Romanos 10

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, kuˊ sumˊ isˊ uiˊ nang hpumˊ ri naˊ maeeˊ leukahˊ hk'oˊ uiˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun pun peue Iˊsarelaˊ naˊ ce naˊ meuh a kah ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ gawmˊeucˊ ri naˊ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kopti hpumˊ hukˊ ce pun Peucawoˊ Eun naˊ, uiˊ kaw cang meuh saˊhkiˊ ka pun. Daecti hpumˊ hukˊ ce aenˊ ce hkuinˊ yeuh a maeeˊ yawng ri a.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Kopti unˊ yawng ce hk'aˊ leupaws seumeuˊ lih neum Peucawoˊ Eun naˊ. Ce sawngˊ yeuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri naˊ meun. Kop awnˊ na, ce unˊ rap ri ti hk'aˊ leupaws seumeuˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Punta peue yumˊ naˊ kaw peue kueˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ ku peue ri, Hkrit Eun meuh vang tisutˊ ka leukahˊ ritroe naˊ.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Moˊse lahˊ eun lawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ ka leukahˊ ritroe naˊ yeuhkiˊ, “Aˊnhawˊ lawn yeuh ceu nang aenˊ ce koˊ, kaw eun aˊyu imˊ ri ceu nang aenˊ ce.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Daecti eun lahˊ lawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ ka hk'aˊ yumˊ naˊ yeuhkiˊ, “Pawlaee kuit a yeuh keutitˊ nang hpumˊ ri, ‘Aˊnhawˊ ciˊ kaw hukˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ?’ ” (A meuh klawng Hkrit Eun lih naˊ.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 “Aˊkoˊ, ‘Aˊnhawˊ ciˊ kaw lih vang ruiˊ naˊ?’ ” (A meuh klawng Hkrit Eun kuhˊ hukˊ hk'aiˊ hk'aˊ yeum ri naˊ.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Daecti hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ a ciˊ lahˊ ri yeuh saˊnhawˊ? A lahˊ, “Leukahˊ aenˊ utˊ a keunam peˊ, a utˊ ri moeng maeeˊ utˊ ri hpumˊ peˊ naˊ.” A meuh leukahˊ hk'aˊ yumˊ buih paoˊ eˊ naˊ yeut.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Aenˊ na koˊ, moeng peˊ naˊ a lawn rap ri ti Yesuˊ meuh Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ hpumˊ peˊ naˊ a yumˊ Peucawoˊ yeuh Eun Yesuˊ Eun tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri naˊ koˊ, peˊ ku kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ htut lawtpon naˊ yeut.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Kopti meuh a yumˊ peˊ ri hpumˊ ri naˊ, Eun sawnˊ peˊ meuh peue leupaws seumeuˊ. Maeeˊ kopti meuh a rap peˊ ri ti ri moeng ri naˊ, Eun yeuh peˊ lawtpon.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Hotˊ seunˊ kuˊ lahˊ ka nang htawm Seungaˊ naˊ, “Peue yumˊ hk'aˊnaee Heun naˊ, peue hkuinˊ kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ hk'oˊkaic naˊ.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Kopti peue ceu Yuˊda, aˊkoˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ unˊ chat ce puri. Peucawoˊ ti tonˊ yawo naˊ meuh Eun Peucawoˊ ce peue gawmˊeucˊ naˊ. Eun nap munˊ htonnuk ri naˊ ri peue klawng Eun naˊ ce gawmˊeucˊ.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kopti, peue klawng muis Eun Peucawoˊ naˊ peue gawmˊeucˊ, kaw ce pun ri rap ri ti hk'aˊ htut lawtpon naˊ.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Daecti peue unˊ nang yumˊ naˊ, ce ciˊ kaw cang klawng Eun yeuh saˊnhawˊ? Peue unˊ nang duing mhawngˊ lawng Eun naˊ, ce ciˊ kaw cang yumˊ yeuh saˊnhawˊ? A lawn unˊ kueˊ peue heulˊ lahˊ ce mhawngˊ lawng Eun naˊ koˊ, ce ciˊ kaw pun ri mhawngˊ a yeuh saˊnhawˊ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 A lawn unˊ kueˊ peue cusˊ ri heulˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang heulˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ, “Cung ce peue ti leukahˊ munˊ renˊkawn ingˊ naˊ, a ciˊ pe hk'oˊnawk aˊneng?”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Daecti a hkuinˊ caee ri meuh peue Iˊsarelaˊ naˊ kaw ce yawmˊ ri rap ri ti leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ gawmˊeucˊ ri. Kopti Iˊsayaˊ lahˊ eun ri uinˊ a, “Cawoˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw yumˊ leukahˊ eˊ naˊ?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Kop awnˊ na, hk'aˊ yumˊ naˊ ingˊ a neum pun ri mhawngˊ lawng ka naˊ. Lawng pun ri mhawngˊ naˊ a meuh leukahˊ Eun Hkrit naˊ.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Daecti uiˊ cheu ri mhaingˊ ri nawk, “Unˊ pun ce ri mhawngˊ a aw?” Pun ce ri mhawngˊ a neum yeut seunˊ lahˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Uiˊ cheu ri tang mhaingˊ baee ti pok,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Iˊsayaˊ eun hpumˊ hatˊhanˊ lahˊ a ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Daecti eun lahˊ lawng ce peue Iˊsarelaˊ naˊ yeuhkiˊ,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.