Mateus 9

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuˊ Eun tang pawk reu naˊ tang glu naˊ ingˊ ri nang veng ri naˊ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Yam awnˊ na, peue jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ itˊ nang hk'eung itˊ ri ingˊ ri Heun ti peue. Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue peuyhat naˊ eun, “Aˊaiˊ, hpumˊ samˊran reuˊ, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ngonˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri, “Hkawnˊ buih lahˊ Eun kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesuˊ yawng Eun kuit ce a yeuh keutitˊ nang hpumˊ ri naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Peue awnˊ eun ku kuhˊ ingˊ ti nya ri.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Yam peue heunˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce lhatˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Cawoˊ tuilˊ tiˊca yeuhkiˊ naˊ ri peue naˊ Eun.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun nyu peue ti peue muis Mahtae. Eun mokˊ nang tupˊ cepˊ hkawnˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.” Mahtae eun ku kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ pul nang nya eun Mahtae naˊ, peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce heunˊ peue ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce tiduihˊ yeut.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Yam peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce yeuh a keutitˊ naˊ, ce mhaingˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ seuraˊ peˊ naˊ Eun vaeeˊ somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun yeuh a keutitˊ naˊ, Eun lahˊ, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ, peue peuyhat naˊ loˊ ce koe.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ a lahˊ, ‘Kuˊ sumˊ isˊ Uiˊ naˊ meuh a hk'aˊ tukyak naˊ, a hkuinˊ meuh hk'aˊ tiptan naˊ.’ Ingˊ rin ri ti leukahˊ aenˊ a meuh lamlam ri reuˊ, kopti hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti lih Uiˊ pun peue mapˊ naˊ ce.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Ye ri maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ eutˊ ye kuˊ hk'a ri. A ciˊ meuh kop keunhawˊ tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ unˊ eutˊ kuˊ hk'a ri?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce, peˊ ciˊ kaw cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri naˊ yeuh saˊnhawˊ? Kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing leuplu hpenˊ hk'uˊ naˊ ri hk'o hk'imˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hpenˊ hk'uˊ naˊ a kaw ruit, a naˊ yat hk'o hk'imˊ naˊ gawm res nyawkˊ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw bah, huilˊ hakˊ naˊ a kaw res. Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ, a naˊ cang roksaˊ ri gawmˊ lalˊ ceu ka.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun lawng aenˊ ce naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun ingˊ nghupˊ ri maeeˊ Heun. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ uiˊ naˊ kawnˊ yeum eun. Hk'oˊ Mi ingˊ tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesuˊ Eun yuk ri hotˊ eun heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Yam buih heulˊ ce naˊ, a kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue eun ingˊ hk'aˊkuiˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun paicˊ duingˊ hk'aˊkuiˊ ka hk'o Eun naˊ.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Eun kuit a nang hpumˊ ri, “Uiˊ lawn pun ri paicˊ yawo hk'o Eun naˊ koˊ, uiˊ kaw cuin.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ, Eun nyu eun. Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, hpumˊ samˊran reuˊ. Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ.” Yam awnˊ na, peuyhat eun beunˊ awnˊ a keulawnˊ cuin.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yam Yesuˊ lec Eun nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Eun pun ri nyu peue puingˊ piˊ naˊ maeeˊ peue heunˊ naˊ glhuitˊ deusˊ ce naˊ,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Eun lahˊ a ri ce, “Puc peˊ heulˊ reuˊ. Konˊ nyom beunˊ aenˊ hpaw eun caˊ nang yeum, gup kawnˊ itˊ eun.” Daecti ce va puri keunyas cum Yesuˊ Eun.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Hawcˊ ka yam peue heunˊ naˊ puc ce ri heulˊ naˊ, Eun ingˊ lec ri jhawpˊ tiˊ eun konˊ nyom naˊ. Konˊ nyom naˊ eun ku kuhˊ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Lawng aenˊ a seutuin seutan lawsˊ hk'awpˊ kuingˊ awnˊ a heulˊ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ hk'aiˊ tehˊ naˊ, peue ngaiˊ lecˊ lalˊ peue naˊ ka hotˊ ri klawng ri lahˊ a ri Heun, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Hawcˊ ka Yesuˊ ingˊ lec Eun nya naˊ, peue ngaiˊ lecˊ awnˊ ka ingˊ ri Heun. Eun mhaingˊ ka, “Tup yumˊ paˊ cang yeuh Uiˊ ceu nang aenˊ a aw?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Yesuˊ Eun paicˊ ngaiˊ ka naˊ, Eun lahˊ, “Kah a meuh seunˊ hk'aˊ yumˊ paˊ naˊ reuˊ.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ka ku tang cang nyu hk'aˊ ri. Yesuˊ Eun deunˊ ka meulamlam ri. Eun lahˊ, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng aenˊ a saecˊ ti peue.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Daecti ka pucti heulˊ lahˊ ris lawng Eun Yesuˊ naˊ a lawsˊ seutuin seutan hk'awpˊ kuingˊ awnˊ a heulˊ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Yam buih puc ce ri heulˊ naˊ, peue va peue seucaˊ lec unˊ cang leukahˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yam hawcˊ ra Eun ri tec seucaˊ naˊ, peue unˊ cang leukahˊ awnˊ eun tawlˊ cang leukahˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkuinˊ nang duing nyu kuˊ yeuhkiˊ hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ saecˊ ti pok.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ, “Cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesuˊ Eun heulˊ nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ. Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun baiˊ peuyhat ce peue naˊ cuin.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yam nyu Eun peue cum heunˊ naˊ ce, kopti hpumˊ suksak ce unˊ kueˊ nang teumˊkawm ce seunˊ konˊyungˊ unˊ kueˊ cawoˊ goˊ naˊ, Eun tukyak ri ce nyawkˊ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Nghoˊ hk'oˊ vuic naˊ kueˊ ka heunˊ, daecti peue vuic nghoˊ naˊ ce leng.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kop awnˊ na, hk'oˊ Cawoˊ na naˊ Eun cusˊ peue vuic nghoˊ naˊ ce heulˊ ri vang vuic nghoˊ naˊ reuˊ.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.