Mateus 8
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam Yesuˊ lih Eun neum pang gong naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Peue naw ti peue naˊ eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun hk'oˊhk'ang lahˊ, “Cawoˊ, a lawn htukˊ hpumˊ Mi koˊ, kaw Mi cang yeuh uiˊ seungaˊ chakˊ.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesuˊ Eun nyatˊ tiˊ ri paicˊ eun. Eun lahˊ, “Htukˊ a hpumˊ Uiˊ yeut, seungaˊ chakˊ reuˊ.” Peuyhat naw eun naˊ a keulawnˊ raiˊ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Pawlaee lahˊ lawng aenˊ a ri peue saecˊ ti peue. Daecti peuyhat mi naˊ cuin ka hawcˊ naˊ punta kaw a meuh saˊhkiˊ ri peue heunˊ naˊ ce, heulˊ tuilˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce nyu tuˊ mi naˊ maeeˊ heulˊ tan kuˊ tan seunˊ Moˊse tuilˊ eun ri uinˊ leukahˊ toˊ ri punta kaw yeuh ri seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yam Yesuˊ lec Eun nang veng Kapeniˊum naˊ, poˊ suikˊ ti peue naˊ eun ingˊ hk'oˊhk'ang a ri Heun.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Eun lahˊ, “Cawoˊ, mhaiˊ uiˊ naˊ tiˊ cung chuingˊ eun. Eun itˊ ti nya. Eun pun ri tukhka nyawkˊ.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Kaw uiˊ ingˊ baiˊ eun yeut.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Poˊ suikˊ naˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, unˊ kuingˊ uiˊ ri rap ri ti Mi ingˊ lec nang nya uiˊ naˊ. Daecti Mi saecˊ naˊ lahˊ yawo leukahˊ ti moeng, mhaiˊ uiˊ naˊ kaw eun cuin.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kopti utˊ uiˊ hk'aˊruim peue. Uiˊ ku kueˊ peue suikˊ utˊ hk'aˊruim ri yeut. Uiˊ lawn kah ti peue eun heulˊ koˊ, eun ku heulˊ. Uiˊ lawn kah ti peue eun ingˊ koˊ, eun ku ingˊ. Uiˊ lawn kah mhaiˊ ri naˊ eun yeuh keunhawˊ koˊ, eun ku yeuh a.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun amˊ. Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ hotˊ ri naˊ ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hpaw Uiˊ caˊ nang duing nyu peue hk'aˊnaee peue Iˊsarelaˊ naˊ kueˊ ce nang kueˊ hk'aˊ yumˊ heunˊ nyawkˊ yeuhkoˊ naˊ saecˊ ti peue.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peue heunˊ peue kuˊ utˊ hk'aˊlih seunyi naˊ maeeˊ hk'aˊlec seunyi naˊ kaw ce ingˊ lec vang utˊ aˊnhawˊ vang utˊ nang awnˊ naˊ hk'aˊnaee pawe nang kuingˊ pang maoˊ naˊ maeeˊ Abraham, Yakopˊ, Iˊcakˊ ce tiduihˊ.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Daecti peue Iˊsarelaˊ naˊ ce kaw pun ri hkamˊ nyon ri tec ri vang duimˊlawng naˊ. Tehˊ naˊ ce kaw cet rangˊ ri taˊulˊ ri yam.’ ”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri poˊ suikˊ naˊ eun, “Ingˊ ti nya reuˊ. Kah a meuh seunˊ yumˊ mi a naˊ.” Yam awnˊ na, mhaiˊ eun naˊ eun keulawnˊ cuin.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yam Yesuˊ lec Eun nang nya eun Petruˊ naˊ, Eun pun ri nyu aˊoeˊ eun Petruˊ peuyhat kucˊ haˊlok ka. Ka itˊ.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesuˊ Eun paicˊ tiˊ ka naˊ, peuyhat kucˊ haˊlok ka naˊ a cuin. Ka kuhˊ. Hawcˊ koˊ, ka nghawmˊ Yesuˊ Eun hk'asomˊ.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Yam sumsam ka naˊ, peue va peue seucaˊ lec heunˊ peue naˊ ce ingˊ ri Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ pucti lih ri leukahˊ ri naˊ. Eun ku baiˊ peue peuyhat naˊ ce cuin ku peue ri.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Aenˊ a meuh punta kaw a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun a naˊ,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yam Yesuˊ nyu Eun peue cum heunˊ naˊ utˊ ce rop ri naˊ, Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ ri kaw tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Hawcˊ koˊ, peue guil leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, Mi saecˊ heulˊ tawngnhawˊ, kaw uiˊ hotˊ Mi heulˊ yeut.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesuˊ Eun topˊ a, “Soˊ hk'i naˊ kueˊ a keutuiˊ. Saecˊ meuh simˊ peulˊ nang vawo naˊ a ku kueˊ hanˊ. Daecti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, hpaw Eun caˊ kueˊ vang uinˊ cingˊ ri naˊ.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Tapaeˊ kuˊ ti peue naˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi kah uiˊ ingˊ puingˊ kuiingˊ uiˊ eun nanggalˊ.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Peue yeum naˊ kah ce puingˊ puri meun reuˊ.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lec reu naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku lec a heulˊ maeeˊ Heun.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Guilˊ lomleng naˊ a puingˊ glu naˊ, leuumˊ naˊ a baet ti kaw nuk reu naˊ, daecti Yesuˊ Eun buih itˊ.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Tapaeˊ naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, teumˊkawm ye vaeevaee. Kaw ye cumˊ cawn.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ peˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lhatˊ nyawkˊ?” Hawcˊ koˊ, Eun kuhˊ haeˊ guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ. A ku keulawnˊ ditˊti yenˊ.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Tapaeˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh peue yeuh saˊnhawˊ rot ti guilˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ a ku vaeeˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yam Yesuˊ rot Eun hk'aˊtehˊ glu nang kuingˊ Gadesenesˊ naˊ, peue seucaˊ lec lalˊ peue naˊ ka pucti neum keutuiˊ leumuic naˊ ka ingˊ ri Heun. Kopti saˊhaoˊ nyawkˊ ka naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri heulˊ ri caonaoˊ mawnˊ naˊ saecˊ ti peue.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ka taˊulˊ ri lahˊ, “Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Mi, Mi ciˊ ingˊ loˊ keunhawˊ ri ya? Kaw Mi ingˊ keunhapˊ nokneh ya nanggalˊ yam ka naˊ unˊ nang rot ka naˊ aw?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Vang unˊ seungai ka mawnˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum, a saee eoˊ ri.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Seucaˊ rai naˊ ce hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Mi lawn kaw ra ri tec ye koˊ, hk'oˊ Mi kah ye heulˊ lec lic cum tehˊ ce reuˊ.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Heulˊ reuˊ.” Seucaˊ naˊ a heulˊ lec lic naˊ. Lic cum keuting naˊ a yawtˊ ti lec leuangˊ naˊ. A hk'uicˊ cumˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Peue goˊ lic naˊ ce hk'uih ingˊ lec nang veng naˊ. Ce eoˊ ri lahˊ peue mhawngˊ lawng awnˊ a gawmˊeucˊ maeeˊ lawng ka kuˊ meuh ri peue seucaˊ lec lalˊ peue naˊ ka.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Peue veng naˊ ce gawmˊeucˊ ce pucti heulˊ hk'eupˊ Yesuˊ Eun. Yam pun ce ri nyu Eun naˊ, ce hk'oˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ ti.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.