Mateus 8

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam Yesuˊ lih Eun neum pang gong naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Peue naw ti peue naˊ eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun hk'oˊhk'ang lahˊ, “Cawoˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesuˊ Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.” Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yam Yesuˊ lec Eun nang veng Kapeniˊum naˊ, poˊ suikˊ ti peue naˊ eun ingˊ hk'oˊhk'ang a ri Heun.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Eun lahˊ, “Cawoˊ, mhaiˊ uiˊ naˊ tiˊ cung chuingˊ eun. Eun itˊ ti nya. Eun pun ri tukhka nyawkˊ.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kaw uiˊ ingˊ baiˊ eun yeut.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Poˊ suikˊ naˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, unˊ kuingˊ uiˊ ri rap ri ti Mi ingˊ lec nang nya uiˊ naˊ. Daecti Mi saecˊ naˊ lahˊ yawo leukahˊ ti moeng, mhaiˊ uiˊ naˊ kaw eun cuin.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kopti utˊ uiˊ hk'aˊruim peue. Uiˊ ku kueˊ peue suikˊ utˊ hk'aˊruim ri yeut. Uiˊ lawn kah ti peue eun heulˊ koˊ, eun ku heulˊ. Uiˊ lawn kah ti peue eun ingˊ koˊ, eun ku ingˊ. Uiˊ lawn kah mhaiˊ ri naˊ eun yeuh keunhawˊ koˊ, eun ku yeuh a.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun amˊ. Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ hotˊ ri naˊ ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hpaw Uiˊ caˊ nang duing nyu peue hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ kueˊ ce nang kueˊ hk'aˊ yumˊ heunˊ nyawkˊ yeuhkoˊ naˊ saecˊ ti peue.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue heunˊ peue kuˊ utˊ hk'aˊlih seunyi naˊ maeeˊ hk'aˊlec seunyi naˊ kaw ce ingˊ lec vang utˊ aˊnhawˊ vang utˊ nang awnˊ naˊ hk'aˊnaee pawe nang kuingˊ pang maoˊ naˊ maeeˊ Abraham, Yakopˊ, Iˊcakˊ ce tiduihˊ.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Daecti peue Iˊsarelaˊ naˊ ce kaw pun ri hkamˊ nyon ri tec ri vang duimˊlawng naˊ. Tehˊ naˊ ce kaw cet rangˊ ri taˊulˊ ri yam.’ ”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri poˊ suikˊ naˊ eun, “Ingˊ ti nya reuˊ. Kah a meuh seunˊ yumˊ mi a naˊ.” Yam awnˊ na, mhaiˊ eun naˊ eun keulawnˊ cuin.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yam Yesuˊ lec Eun nang nya eun Petruˊ naˊ, Eun pun ri nyu aˊoeˊ eun Petruˊ peuyhat kucˊ haˊlok ka. Ka itˊ.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yesuˊ Eun paicˊ tiˊ ka naˊ, peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ a cuin. Ka kuhˊ. Hawcˊ koˊ, ka nghawmˊ Yesuˊ Eun hk'asomˊ.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Yam sumsam ka naˊ, peue va peue seucaˊ lec heunˊ peue naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ pucti lih ri leukahˊ ri naˊ. Eun ku baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin ku peue ri.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Aenˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun a naˊ,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yam Yesuˊ nyu Eun peue cum heunˊ naˊ utˊ ce rop ri naˊ, Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ ri kaw tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Hawcˊ koˊ, peue guil leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, Mi saecˊ heulˊ tawngnhawˊ, kaw uiˊ hotˊ Mi heulˊ yeut.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesuˊ Eun topˊ a, “Soˊ hk'i naˊ kueˊ a keutuiˊ. Saecˊ meuh simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku kueˊ hanˊ. Daecti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, hpaw Eun caˊ kueˊ vang uinˊ cingˊ ri naˊ.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Tapaeˊ kuˊ ti peue naˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi kah uiˊ ingˊ puingˊ kuiingˊ uiˊ eun nanggalˊ.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue yeum naˊ kah ce puingˊ puri meun reuˊ.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lec reu naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku lec a heulˊ maeeˊ Heun.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Guilˊ lomleng naˊ a puingˊ glu naˊ, leuumˊ naˊ a baet ti kaw nuk reu naˊ, daecti Yesuˊ Eun buih itˊ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Tapaeˊ naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, teumˊkawm ye vaeevaee. Kaw ye cumˊ cawn.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lhatˊ nyawkˊ?” Hawcˊ koˊ, Eun kuhˊ haeˊ guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ. A ku keulawnˊ ditˊti yenˊ.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Tapaeˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh peue yeuh saˊnhawˊ rot ti guilˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ a ku vaeeˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yam Yesuˊ rot Eun hk'aˊtehˊ glu nang kuingˊ Gadesenesˊ naˊ, peue seucaˊ lec lalˊ peue naˊ ka pucti neum keutuiˊ leumuic naˊ ka ingˊ ri Heun. Kopti saˊhaoˊ nyawkˊ ka naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri heulˊ ri caonaoˊ mawnˊ naˊ saecˊ ti peue.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ka taˊulˊ ri lahˊ, “Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Mi, Mi ciˊ ingˊ loˊ keunhawˊ ri ya? Kaw Mi ingˊ keunhapˊ nokneh ya nanggalˊ yam ka naˊ unˊ nang rot ka naˊ aw?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Vang unˊ seungai ka mawnˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum, a saee eoˊ ri.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Seucaˊ rai naˊ ce hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Mi lawn kaw ra ri tec ye koˊ, hk'oˊ Mi kah ye heulˊ lec lic cum tehˊ ce reuˊ.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Heulˊ reuˊ.” Seucaˊ naˊ a heulˊ lec lic naˊ. Lic cum keuting naˊ a yawtˊ ti lec leuangˊ naˊ. A hk'uicˊ cumˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Peue goˊ lic naˊ ce hk'uih ingˊ lec nang veng naˊ. Ce eoˊ ri lahˊ peue mhawngˊ lawng awnˊ a gawmˊeucˊ maeeˊ lawng ka kuˊ meuh ri peue seucaˊ lec lalˊ peue naˊ ka.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Peue veng naˊ ce gawmˊeucˊ ce pucti heulˊ hk'eupˊ Yesuˊ Eun. Yam pun ce ri nyu Eun naˊ, ce hk'oˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ti.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.