Mateus 5

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam Yesuˊ nyu Eun peue cum heunˊ naˊ ce, Eun hukˊ pang puimˊ naˊ Eun mokˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ ri Heun.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Eun tangˊ ri sangsawnˊ ce. Eun lahˊ,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Peue yawng unˊ papuing ri Peucawoˊ Eun a unˊ pun naˊ kaw ce pun munˊ,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Peue kuit nyhapˊ kuit yak naˊ kaw ce pun munˊ,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Peue kueˊ hpumˊ nyomˊ jom tem naˊ kaw ce pun munˊ,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Peue sumˊ isˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ kaw ce pun munˊ,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Peue cang tukyak ri peue naˊ kaw ce pun munˊ,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Peue hpumˊ seungaˊ chakˊ naˊ kaw ce pun munˊ,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Peue yeuh hk'aˊ htukˊlung ri puri naˊ kaw ce pun munˊ,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Peue pun ri hkamˊ hk'aˊ keunhapˊ nokneh kopti meuh a hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ kaw ce pun munˊ,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Yam yeuh peue kuˊ unˊ nawpsang, keunhapˊ nokneh peˊ maeeˊ lahˊ lawng kuˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ ri peˊ kopti meuh a Uiˊ ri naˊ, kaw peˊ pun munˊ.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Renˊkawn kuit nyawkˊ kuit samˊran reuˊ, kopti lapsawngˊ keuting naˊ kueˊ a pun peˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ kuˊ pucti nanggalˊ peˊ naˊ ce ku pun ri hkamˊ hk'aˊ keunhapˊ nokneh naˊ yeut.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Meuh peˊ cis ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Daecti eumˊ ka naˊ a lawn cuitˊ koˊ, a ciˊ kaw cang yeuh ri eumˊ baee yeuh saˊnhawˊ? A hkuinˊ kaw laee kueˊ munˊ, a naˊ pun ri bah ri tec ri, peue naˊ japˊbuin yawo a.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Meuh peˊ kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Veng tangˊ ri pang gong naˊ a hkuinˊ cang moˊ ri geupˊ.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Seunˊ awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ duing tokˊ kawkˊ ngawl kuip a ri tengˊ saecˊ ti peue. Daecti punta kaw a tilˊ cengˊ ri peue nya naˊ ce ku peue naˊ, po a pang hpaˊrang naˊ.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Seunˊ awnˊ na, punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw peue nyu kuˊ chakˊ yeuh peˊ naˊ maeeˊ kaw peue sukˊseunˊ Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun, yeuh kuˊ cengˊ peˊ naˊ cengˊ nanggalˊ peue reuˊ.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Pawlaee hteumˊ Uiˊ lih yeuh leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lu. Hpaw Uiˊ caˊ lih yeuh a lu, daecti lih yeuh Uiˊ a htonnuk.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cu yam bhenˊ keuteˊ maeeˊ maoˊ naˊ unˊ nang lulaic ka heulˊ naˊ, rot ti yam ku ceu gawmˊeucˊ naˊ pun a ri htonnuk hawcˊ naˊ, tuˊ htawm aetˊ, aˊkoˊ vang mhaiˊ aetˊ ka naˊ a hkuinˊ kaw raiˊ saecˊ ti tuˊ.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Kop awnˊ na, aˊnhawˊ lawn unˊ ti aˊyeˊ ka leukahˊ ritroe vang aˊyeˊ aetˊ ka hk'aiˊ peue naˊ seucen, maeeˊ eun ku sangsawnˊ peue yeuh seunˊ kuˊ yeuh ti naˊ koˊ, eun kaw pun hk'aˊ sawnˊ ri meuh peue aetˊ hk'aiˊ peue hk'aˊnaee kuingˊ pang maoˊ naˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ sangsawnˊ hotˊ a koˊ, eun kaw pun hk'aˊ sawnˊ ri meuh peue keuting hk'aˊnaee kuingˊ pang maoˊ naˊ.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Kopti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Peˊ lawn unˊ kueˊ hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ heunˊ hk'aiˊ peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce koˊ, peˊ hkuinˊ kaw pun ri lec hk'aˊnaee kuingˊ pang maoˊ naˊ neumneum.’
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Pun peˊ ri mhawngˊ leukahˊ lahˊ ri ri peue leumahˊ naˊ ce hawcˊ. A lahˊ, ‘Pawlaee toh peue. Aˊnhawˊ lawn toh peue koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn seungeuengˊ ri ecˊawngˊ ri naˊ eun koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ. Aˊnhawˊ lawn tangˊ ecˊawngˊ ri naˊ eun tem koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ nanggalˊ ce muk peue tawsˊ aˊmu naˊ. Aˊnhawˊ lawn lahˊ ecˊawngˊ ri naˊ eun meuh peue ngaˊ koˊ, eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊnaee ngawl ka keutongˊnyarok naˊ.’
