Romanos 15

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ kawlˊreng keuting naˊ eˊ, htukˊ eˊ ri yeunˊhkam ri peue kueˊ hk'aˊ yumˊ kawlˊreng aetˊ naˊ ce. Eˊ htukˊ ri unˊ hotˊ ri yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ri naˊ meun.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eˊ ri ku peue, yeuh kuˊ hitˊ hpumˊ ce peue utˊ keunam caonaoˊ naˊ ce reuˊ, punta kaw a kueˊ munˊ pun ce naˊ, ce naˊ goˊ ri hukˊ hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kopti saecˊ meuh Hkrit Eun, Eun ku unˊ yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ri naˊ. Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Leukahˊ unˊ nawpsang ce peue unˊ nawpsang Mi naˊ rot a hk'aˊpang uiˊ.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kopti punta kaw eˊ kueˊ hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri hk'aˊ yeunˊhkam naˊ maeeˊ ri hk'aˊ tuilˊ kawlˊreng neum htawm Seungaˊ naˊ, leukahˊ temˊ ri yam pon heulˊ hawcˊ naˊ a temˊ ri punta kaw a sangsawnˊ eˊ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Hk'oˊ Peucawoˊ Cawoˊ tuilˊ hk'aˊ yeunˊhkam naˊ maeeˊ hk'aˊ kawlˊreng naˊ Eun, kah Eun yeuh peˊ hotˊ Yesuˊ Hkrit Eun ri meuh peˊ hpumˊ ti meulˊ naˊ reuˊ.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 A meuh punta kaw peˊ pun ri tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ naˊ Eun ri moeng maeeˊ ri hpumˊ ti meulˊ peˊ naˊ. Eun meuh kuiingˊ Eun Yesuˊ Hkrit Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ Eun.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kop awnˊ na, punta Peucawoˊ kaw Eun pun munhpungˊ ri naˊ, kah peˊ rap ri ti pu ri ti peue hawcˊ ti peue seunˊ Hkrit rap Eun ri ti peˊ naˊ reuˊ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Kopti uiˊ lahˊ a ri peˊ, Hkrit lih Eun seunˊ meuh ri mhaiˊ ce peue ceu Yuˊda naˊ punta kaw Eun yeuh eˊ nyu hk'aˊ keutawnˊ ka kati Eun Peucawoˊ kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun ri aˊtaˊ keuting ce
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 punta peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun kopti meuh a hk'aˊ tukyak Eun naˊ. Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Kuˊ seubu ti ton naˊ a lahˊ,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kuˊ seubu ti ton naˊ a ku lahˊ,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Iˊsayaˊ eun ku lahˊ,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Punta kaw peˊ htonnuk ri hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, kah Peucawoˊ Cawoˊ keutuiˊ hpumˊ peˊ Eun naˊ Eun yeuh peˊ htonnuk ri hk'aˊ renˊkawn naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kopti hanˊ peˊ maeeˊ Heun naˊ reuˊ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, yumˊ uiˊ htonnuk peˊ ri kuˊ chakˊ naˊ, htonnuk peˊ ri cuˊyi naˊ maeeˊ cang sangsawnˊ peˊ puri pun naˊ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Hatˊhanˊ uiˊ ri temˊ lawng kuˊ ti ri ceu ri peˊ naˊ seunˊ punta kaw uiˊ deunˊ sati peˊ ri lawng ceu nang aenˊ ce baee naˊ a meuh kopti munˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ ri uiˊ naˊ.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Eun kah uiˊ meuh mhaiˊ Eun Yesuˊ Hkrit, kah uiˊ heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Eun kah uiˊ yeuh kanˊ ce peue jhawpˊ rit, a meuh heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ ri punta peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce keutˊ ri meuh kuˊ tan kuˊ Peucawoˊ rap Eun ri ti pun naˊ, a meuh kuˊ pun ri saicˊ ri seungaˊ chakˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kop awnˊ na hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun, uiˊ cang mhawngˊ ri hk'oˊcuin ri kuˊ yeuh uiˊ mhaiˊ pun Peucawoˊ Eun naˊ.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Daecti a lawn unˊ meuh yawo kuˊ Yesuˊ Hkrit kah Eun uiˊ yeuh palkoe naˊ koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw hatˊ ri mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ kuˊ seubu naˊ saecˊ ti ceu. Eun kah uiˊ va peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun ri kuˊ lahˊ kuˊ yeuh uiˊ
