Romanos 15
Plang (BLR) vs NVT
1 Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ kawlˊreng keuting naˊ eˊ, htukˊ eˊ ri yeunˊhkam ri peue kueˊ hk'aˊ yumˊ kawlˊreng aetˊ naˊ ce. Eˊ htukˊ ri unˊ hotˊ ri yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ri naˊ meun.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eˊ ri ku peue, yeuh kuˊ hitˊ hpumˊ ce peue utˊ keunam caonaoˊ naˊ ce reuˊ, punta kaw a kueˊ munˊ pun ce naˊ, ce naˊ goˊ ri hukˊ hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kopti saecˊ meuh Hkrit Eun, Eun ku unˊ yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ ri naˊ. Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Leukahˊ unˊ nawpsang ce peue unˊ nawpsang Mi naˊ rot a hk'aˊpang uiˊ.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kopti punta kaw eˊ kueˊ hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri hk'aˊ yeunˊhkam naˊ maeeˊ ri hk'aˊ tuilˊ kawlˊreng neum htawm Seungaˊ naˊ, leukahˊ temˊ ri yam pon heulˊ hawcˊ naˊ a temˊ ri punta kaw a sangsawnˊ eˊ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Hk'oˊ Peucawoˊ Cawoˊ tuilˊ hk'aˊ yeunˊhkam naˊ maeeˊ hk'aˊ kawlˊreng naˊ Eun, kah Eun yeuh peˊ hotˊ Yesuˊ Hkrit Eun ri meuh peˊ hpumˊ ti meulˊ naˊ reuˊ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 A meuh punta kaw peˊ pun ri tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ naˊ Eun ri moeng maeeˊ ri hpumˊ ti meulˊ peˊ naˊ. Eun meuh kuiingˊ Eun Yesuˊ Hkrit Cawoˊ Peucawoˊ eˊ naˊ Eun.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kop awnˊ na, punta Peucawoˊ kaw Eun pun munhpungˊ ri naˊ, kah peˊ rap ri ti pu ri ti peue hawcˊ ti peue seunˊ Hkrit rap Eun ri ti peˊ naˊ reuˊ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Kopti uiˊ lahˊ a ri peˊ, Hkrit lih Eun seunˊ meuh ri mhaiˊ ce peue ceu Yuˊda naˊ punta kaw Eun yeuh eˊ nyu hk'aˊ keutawnˊ ka kati Eun Peucawoˊ kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun ri aˊtaˊ keuting ce
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 punta peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce tuilˊ munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun kopti meuh a hk'aˊ tukyak Eun naˊ. Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kuˊ seubu ti ton naˊ a lahˊ,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kuˊ seubu ti ton naˊ a ku lahˊ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Iˊsayaˊ eun ku lahˊ,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Punta kaw peˊ htonnuk ri hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ, kah Peucawoˊ Cawoˊ keutuiˊ hpumˊ peˊ Eun naˊ Eun yeuh peˊ htonnuk ri hk'aˊ renˊkawn naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kopti hanˊ peˊ maeeˊ Heun naˊ reuˊ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, yumˊ uiˊ htonnuk peˊ ri kuˊ chakˊ naˊ, htonnuk peˊ ri cuˊyi naˊ maeeˊ cang sangsawnˊ peˊ puri pun naˊ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Hatˊhanˊ uiˊ ri temˊ lawng kuˊ ti ri ceu ri peˊ naˊ seunˊ punta kaw uiˊ deunˊ sati peˊ ri lawng ceu nang aenˊ ce baee naˊ a meuh kopti munˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ ri uiˊ naˊ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Eun kah uiˊ meuh mhaiˊ Eun Yesuˊ Hkrit, kah uiˊ heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Eun kah uiˊ yeuh kanˊ ce peue jhawpˊ rit, a meuh heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ ri punta peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce keutˊ ri meuh kuˊ tan kuˊ Peucawoˊ rap Eun ri ti pun naˊ, a meuh kuˊ pun ri saicˊ ri seungaˊ chakˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Kop awnˊ na hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun, uiˊ cang mhawngˊ ri hk'oˊcuin ri kuˊ yeuh uiˊ mhaiˊ pun Peucawoˊ Eun naˊ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Daecti a lawn unˊ meuh yawo kuˊ Yesuˊ Hkrit kah Eun uiˊ yeuh palkoe naˊ koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw hatˊ ri mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ kuˊ seubu naˊ saecˊ ti ceu. Eun kah uiˊ va peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun ri kuˊ lahˊ kuˊ yeuh uiˊ
