Mateus 9

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuˊ Eun tang pawk reu naˊ tang glu naˊ ingˊ ri nang veng ri naˊ.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Yam awnˊ na, peue jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ itˊ nang hk'eung itˊ ri ingˊ ri Heun ti peue. Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue peuyhat naˊ eun, “Aˊaiˊ, hpumˊ samˊran reuˊ, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ngonˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri, “Hkawnˊ buih lahˊ Eun kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesuˊ yawng Eun kuit ce a yeuh keutitˊ nang hpumˊ ri naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Peue awnˊ eun ku kuhˊ ingˊ ti nya ri.
7 Ele se levantou e foi.
8 Yam peue heunˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce lhatˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Cawoˊ tuilˊ tiˊca yeuhkiˊ naˊ ri peue naˊ Eun.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun nyu peue ti peue muis Mahtae. Eun mokˊ nang tupˊ cepˊ hkawnˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.” Mahtae eun ku kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ pul nang nya eun Mahtae naˊ, peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce heunˊ peue ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce tiduihˊ yeut.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Yam peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce yeuh a keutitˊ naˊ, ce mhaingˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ seuraˊ peˊ naˊ Eun vaeeˊ somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun yeuh a keutitˊ naˊ, Eun lahˊ, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ, peue peuyhat naˊ loˊ ce koe.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ a lahˊ, ‘Kuˊ sumˊ isˊ Uiˊ naˊ meuh a hk'aˊ tukyak naˊ, a hkuinˊ meuh hk'aˊ tiptan naˊ.’ Ingˊ rin ri ti leukahˊ aenˊ a meuh lamlam ri reuˊ, kopti hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti lih Uiˊ pun peue mapˊ naˊ ce.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Ye ri maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ eutˊ ye kuˊ hk'a ri. A ciˊ meuh kop keunhawˊ tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ unˊ eutˊ kuˊ hk'a ri?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce, peˊ ciˊ kaw cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri naˊ yeuh saˊnhawˊ? Kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing leuplu hpenˊ hk'uˊ naˊ ri hk'o hk'imˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hpenˊ hk'uˊ naˊ a kaw ruit, a naˊ yat hk'o hk'imˊ naˊ gawm res nyawkˊ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw bah, huilˊ hakˊ naˊ a kaw res. Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ, a naˊ cang roksaˊ ri gawmˊ lalˊ ceu ka.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun lawng aenˊ ce naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun ingˊ nghupˊ ri maeeˊ Heun. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ uiˊ naˊ kawnˊ yeum eun. Hk'oˊ Mi ingˊ tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yesuˊ Eun yuk ri hotˊ eun heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Yam buih heulˊ ce naˊ, a kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue eun ingˊ hk'aˊkuiˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun paicˊ duingˊ hk'aˊkuiˊ ka hk'o Eun naˊ.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Eun kuit a nang hpumˊ ri, “Uiˊ lawn pun ri paicˊ yawo hk'o Eun naˊ koˊ, uiˊ kaw cuin.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ, Eun nyu eun. Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, hpumˊ samˊran reuˊ. Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ.” Yam awnˊ na, peuyhat eun beunˊ awnˊ a keulawnˊ cuin.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yam Yesuˊ lec Eun nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Eun pun ri nyu peue puingˊ piˊ naˊ maeeˊ peue heunˊ naˊ glhuitˊ deusˊ ce naˊ,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Eun lahˊ a ri ce, “Puc peˊ heulˊ reuˊ. Konˊ nyom beunˊ aenˊ hpaw eun caˊ nang yeum, gup kawnˊ itˊ eun.” Daecti ce va puri keunyas cum Yesuˊ Eun.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Hawcˊ ka yam peue heunˊ naˊ puc ce ri heulˊ naˊ, Eun ingˊ lec ri jhawpˊ tiˊ eun konˊ nyom naˊ. Konˊ nyom naˊ eun ku kuhˊ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lawng aenˊ a seutuin seutan lawsˊ hk'awpˊ kuingˊ awnˊ a heulˊ.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ hk'aiˊ tehˊ naˊ, peue ngaiˊ lecˊ lalˊ peue naˊ ka hotˊ ri klawng ri lahˊ a ri Heun, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Hawcˊ ka Yesuˊ ingˊ lec Eun nya naˊ, peue ngaiˊ lecˊ awnˊ ka ingˊ ri Heun. Eun mhaingˊ ka, “Tup yumˊ paˊ cang yeuh Uiˊ ceu nang aenˊ a aw?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Yesuˊ Eun paicˊ ngaiˊ ka naˊ, Eun lahˊ, “Kah a meuh seunˊ hk'aˊ yumˊ paˊ naˊ reuˊ.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ka ku tang cang nyu hk'aˊ ri. Yesuˊ Eun deunˊ ka meulamlam ri. Eun lahˊ, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng aenˊ a saecˊ ti peue.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Daecti ka pucti heulˊ lahˊ ris lawng Eun Yesuˊ naˊ a lawsˊ seutuin seutan hk'awpˊ kuingˊ awnˊ a heulˊ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Yam buih puc ce ri heulˊ naˊ, peue va peue seucaˊ lec unˊ cang leukahˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yam hawcˊ ra Eun ri tec seucaˊ naˊ, peue unˊ cang leukahˊ awnˊ eun tawlˊ cang leukahˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkuinˊ nang duing nyu kuˊ yeuhkiˊ hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ saecˊ ti pok.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ, “Cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesuˊ Eun heulˊ nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ. Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun baiˊ peuyhat ce peue naˊ cuin.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yam nyu Eun peue cum heunˊ naˊ ce, kopti hpumˊ suksak ce unˊ kueˊ nang teumˊkawm ce seunˊ konˊyungˊ unˊ kueˊ cawoˊ goˊ naˊ, Eun tukyak ri ce nyawkˊ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Nghoˊ hk'oˊ vuic naˊ kueˊ ka heunˊ, daecti peue vuic nghoˊ naˊ ce leng.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kop awnˊ na, hk'oˊ Cawoˊ na naˊ Eun cusˊ peue vuic nghoˊ naˊ ce heulˊ ri vang vuic nghoˊ naˊ reuˊ.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.