Mateus 8

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam Yesuˊ lih Eun neum pang gong naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Peue naw ti peue naˊ eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun hk'oˊhk'ang lahˊ, “Cawoˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesuˊ Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.” Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yam Yesuˊ lec Eun nang veng Kapeniˊum naˊ, poˊ suikˊ ti peue naˊ eun ingˊ hk'oˊhk'ang a ri Heun.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Eun lahˊ, “Cawoˊ, mhaiˊ uiˊ naˊ tiˊ cung chuingˊ eun. Eun itˊ ti nya. Eun pun ri tukhka nyawkˊ.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kaw uiˊ ingˊ baiˊ eun yeut.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Poˊ suikˊ naˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, unˊ kuingˊ uiˊ ri rap ri ti Mi ingˊ lec nang nya uiˊ naˊ. Daecti Mi saecˊ naˊ lahˊ yawo leukahˊ ti moeng, mhaiˊ uiˊ naˊ kaw eun cuin.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Kopti utˊ uiˊ hk'aˊruim peue. Uiˊ ku kueˊ peue suikˊ utˊ hk'aˊruim ri yeut. Uiˊ lawn kah ti peue eun heulˊ koˊ, eun ku heulˊ. Uiˊ lawn kah ti peue eun ingˊ koˊ, eun ku ingˊ. Uiˊ lawn kah mhaiˊ ri naˊ eun yeuh keunhawˊ koˊ, eun ku yeuh a.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun amˊ. Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ hotˊ ri naˊ ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hpaw Uiˊ caˊ nang duing nyu peue hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ kueˊ ce nang kueˊ hk'aˊ yumˊ heunˊ nyawkˊ yeuhkoˊ naˊ saecˊ ti peue.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue heunˊ peue kuˊ utˊ hk'aˊlih seunyi naˊ maeeˊ hk'aˊlec seunyi naˊ kaw ce ingˊ lec vang utˊ aˊnhawˊ vang utˊ nang awnˊ naˊ hk'aˊnaee pawe nang kuingˊ pang maoˊ naˊ maeeˊ Abraham, Yakopˊ, Iˊcakˊ ce tiduihˊ.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Daecti peue Iˊsarelaˊ naˊ ce kaw pun ri hkamˊ nyon ri tec ri vang duimˊlawng naˊ. Tehˊ naˊ ce kaw cet rangˊ ri taˊulˊ ri yam.’ ”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri poˊ suikˊ naˊ eun, “Ingˊ ti nya reuˊ. Kah a meuh seunˊ yumˊ mi a naˊ.” Yam awnˊ na, mhaiˊ eun naˊ eun keulawnˊ cuin.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yam Yesuˊ lec Eun nang nya eun Petruˊ naˊ, Eun pun ri nyu aˊoeˊ eun Petruˊ peuyhat kucˊ haˊlok ka. Ka itˊ.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yesuˊ Eun paicˊ tiˊ ka naˊ, peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ a cuin. Ka kuhˊ. Hawcˊ koˊ, ka nghawmˊ Yesuˊ Eun hk'asomˊ.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Yam sumsam ka naˊ, peue va peue seucaˊ lec heunˊ peue naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ pucti lih ri leukahˊ ri naˊ. Eun ku baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin ku peue ri.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Aenˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun a naˊ,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yam Yesuˊ nyu Eun peue cum heunˊ naˊ utˊ ce rop ri naˊ, Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ ri kaw tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Hawcˊ koˊ, peue guil leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, Mi saecˊ heulˊ tawngnhawˊ, kaw uiˊ hotˊ Mi heulˊ yeut.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesuˊ Eun topˊ a, “Soˊ hk'i naˊ kueˊ a keutuiˊ. Saecˊ meuh simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku kueˊ hanˊ. Daecti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, hpaw Eun caˊ kueˊ vang uinˊ cingˊ ri naˊ.”
20 Jesus respondeu:
21 Tapaeˊ kuˊ ti peue naˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi kah uiˊ ingˊ puingˊ kuiingˊ uiˊ eun nanggalˊ.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue yeum naˊ kah ce puingˊ puri meun reuˊ.”
22 Jesus respondeu:
23 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lec reu naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku lec a heulˊ maeeˊ Heun.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Guilˊ lomleng naˊ a puingˊ glu naˊ, leuumˊ naˊ a baet ti kaw nuk reu naˊ, daecti Yesuˊ Eun buih itˊ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Tapaeˊ naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, teumˊkawm ye vaeevaee. Kaw ye cumˊ cawn.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lhatˊ nyawkˊ?” Hawcˊ koˊ, Eun kuhˊ haeˊ guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ. A ku keulawnˊ ditˊti yenˊ.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Tapaeˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh peue yeuh saˊnhawˊ rot ti guilˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ a ku vaeeˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yam Yesuˊ rot Eun hk'aˊtehˊ glu nang kuingˊ Gadesenesˊ naˊ, peue seucaˊ lec lalˊ peue naˊ ka pucti neum keutuiˊ leumuic naˊ ka ingˊ ri Heun. Kopti saˊhaoˊ nyawkˊ ka naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri heulˊ ri caonaoˊ mawnˊ naˊ saecˊ ti peue.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ka taˊulˊ ri lahˊ, “Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Mi, Mi ciˊ ingˊ loˊ keunhawˊ ri ya? Kaw Mi ingˊ keunhapˊ nokneh ya nanggalˊ yam ka naˊ unˊ nang rot ka naˊ aw?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Vang unˊ seungai ka mawnˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum, a saee eoˊ ri.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Seucaˊ rai naˊ ce hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Mi lawn kaw ra ri tec ye koˊ, hk'oˊ Mi kah ye heulˊ lec lic cum tehˊ ce reuˊ.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Heulˊ reuˊ.” Seucaˊ naˊ a heulˊ lec lic naˊ. Lic cum keuting naˊ a yawtˊ ti lec leuangˊ naˊ. A hk'uicˊ cumˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Peue goˊ lic naˊ ce hk'uih ingˊ lec nang veng naˊ. Ce eoˊ ri lahˊ peue mhawngˊ lawng awnˊ a gawmˊeucˊ maeeˊ lawng ka kuˊ meuh ri peue seucaˊ lec lalˊ peue naˊ ka.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Peue veng naˊ ce gawmˊeucˊ ce pucti heulˊ hk'eupˊ Yesuˊ Eun. Yam pun ce ri nyu Eun naˊ, ce hk'oˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ti.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.