Romanos 15

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ kawlˊreng keuting naˊ eˊ, htukˊ eˊ ri yeunˊhkam ri peue kueˊ hk'aˊ yumˊ kawlˊreng aetˊ naˊ ce. Eˊ htukˊ ri unˊ hotˊ ri yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ri naˊ meun.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eˊ ri ku peue, yeuh kuˊ hitˊ hpumˊ ce peue utˊ keunam caonaoˊ naˊ ce reuˊ, punta kaw a kueˊ munˊ pun ce naˊ, ce naˊ goˊ ri hukˊ hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kopti saecˊ meuh Hkrit Eun, Eun ku unˊ yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ri naˊ. Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Leukahˊ unˊ nawpsang ce peue unˊ nawpsang Mi naˊ rot a hk'aˊpang uiˊ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kopti punta kaw eˊ kueˊ hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri hk'aˊ yeunˊhkam naˊ maeeˊ ri hk'aˊ tuilˊ kawlˊreng neum htawm Seungaˊ naˊ, leukahˊ temˊ ri yam pon heulˊ hawcˊ naˊ a temˊ ri punta kaw a sangsawnˊ eˊ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hk'oˊ Peucawoˊ Cawoˊ tuilˊ hk'aˊ yeunˊhkam naˊ maeeˊ hk'aˊ kawlˊreng naˊ Eun, kah Eun yeuh peˊ hotˊ Yesuˊ Hkrit Eun ri meuh peˊ hpumˊ ti meulˊ naˊ reuˊ.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 A meuh punta kaw peˊ pun ri tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ naˊ Eun ri moeng maeeˊ ri hpumˊ ti meulˊ peˊ naˊ. Eun meuh kuiingˊ Eun Yesuˊ Hkrit Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ Eun.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kop awnˊ na, punta Peucawoˊ kaw Eun pun munhpungˊ ri naˊ, kah peˊ rap ri ti pu ri ti peue hawcˊ ti peue seunˊ Hkrit rap Eun ri ti peˊ naˊ reuˊ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Kopti uiˊ lahˊ a ri peˊ, Hkrit lih Eun seunˊ meuh ri mhaiˊ ce peue ceu Yuˊda naˊ punta kaw Eun yeuh eˊ nyu hk'aˊ keutawnˊ ka kati Eun Peucawoˊ kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun ri aˊtaˊ keuting ce
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 punta peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun kopti meuh a hk'aˊ tukyak Eun naˊ. Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Kuˊ seubu ti ton naˊ a lahˊ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Kuˊ seubu ti ton naˊ a ku lahˊ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Iˊsayaˊ eun ku lahˊ,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Punta kaw peˊ htonnuk ri hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, kah Peucawoˊ Cawoˊ keutuiˊ hpumˊ peˊ Eun naˊ Eun yeuh peˊ htonnuk ri hk'aˊ renˊkawn naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kopti hanˊ peˊ maeeˊ Heun naˊ reuˊ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, yumˊ uiˊ htonnuk peˊ ri kuˊ chakˊ naˊ, htonnuk peˊ ri cuˊyi naˊ maeeˊ cang sangsawnˊ peˊ puri pun naˊ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Hatˊhanˊ uiˊ ri temˊ lawng kuˊ ti ri ceu ri peˊ naˊ seunˊ punta kaw uiˊ deunˊ sati peˊ ri lawng ceu nang aenˊ ce baee naˊ a meuh kopti munˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ ri uiˊ naˊ.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Eun kah uiˊ meuh mhaiˊ Eun Yesuˊ Hkrit, kah uiˊ heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Eun kah uiˊ yeuh kanˊ ce peue jhawpˊ rit, a meuh heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ ri punta peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce keutˊ ri meuh kuˊ tan kuˊ Peucawoˊ rap Eun ri ti pun naˊ, a meuh kuˊ pun ri saicˊ ri seungaˊ chakˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kop awnˊ na hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun, uiˊ cang mhawngˊ ri hk'oˊcuin ri kuˊ yeuh uiˊ mhaiˊ pun Peucawoˊ Eun naˊ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Daecti a lawn unˊ meuh yawo kuˊ Yesuˊ Hkrit kah Eun uiˊ yeuh palkoe naˊ koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw hatˊ ri mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ kuˊ seubu naˊ saecˊ ti ceu. Eun kah uiˊ va peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun ri kuˊ lahˊ kuˊ yeuh uiˊ