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ri tiˊca ka hetˊ keuting maeeˊ tiˊca ka kuˊ hk'oˊamˊ ri tiˊca ka Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Rot ti pun uiˊ ri paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Hkrit naˊ htonnuk ku duihˊ naˊ hk'awpˊ tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ rot ti veng Iˊliˊriˊhkumˊ naˊ.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Neumneum ka naˊ koˊ, tangˊ uiˊ hpumˊ ri kaw heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ vang peue unˊ nang duing mhawngˊ lawng Eun Hkrit naˊ ku duihˊ. Aenˊ meuh a punta kaw uiˊ unˊ pun ri goˊ hk'aˊpang ka kleumˊ vang peue seubu naˊ uinˊ ce naˊ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Heulˊ paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ meuh a kuˊ hkoˊka uiˊ laleung naˊ, a yeuh uiˊ unˊ cang ingˊ ri peˊ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Daecti maetˊmaenˊ, nang kuingˊ aenˊ ce a hkuinˊ laee kueˊ vang kaw uiˊ kah ri yeuh kanˊ naˊ maeeˊ kopti sumˊ heulˊ uiˊ ri peˊ neum lingˊ neum seungai hawcˊ naˊ,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 uiˊ raen hk'aˊ kanˊ kaw ri heulˊ ri peˊ yam heulˊ uiˊ nang kuingˊ Sapen naˊ. Uiˊ keutuiˊ hpumˊ kaw ri heulˊ glue ri peˊ yam hpai uiˊ hk'aˊ naˊ. Yam hawcˊ eˊ renˊkawn hk'a nyum hk'a munkvaen ri tiduihˊ ti cu hkaoˊ naˊ, uiˊ ku keutuiˊ hpumˊ peˊ naˊ teumˊkawm uiˊ heulˊ rot tehˊ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Daecti maetˊmaenˊ, uiˊ buih heulˊ nang veng Yeruˊsalaem punta kaw uiˊ teumˊkawm peue Eun Peucawoˊ utˊ tehˊ naˊ ce.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kopti ecˊawngˊ utˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ maeeˊ kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ renˊkawn ro ce paec tan ri tuilˊ a ri peue Eun Peucawoˊ kuˊ hk'oˊtukyak utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ce renˊkawn sumˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ naˊ. Neumneum ka naˊ koˊ, kueˊ ce kuˊma ri ecˊawngˊ awnˊ ce yeut. Kopti peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce lawn pun ri pawngˊ ri lec hk'aˊnaee munˊ hk'aˊ civit ce peue ceu Yuˊda naˊ koˊ, ce ku kueˊ kuˊma ri peue ceu Yuˊda naˊ ce. Ce naˊ htukˊ ri gvah munˊ hk'aˊ vahtuˊ ri naˊ ri ecˊawngˊ awnˊ ce.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Kop awnˊ na, yam hawcˊ uiˊ kanˊ aenˊ ce naˊ maeeˊ hawcˊ yawng uiˊ ecˊawngˊ aenˊ pun ce paec tan naˊ meulamlam ri naˊ, uiˊ kaw heulˊ nang kuingˊ Sapen, uiˊ naˊ baˊ ri veh glue ri peˊ langˊhk'aˊ ri.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Yawng uiˊ yam ingˊ uiˊ ri peˊ naˊ, uiˊ kaw ingˊ maeeˊ munˊ htonnuk Eun Hkrit naˊ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh a kopti Cawoˊ eˊ Yesuˊ Hkrit Eun naˊ maeeˊ hk'aˊ leumeusˊkeus ka Citˊ seungaˊ naˊ uiˊ hk'oˊ peˊ pawngˊ uiˊ maeeˊ kuˊ hkoˊka uiˊ naˊ ri hk'oˊ munˊ pun uiˊ ri Peucawoˊ Eun reuˊ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Hk'oˊ peˊ hk'oˊ munˊ kah uiˊ pun ri rap ri ti hk'aˊ teumˊkawm kah uiˊ saˊpa samˊran hk'aiˊ peue unˊ yumˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce, maeeˊ hk'oˊ peˊ hk'oˊ munˊ kah peue Eun Peucawoˊ utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ rap ce ri ti hk'aˊ teumˊkawm uiˊ naˊ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Aenˊ meuh a punta kaw uiˊ renˊkawn ingˊ ri peˊ hotˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ punta kaw uiˊ hpumˊ samˊran maeeˊ peˊ naˊ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Kah Peucawoˊ hk'aˊ utˊ samˊran cumyenˊ naˊ Eun utˊ maeeˊ peˊ reuˊ. Amin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.