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ri tiˊca ka hetˊ keuting maeeˊ tiˊca ka kuˊ hk'oˊamˊ ri tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Rot ti pun uiˊ ri paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Hkrit naˊ htonnuk ku duihˊ naˊ hk'awpˊ tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ rot ti veng Iˊliˊriˊhkumˊ naˊ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Neumneum ka naˊ koˊ, tangˊ uiˊ hpumˊ ri kaw heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ vang peue unˊ nang duing mhawngˊ lawng Eun Hkrit naˊ ku duihˊ. Aenˊ meuh a punta kaw uiˊ unˊ pun ri goˊ hk'aˊpang ka kleumˊ vang peue seubu naˊ uinˊ ce naˊ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ meuh a kuˊ hkoˊka uiˊ laleung naˊ, a yeuh uiˊ unˊ cang ingˊ ri peˊ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Daecti maetˊmaenˊ, nang kuingˊ aenˊ ce a hkuinˊ laee kueˊ vang kaw uiˊ kah ri yeuh kanˊ naˊ maeeˊ kopti sumˊ heulˊ uiˊ ri peˊ neum lingˊ neum seungai hawcˊ naˊ,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 uiˊ raen hk'aˊ kanˊ kaw ri heulˊ ri peˊ yam heulˊ uiˊ nang kuingˊ Sapen naˊ. Uiˊ keutuiˊ hpumˊ kaw ri heulˊ glue ri peˊ yam hpai uiˊ hk'aˊ naˊ. Yam hawcˊ eˊ renˊkawn hk'a nyum hk'a munkvaen ri tiduihˊ ti cu hkaoˊ naˊ, uiˊ ku keutuiˊ hpumˊ peˊ naˊ teumˊkawm uiˊ heulˊ rot tehˊ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Daecti maetˊmaenˊ, uiˊ buih heulˊ nang veng Yeruˊsalaem punta kaw uiˊ teumˊkawm peue Eun Peucawoˊ utˊ tehˊ naˊ ce.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kopti ecˊawngˊ utˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ maeeˊ kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ renˊkawn ro ce paec tan ri tuilˊ a ri peue Eun Peucawoˊ kuˊ hk'oˊtukyak utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ce renˊkawn sumˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ naˊ. Neumneum ka naˊ koˊ, kueˊ ce kuˊma ri ecˊawngˊ awnˊ ce yeut. Kopti peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce lawn pun ri pawngˊ ri lec hk'aˊnaee munˊ hk'aˊ civit ce peue ceu Yuˊda naˊ koˊ, ce ku kueˊ kuˊma ri peue ceu Yuˊda naˊ ce. Ce naˊ htukˊ ri gvah munˊ hk'aˊ vahtuˊ ri naˊ ri ecˊawngˊ awnˊ ce.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kop awnˊ na, yam hawcˊ uiˊ kanˊ aenˊ ce naˊ maeeˊ hawcˊ yawng uiˊ ecˊawngˊ aenˊ pun ce paec tan naˊ meulamlam ri naˊ, uiˊ kaw heulˊ nang kuingˊ Sapen, uiˊ naˊ baˊ ri veh glue ri peˊ langˊhk'aˊ ri.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Yawng uiˊ yam ingˊ uiˊ ri peˊ naˊ, uiˊ kaw ingˊ maeeˊ munˊ htonnuk Eun Hkrit naˊ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh a kopti Cawoˊ eˊ Yesuˊ Hkrit Eun naˊ maeeˊ hk'aˊ leumeusˊkeus ka Citˊ seungaˊ naˊ uiˊ hk'oˊ peˊ pawngˊ uiˊ maeeˊ kuˊ hkoˊka uiˊ naˊ ri hk'oˊ munˊ pun uiˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Hk'oˊ peˊ hk'oˊ munˊ kah uiˊ pun ri rap ri ti hk'aˊ teumˊkawm kah uiˊ saˊpa samˊran hk'aiˊ peue unˊ yumˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce, maeeˊ hk'oˊ peˊ hk'oˊ munˊ kah peue Eun Peucawoˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ rap ce ri ti hk'aˊ teumˊkawm uiˊ naˊ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Aenˊ meuh a punta kaw uiˊ renˊkawn ingˊ ri peˊ hotˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ punta kaw uiˊ hpumˊ samˊran maeeˊ peˊ naˊ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Kah Peucawoˊ hk'aˊ utˊ samˊran cumyenˊ naˊ Eun utˊ maeeˊ peˊ reuˊ. Amin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.