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ri tiˊca ka hetˊ keuting maeeˊ tiˊca ka kuˊ hk'oˊamˊ ri tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Rot ti pun uiˊ ri paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Hkrit naˊ htonnuk ku duihˊ naˊ hk'awpˊ tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ rot ti veng Iˊliˊriˊhkumˊ naˊ.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Neumneum ka naˊ koˊ, tangˊ uiˊ hpumˊ ri kaw heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ vang peue unˊ nang duing mhawngˊ lawng Eun Hkrit naˊ ku duihˊ. Aenˊ meuh a punta kaw uiˊ unˊ pun ri goˊ hk'aˊpang ka kleumˊ vang peue seubu naˊ uinˊ ce naˊ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ meuh a kuˊ hkoˊka uiˊ laleung naˊ, a yeuh uiˊ unˊ cang ingˊ ri peˊ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Daecti maetˊmaenˊ, nang kuingˊ aenˊ ce a hkuinˊ laee kueˊ vang kaw uiˊ kah ri yeuh kanˊ naˊ maeeˊ kopti sumˊ heulˊ uiˊ ri peˊ neum lingˊ neum seungai hawcˊ naˊ,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 uiˊ raen hk'aˊ kanˊ kaw ri heulˊ ri peˊ yam heulˊ uiˊ nang kuingˊ Sapen naˊ. Uiˊ keutuiˊ hpumˊ kaw ri heulˊ glue ri peˊ yam hpai uiˊ hk'aˊ naˊ. Yam hawcˊ eˊ renˊkawn hk'a nyum hk'a munkvaen ri tiduihˊ ti cu hkaoˊ naˊ, uiˊ ku keutuiˊ hpumˊ peˊ naˊ teumˊkawm uiˊ heulˊ rot tehˊ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Daecti maetˊmaenˊ, uiˊ buih heulˊ nang veng Yeruˊsalaem punta kaw uiˊ teumˊkawm peue Eun Peucawoˊ utˊ tehˊ naˊ ce.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kopti ecˊawngˊ utˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ maeeˊ kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ renˊkawn ro ce paec tan ri tuilˊ a ri peue Eun Peucawoˊ kuˊ hk'oˊtukyak utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ce renˊkawn sumˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ naˊ. Neumneum ka naˊ koˊ, kueˊ ce kuˊma ri ecˊawngˊ awnˊ ce yeut. Kopti peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce lawn pun ri pawngˊ ri lec hk'aˊnaee munˊ hk'aˊ civit ce peue ceu Yuˊda naˊ koˊ, ce ku kueˊ kuˊma ri peue ceu Yuˊda naˊ ce. Ce naˊ htukˊ ri gvah munˊ hk'aˊ vahtuˊ ri naˊ ri ecˊawngˊ awnˊ ce.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Kop awnˊ na, yam hawcˊ uiˊ kanˊ aenˊ ce naˊ maeeˊ hawcˊ yawng uiˊ ecˊawngˊ aenˊ pun ce paec tan naˊ meulamlam ri naˊ, uiˊ kaw heulˊ nang kuingˊ Sapen, uiˊ naˊ baˊ ri veh glue ri peˊ langˊhk'aˊ ri.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Yawng uiˊ yam ingˊ uiˊ ri peˊ naˊ, uiˊ kaw ingˊ maeeˊ munˊ htonnuk Eun Hkrit naˊ.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh a kopti Cawoˊ eˊ Yesuˊ Hkrit Eun naˊ maeeˊ hk'aˊ leumeusˊkeus ka Citˊ seungaˊ naˊ uiˊ hk'oˊ peˊ pawngˊ uiˊ maeeˊ kuˊ hkoˊka uiˊ naˊ ri hk'oˊ munˊ pun uiˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Hk'oˊ peˊ hk'oˊ munˊ kah uiˊ pun ri rap ri ti hk'aˊ teumˊkawm kah uiˊ saˊpa samˊran hk'aiˊ peue unˊ yumˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce, maeeˊ hk'oˊ peˊ hk'oˊ munˊ kah peue Eun Peucawoˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ rap ce ri ti hk'aˊ teumˊkawm uiˊ naˊ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Aenˊ meuh a punta kaw uiˊ renˊkawn ingˊ ri peˊ hotˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ punta kaw uiˊ hpumˊ samˊran maeeˊ peˊ naˊ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Kah Peucawoˊ hk'aˊ utˊ samˊran cumyenˊ naˊ Eun utˊ maeeˊ peˊ reuˊ. Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.