Mateus 8
Plang (BLR) vs ARA
1 Yam Yesuˊ lih Eun neum pang gong naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Peue naw ti peue naˊ eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun hk'oˊhk'ang lahˊ, “Cawoˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesuˊ Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.” Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yam Yesuˊ lec Eun nang veng Kapeniˊum naˊ, poˊ suikˊ ti peue naˊ eun ingˊ hk'oˊhk'ang a ri Heun.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Eun lahˊ, “Cawoˊ, mhaiˊ uiˊ naˊ tiˊ cung chuingˊ eun. Eun itˊ ti nya. Eun pun ri tukhka nyawkˊ.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kaw uiˊ ingˊ baiˊ eun yeut.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Poˊ suikˊ naˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, unˊ kuingˊ uiˊ ri rap ri ti Mi ingˊ lec nang nya uiˊ naˊ. Daecti Mi saecˊ naˊ lahˊ yawo leukahˊ ti moeng, mhaiˊ uiˊ naˊ kaw eun cuin.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Kopti utˊ uiˊ hk'aˊruim peue. Uiˊ ku kueˊ peue suikˊ utˊ hk'aˊruim ri yeut. Uiˊ lawn kah ti peue eun heulˊ koˊ, eun ku heulˊ. Uiˊ lawn kah ti peue eun ingˊ koˊ, eun ku ingˊ. Uiˊ lawn kah mhaiˊ ri naˊ eun yeuh keunhawˊ koˊ, eun ku yeuh a.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun amˊ. Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ hotˊ ri naˊ ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hpaw Uiˊ caˊ nang duing nyu peue hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ kueˊ ce nang kueˊ hk'aˊ yumˊ heunˊ nyawkˊ yeuhkoˊ naˊ saecˊ ti peue.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue heunˊ peue kuˊ utˊ hk'aˊlih seunyi naˊ maeeˊ hk'aˊlec seunyi naˊ kaw ce ingˊ lec vang utˊ aˊnhawˊ vang utˊ nang awnˊ naˊ hk'aˊnaee pawe nang kuingˊ pang maoˊ naˊ maeeˊ Abraham, Yakopˊ, Iˊcakˊ ce tiduihˊ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Daecti peue Iˊsarelaˊ naˊ ce kaw pun ri hkamˊ nyon ri tec ri vang duimˊlawng naˊ. Tehˊ naˊ ce kaw cet rangˊ ri taˊulˊ ri yam.’ ”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri poˊ suikˊ naˊ eun, “Ingˊ ti nya reuˊ. Kah a meuh seunˊ yumˊ mi a naˊ.” Yam awnˊ na, mhaiˊ eun naˊ eun keulawnˊ cuin.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yam Yesuˊ lec Eun nang nya eun Petruˊ naˊ, Eun pun ri nyu aˊoeˊ eun Petruˊ peuyhat kucˊ haˊlok ka. Ka itˊ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yesuˊ Eun paicˊ tiˊ ka naˊ, peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ a cuin. Ka kuhˊ. Hawcˊ koˊ, ka nghawmˊ Yesuˊ Eun hk'asomˊ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Yam sumsam ka naˊ, peue va peue seucaˊ lec heunˊ peue naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ pucti lih ri leukahˊ ri naˊ. Eun ku baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin ku peue ri.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Aenˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun a naˊ,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yam Yesuˊ nyu Eun peue cum heunˊ naˊ utˊ ce rop ri naˊ, Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ ri kaw tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Hawcˊ koˊ, peue guil leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, Mi saecˊ heulˊ tawngnhawˊ, kaw uiˊ hotˊ Mi heulˊ yeut.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesuˊ Eun topˊ a, “Soˊ hk'i naˊ kueˊ a keutuiˊ. Saecˊ meuh simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku kueˊ hanˊ. Daecti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, hpaw Eun caˊ kueˊ vang uinˊ cingˊ ri naˊ.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Tapaeˊ kuˊ ti peue naˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi kah uiˊ ingˊ puingˊ kuiingˊ uiˊ eun nanggalˊ.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue yeum naˊ kah ce puingˊ puri meun reuˊ.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lec reu naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku lec a heulˊ maeeˊ Heun.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Guilˊ lomleng naˊ a puingˊ glu naˊ, leuumˊ naˊ a baet ti kaw nuk reu naˊ, daecti Yesuˊ Eun buih itˊ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Tapaeˊ naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, teumˊkawm ye vaeevaee. Kaw ye cumˊ cawn.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lhatˊ nyawkˊ?” Hawcˊ koˊ, Eun kuhˊ haeˊ guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ. A ku keulawnˊ ditˊti yenˊ.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Tapaeˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh peue yeuh saˊnhawˊ rot ti guilˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ a ku vaeeˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yam Yesuˊ rot Eun hk'aˊtehˊ glu nang kuingˊ Gadesenesˊ naˊ, peue seucaˊ lec lalˊ peue naˊ ka pucti neum keutuiˊ leumuic naˊ ka ingˊ ri Heun. Kopti saˊhaoˊ nyawkˊ ka naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri heulˊ ri caonaoˊ mawnˊ naˊ saecˊ ti peue.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ka taˊulˊ ri lahˊ, “Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Mi, Mi ciˊ ingˊ loˊ keunhawˊ ri ya? Kaw Mi ingˊ keunhapˊ nokneh ya nanggalˊ yam ka naˊ unˊ nang rot ka naˊ aw?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Vang unˊ seungai ka mawnˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum, a saee eoˊ ri.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Seucaˊ rai naˊ ce hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Mi lawn kaw ra ri tec ye koˊ, hk'oˊ Mi kah ye heulˊ lec lic cum tehˊ ce reuˊ.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Heulˊ reuˊ.” Seucaˊ naˊ a heulˊ lec lic naˊ. Lic cum keuting naˊ a yawtˊ ti lec leuangˊ naˊ. A hk'uicˊ cumˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Peue goˊ lic naˊ ce hk'uih ingˊ lec nang veng naˊ. Ce eoˊ ri lahˊ peue mhawngˊ lawng awnˊ a gawmˊeucˊ maeeˊ lawng ka kuˊ meuh ri peue seucaˊ lec lalˊ peue naˊ ka.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Peue veng naˊ ce gawmˊeucˊ ce pucti heulˊ hk'eupˊ Yesuˊ Eun. Yam pun ce ri nyu Eun naˊ, ce hk'oˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ti.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.