Mateus 9

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuˊ Eun tang pawk reu naˊ tang glu naˊ ingˊ ri nang veng ri naˊ.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Yam awnˊ na, peue jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ itˊ nang hk'eung itˊ ri ingˊ ri Heun ti peue. Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue peuyhat naˊ eun, “Aˊaiˊ, hpumˊ samˊran reuˊ, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ngonˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri, “Hkawnˊ buih lahˊ Eun kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesuˊ yawng Eun kuit ce a yeuh keutitˊ nang hpumˊ ri naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Peue awnˊ eun ku kuhˊ ingˊ ti nya ri.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Yam peue heunˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce lhatˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Cawoˊ tuilˊ tiˊca yeuhkiˊ naˊ ri peue naˊ Eun.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun nyu peue ti peue muis Mahtae. Eun mokˊ nang tupˊ cepˊ hkawnˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.” Mahtae eun ku kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ pul nang nya eun Mahtae naˊ, peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce heunˊ peue ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce tiduihˊ yeut.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Yam peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce yeuh a keutitˊ naˊ, ce mhaingˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ seuraˊ peˊ naˊ Eun vaeeˊ somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun yeuh a keutitˊ naˊ, Eun lahˊ, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ, peue peuyhat naˊ loˊ ce koe.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ a lahˊ, ‘Kuˊ sumˊ isˊ Uiˊ naˊ meuh a hk'aˊ tukyak naˊ, a hkuinˊ meuh hk'aˊ tiptan naˊ.’ Ingˊ rin ri ti leukahˊ aenˊ a meuh lamlam ri reuˊ, kopti hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti lih Uiˊ pun peue mapˊ naˊ ce.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Ye ri maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ eutˊ ye kuˊ hk'a ri. A ciˊ meuh kop keunhawˊ tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ unˊ eutˊ kuˊ hk'a ri?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce, peˊ ciˊ kaw cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri naˊ yeuh saˊnhawˊ? Kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing leuplu hpenˊ hk'uˊ naˊ ri hk'o hk'imˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hpenˊ hk'uˊ naˊ a kaw ruit, a naˊ yat hk'o hk'imˊ naˊ gawm res nyawkˊ.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw bah, huilˊ hakˊ naˊ a kaw res. Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ, a naˊ cang roksaˊ ri gawmˊ lalˊ ceu ka.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun lawng aenˊ ce naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun ingˊ nghupˊ ri maeeˊ Heun. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ uiˊ naˊ kawnˊ yeum eun. Hk'oˊ Mi ingˊ tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesuˊ Eun yuk ri hotˊ eun heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Yam buih heulˊ ce naˊ, a kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue eun ingˊ hk'aˊkuiˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun paicˊ duingˊ hk'aˊkuiˊ ka hk'o Eun naˊ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Eun kuit a nang hpumˊ ri, “Uiˊ lawn pun ri paicˊ yawo hk'o Eun naˊ koˊ, uiˊ kaw cuin.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ, Eun nyu eun. Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, hpumˊ samˊran reuˊ. Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ.” Yam awnˊ na, peuyhat eun beunˊ awnˊ a keulawnˊ cuin.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yam Yesuˊ lec Eun nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Eun pun ri nyu peue puingˊ piˊ naˊ maeeˊ peue heunˊ naˊ glhuitˊ deusˊ ce naˊ,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Eun lahˊ a ri ce, “Puc peˊ heulˊ reuˊ. Konˊ nyom beunˊ aenˊ hpaw eun caˊ nang yeum, gup kawnˊ itˊ eun.” Daecti ce va puri keunyas cum Yesuˊ Eun.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Hawcˊ ka yam peue heunˊ naˊ puc ce ri heulˊ naˊ, Eun ingˊ lec ri jhawpˊ tiˊ eun konˊ nyom naˊ. Konˊ nyom naˊ eun ku kuhˊ.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Lawng aenˊ a seutuin seutan lawsˊ hk'awpˊ kuingˊ awnˊ a heulˊ.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ hk'aiˊ tehˊ naˊ, peue ngaiˊ lecˊ lalˊ peue naˊ ka hotˊ ri klawng ri lahˊ a ri Heun, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Hawcˊ ka Yesuˊ ingˊ lec Eun nya naˊ, peue ngaiˊ lecˊ awnˊ ka ingˊ ri Heun. Eun mhaingˊ ka, “Tup yumˊ paˊ cang yeuh Uiˊ ceu nang aenˊ a aw?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Yesuˊ Eun paicˊ ngaiˊ ka naˊ, Eun lahˊ, “Kah a meuh seunˊ hk'aˊ yumˊ paˊ naˊ reuˊ.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ka ku tang cang nyu hk'aˊ ri. Yesuˊ Eun deunˊ ka meulamlam ri. Eun lahˊ, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng aenˊ a saecˊ ti peue.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Daecti ka pucti heulˊ lahˊ ris lawng Eun Yesuˊ naˊ a lawsˊ seutuin seutan hk'awpˊ kuingˊ awnˊ a heulˊ.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Yam buih puc ce ri heulˊ naˊ, peue va peue seucaˊ lec unˊ cang leukahˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yam hawcˊ ra Eun ri tec seucaˊ naˊ, peue unˊ cang leukahˊ awnˊ eun tawlˊ cang leukahˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkuinˊ nang duing nyu kuˊ yeuhkiˊ hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ saecˊ ti pok.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ, “Cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesuˊ Eun heulˊ nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ. Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun baiˊ peuyhat ce peue naˊ cuin.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yam nyu Eun peue cum heunˊ naˊ ce, kopti hpumˊ suksak ce unˊ kueˊ nang teumˊkawm ce seunˊ konˊyungˊ unˊ kueˊ cawoˊ goˊ naˊ, Eun tukyak ri ce nyawkˊ.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Nghoˊ hk'oˊ vuic naˊ kueˊ ka heunˊ, daecti peue vuic nghoˊ naˊ ce leng.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kop awnˊ na, hk'oˊ Cawoˊ na naˊ Eun cusˊ peue vuic nghoˊ naˊ ce heulˊ ri vang vuic nghoˊ naˊ reuˊ.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.