceu nang aenˊ ce baee naˊ a meuh kopti munˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ ri uiˊ naˊ.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Eun kah uiˊ meuh mhaiˊ Eun Yesuˊ Hkrit, kah uiˊ heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Eun kah uiˊ yeuh kanˊ ce peue jhawpˊ rit, a meuh heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ ri punta peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce keutˊ ri meuh kuˊ tan kuˊ Peucawoˊ rap Eun ri ti pun naˊ, a meuh kuˊ pun ri saicˊ ri seungaˊ chakˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kop awnˊ na hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun, uiˊ cang mhawngˊ ri hk'oˊcuin ri kuˊ yeuh uiˊ mhaiˊ pun Peucawoˊ Eun naˊ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Daecti a lawn unˊ meuh yawo kuˊ Yesuˊ Hkrit kah Eun uiˊ yeuh palkoe naˊ koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw hatˊ ri mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ kuˊ seubu naˊ saecˊ ti ceu. Eun kah uiˊ va peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun ri kuˊ lahˊ kuˊ yeuh uiˊ
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ri tiˊca ka hetˊ keuting maeeˊ tiˊca ka kuˊ hk'oˊamˊ ri tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Rot ti pun uiˊ ri paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Hkrit naˊ htonnuk ku duihˊ naˊ hk'awpˊ tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ rot ti veng Iˊliˊriˊhkumˊ naˊ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Neumneum ka naˊ koˊ, tangˊ uiˊ hpumˊ ri kaw heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ vang peue unˊ nang duing mhawngˊ lawng Eun Hkrit naˊ ku duihˊ. Aenˊ meuh a punta kaw uiˊ unˊ pun ri goˊ hk'aˊpang ka kleumˊ vang peue seubu naˊ uinˊ ce naˊ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ meuh a kuˊ hkoˊka uiˊ laleung naˊ, a yeuh uiˊ unˊ cang ingˊ ri peˊ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Daecti maetˊmaenˊ, nang kuingˊ aenˊ ce a hkuinˊ laee kueˊ vang kaw uiˊ kah ri yeuh kanˊ naˊ maeeˊ kopti sumˊ heulˊ uiˊ ri peˊ neum lingˊ neum seungai hawcˊ naˊ,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 uiˊ raen hk'aˊ kanˊ kaw ri heulˊ ri peˊ yam heulˊ uiˊ nang kuingˊ Sapen naˊ. Uiˊ keutuiˊ hpumˊ kaw ri heulˊ glue ri peˊ yam hpai uiˊ hk'aˊ naˊ. Yam hawcˊ eˊ renˊkawn hk'a nyum hk'a munkvaen ri tiduihˊ ti cu hkaoˊ naˊ, uiˊ ku keutuiˊ hpumˊ peˊ naˊ teumˊkawm uiˊ heulˊ rot tehˊ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Daecti maetˊmaenˊ, uiˊ buih heulˊ nang veng Yeruˊsalaem punta kaw uiˊ teumˊkawm peue Eun Peucawoˊ utˊ tehˊ naˊ ce.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kopti ecˊawngˊ utˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ maeeˊ kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ renˊkawn ro ce paec tan ri tuilˊ a ri peue Eun Peucawoˊ kuˊ hk'oˊtukyak utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ce renˊkawn sumˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ naˊ. Neumneum ka naˊ koˊ, kueˊ ce kuˊma ri ecˊawngˊ awnˊ ce yeut. Kopti peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce lawn pun ri pawngˊ ri lec hk'aˊnaee munˊ hk'aˊ civit ce peue ceu Yuˊda naˊ koˊ, ce ku kueˊ kuˊma ri peue ceu Yuˊda naˊ ce. Ce naˊ htukˊ ri gvah munˊ hk'aˊ vahtuˊ ri naˊ ri ecˊawngˊ awnˊ ce.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kop awnˊ na, yam hawcˊ uiˊ kanˊ aenˊ ce naˊ maeeˊ hawcˊ yawng uiˊ ecˊawngˊ aenˊ pun ce paec tan naˊ meulamlam ri naˊ, uiˊ kaw heulˊ nang kuingˊ Sapen, uiˊ naˊ baˊ ri veh glue ri peˊ langˊhk'aˊ ri.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Yawng uiˊ yam ingˊ uiˊ ri peˊ naˊ, uiˊ kaw ingˊ maeeˊ munˊ htonnuk Eun Hkrit naˊ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh a kopti Cawoˊ eˊ Yesuˊ Hkrit Eun naˊ maeeˊ hk'aˊ leumeusˊkeus ka Citˊ seungaˊ naˊ uiˊ hk'oˊ peˊ pawngˊ uiˊ maeeˊ kuˊ hkoˊka uiˊ naˊ ri hk'oˊ munˊ pun uiˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Hk'oˊ peˊ hk'oˊ munˊ kah uiˊ pun ri rap ri ti hk'aˊ teumˊkawm kah uiˊ saˊpa samˊran hk'aiˊ peue unˊ yumˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce, maeeˊ hk'oˊ peˊ hk'oˊ munˊ kah peue Eun Peucawoˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ rap ce ri ti hk'aˊ teumˊkawm uiˊ naˊ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Aenˊ meuh a punta kaw uiˊ renˊkawn ingˊ ri peˊ hotˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ punta kaw uiˊ hpumˊ samˊran maeeˊ peˊ naˊ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Kah Peucawoˊ hk'aˊ utˊ samˊran cumyenˊ naˊ Eun utˊ maeeˊ peˊ reuˊ. Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.