Mateus 9
Plang (BLR) vs NVT
1 Yesuˊ Eun tang pawk reu naˊ tang glu naˊ ingˊ ri nang veng ri naˊ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Yam awnˊ na, peue jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ itˊ nang hk'eung itˊ ri ingˊ ri Heun ti peue. Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue peuyhat naˊ eun, “Aˊaiˊ, hpumˊ samˊran reuˊ, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ngonˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri, “Hkawnˊ buih lahˊ Eun kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesuˊ yawng Eun kuit ce a yeuh keutitˊ nang hpumˊ ri naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Peue awnˊ eun ku kuhˊ ingˊ ti nya ri.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Yam peue heunˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce lhatˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Cawoˊ tuilˊ tiˊca yeuhkiˊ naˊ ri peue naˊ Eun.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun nyu peue ti peue muis Mahtae. Eun mokˊ nang tupˊ cepˊ hkawnˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.” Mahtae eun ku kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ pul nang nya eun Mahtae naˊ, peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce heunˊ peue ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce tiduihˊ yeut.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Yam peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce yeuh a keutitˊ naˊ, ce mhaingˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ seuraˊ peˊ naˊ Eun vaeeˊ somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun yeuh a keutitˊ naˊ, Eun lahˊ, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ, peue peuyhat naˊ loˊ ce koe.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ a lahˊ, ‘Kuˊ sumˊ isˊ Uiˊ naˊ meuh a hk'aˊ tukyak naˊ, a hkuinˊ meuh hk'aˊ tiptan naˊ.’ Ingˊ rin ri ti leukahˊ aenˊ a meuh lamlam ri reuˊ, kopti hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti lih Uiˊ pun peue mapˊ naˊ ce.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Ye ri maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ eutˊ ye kuˊ hk'a ri. A ciˊ meuh kop keunhawˊ tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ unˊ eutˊ kuˊ hk'a ri?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce, peˊ ciˊ kaw cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri naˊ yeuh saˊnhawˊ? Kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing leuplu hpenˊ hk'uˊ naˊ ri hk'o hk'imˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hpenˊ hk'uˊ naˊ a kaw ruit, a naˊ yat hk'o hk'imˊ naˊ gawm res nyawkˊ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw bah, huilˊ hakˊ naˊ a kaw res. Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ, a naˊ cang roksaˊ ri gawmˊ lalˊ ceu ka.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yam Yesuˊ buih lahˊ Eun lawng aenˊ ce naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun ingˊ nghupˊ ri maeeˊ Heun. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ uiˊ naˊ kawnˊ yeum eun. Hk'oˊ Mi ingˊ tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesuˊ Eun yuk ri hotˊ eun heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku hotˊ Eun heulˊ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Yam buih heulˊ ce naˊ, a kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue eun ingˊ hk'aˊkuiˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun paicˊ duingˊ hk'aˊkuiˊ ka hk'o Eun naˊ.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Eun kuit a nang hpumˊ ri, “Uiˊ lawn pun ri paicˊ yawo hk'o Eun naˊ koˊ, uiˊ kaw cuin.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesuˊ Eun hpawtˊ ri keueˊ, Eun nyu eun. Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, hpumˊ samˊran reuˊ. Kopti meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ.” Yam awnˊ na, peuyhat eun beunˊ awnˊ a keulawnˊ cuin.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yam Yesuˊ lec Eun nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Eun pun ri nyu peue puingˊ piˊ naˊ maeeˊ peue heunˊ naˊ glhuitˊ deusˊ ce naˊ,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Eun lahˊ a ri ce, “Puc peˊ heulˊ reuˊ. Konˊ nyom beunˊ aenˊ hpaw eun caˊ nang yeum, gup kawnˊ itˊ eun.” Daecti ce va puri keunyas cum Yesuˊ Eun.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Hawcˊ ka yam peue heunˊ naˊ puc ce ri heulˊ naˊ, Eun ingˊ lec ri jhawpˊ tiˊ eun konˊ nyom naˊ. Konˊ nyom naˊ eun ku kuhˊ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lawng aenˊ a seutuin seutan lawsˊ hk'awpˊ kuingˊ awnˊ a heulˊ.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yam Yesuˊ puc Eun ri heulˊ hk'aiˊ tehˊ naˊ, peue ngaiˊ lecˊ lalˊ peue naˊ ka hotˊ ri klawng ri lahˊ a ri Heun, “Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Hawcˊ ka Yesuˊ ingˊ lec Eun nya naˊ, peue ngaiˊ lecˊ awnˊ ka ingˊ ri Heun. Eun mhaingˊ ka, “Tup yumˊ paˊ cang yeuh Uiˊ ceu nang aenˊ a aw?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Yesuˊ Eun paicˊ ngaiˊ ka naˊ, Eun lahˊ, “Kah a meuh seunˊ hk'aˊ yumˊ paˊ naˊ reuˊ.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ka ku tang cang nyu hk'aˊ ri. Yesuˊ Eun deunˊ ka meulamlam ri. Eun lahˊ, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng aenˊ a saecˊ ti peue.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Daecti ka pucti heulˊ lahˊ ris lawng Eun Yesuˊ naˊ a lawsˊ seutuin seutan hk'awpˊ kuingˊ awnˊ a heulˊ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Yam buih puc ce ri heulˊ naˊ, peue va peue seucaˊ lec unˊ cang leukahˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yam hawcˊ ra Eun ri tec seucaˊ naˊ, peue unˊ cang leukahˊ awnˊ eun tawlˊ cang leukahˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkuinˊ nang duing nyu kuˊ yeuhkiˊ hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ saecˊ ti pok.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ, “Cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesuˊ Eun heulˊ nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ. Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun baiˊ peuyhat ce peue naˊ cuin.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Yam nyu Eun peue cum heunˊ naˊ ce, kopti hpumˊ suksak ce unˊ kueˊ nang teumˊkawm ce seunˊ konˊyungˊ unˊ kueˊ cawoˊ goˊ naˊ, Eun tukyak ri ce nyawkˊ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Nghoˊ hk'oˊ vuic naˊ kueˊ ka heunˊ, daecti peue vuic nghoˊ naˊ ce leng.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kop awnˊ na, hk'oˊ Cawoˊ na naˊ Eun cusˊ peue vuic nghoˊ naˊ ce heulˊ ri vang vuic nghoˊ naˊ reuˊ.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.