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Kop awnˊ na, yam buih tan peˊ kuˊ tan vang dum ri tan kuˊ tan naˊ peˊ lawn kuit rot ri ecˊawngˊ ri naˊ seungeuengˊ ce ri ti kop kuˊ ti ri ceu naˊ koˊ,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 puing uinˊ kuˊ tang peˊ naˊ nanggalˊ ka vang dum ri tan naˊ peˊ naˊ puing ingˊ yeuh ri htukˊlung ecˊawngˊ ri naˊ ce. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ koe hukˊ tan kuˊ tan ri naˊ reuˊ.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Yam kuˊ tangˊ aˊmu ri peˊ naˊ buih va eun peˊ heulˊ ri vang tawsˊ aˊmu naˊ, coˊcaˊ ri yeuh ri htukˊlung eun langˊhk'aˊ naˊ vaeevaee reuˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, kaw eun ap peˊ ri cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun. Cawoˊ tawsˊ aˊmu naˊ eun kaw ap peˊ ri cawoˊ htawngˊ naˊ eun. Cawoˊ htawngˊ naˊ eun kaw seueˊ peˊ hk'aˊnaee htawngˊ naˊ.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Peˊ lawn unˊ nang saiˊ kuˊma ri naˊ eucˊ hklelˊ koˊ, peˊ hkuinˊ kaw nang cang pun ri pucti lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ.’
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Leukahˊ lahˊ, ‘Pawlaee lenˊcu’, naˊ pun peˊ ri mhawngˊ a hawcˊ.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn keueˊ ri beunˊ naˊ eun maeeˊ kueˊ ri hpumˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ koˊ, hkawnˊ lenˊcu eun maeeˊ beunˊ awnˊ eun hk'aˊnaee hpumˊ ri naˊ hawcˊ.’
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ngaiˊ aˊtawmˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, koc ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ sum hk'eung ka tuˊ ri naˊ ti ceu koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ pun mi ri lec nang keutongˊnyarok naˊ gawmˊ tuˊ ri naˊ.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Seunˊ awnˊ na, tiˊ aˊtawmˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, rengˊ ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ sum hk'eung ka tuˊ ri naˊ ti ceu koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ pun mi ri lec nang keutongˊnyarok naˊ gawmˊ tuˊ ri naˊ.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Kueˊ a leukahˊ lahˊ ri yeuhkiˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri naˊ eun koˊ, eun kaw kah ri temˊ ri tuilˊ licmat tec puri naˊ ri beunˊ ri naˊ eun.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Pon hk'aiˊ meuh a kopti lenˊcu naˊ aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri naˊ eun koˊ, hkawnˊ yeuh eun beunˊ ri naˊ eun meuh peue lenˊcu. Aˊnhawˊ lawn tang ti ri isˊ beunˊ awnˊ eun koˊ, hkawnˊ eun ku meuh peue lenˊcu yeut.’
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Pun peˊ ri mhawngˊ leukahˊ lahˊ ri ri peue leumahˊ naˊ ce hawcˊ. A lahˊ, ‘Pawlaee va leukahˊ hkamˊ peˊ naˊ lhoˊlheˊ, daecti hotˊ ri yeuh a hotˊ seunˊ leukahˊ hkamˊ mi ri Peucawoˊ Eun naˊ reuˊ.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Pawlaee lahˊ leukahˊ hkamˊ naˊ saecˊ peunaeˊ. Pawlaee lahˊ leukahˊ hkamˊ naˊ ri cu peˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ, kopti kuingˊ pang maoˊ naˊ meuh a vang mokˊ Eun Peucawoˊ.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Aˊkoˊ, pawlaee lahˊ leukahˊ hkamˊ naˊ ri cu peˊ bhenˊ keuteˊ naˊ, kopti bhenˊ keuteˊ naˊ meuh a vang tangˊ cung Eun Peucawoˊ. Aˊkoˊ, pawlaee lahˊ leukahˊ hkamˊ naˊ ri cu peˊ veng Yeruˊsalaem naˊ, kopti veng Yeruˊsalaem naˊ meuh a veng Eun Peucawoˊ Cawoˊ Hkunˊhawˊhkamˊ keuting naˊ.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Aˊkoˊ, pawlaee lahˊ leukahˊ hkamˊ naˊ ri cu peˊ cingˊ ri naˊ, kopti huikˊ peˊ naˊ ti nyeng yawo a kaw paing a kaw lawng naˊ peˊ hkuinˊ cang yeuh a.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 A meuh neum koˊ, lahˊ a “meuh neum”, a unˊ meuh koˊ, lahˊ a “unˊ meuh”. Lahˊ a lheuˊ aenˊ a koˊ, meuh a leukahˊ ingˊ neum seucaˊ rai naˊ.’
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Leukahˊ lahˊ, ‘Peue lawn yeuh ngaiˊ peˊ naˊ lu koˊ, tang yeuh isˊ peue naˊ lu, peue lawn yeuh rangˊ peˊ naˊ lu koˊ, tang yeuh isˊ peue naˊ lu’, naˊ pun peˊ ri mhawngˊ a hawcˊ.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Pawlaee toˊtamˊ peue rai naˊ ce. Peue lawn dah beh aˊtawmˊ peˊ naˊ koˊ, peˊ ku naˊ tang hpawtˊ ri tung beh aˊveˊ naˊ ri peue reuˊ.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Peue lawn tangˊ aˊmu tecˊteng ri ti hk'o hk'aˊnaee peˊ naˊ koˊ, peˊ ku naˊ tang tuilˊ hk'o dalˊ ri naˊ ri peue yeut reuˊ.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Peue lawn tecˊteng kah peˊ heulˊ tuilˊ hk'aˊ ri ti lakˊ koˊ, heulˊ maeeˊ peue lalˊ lakˊ reuˊ.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Peue hk'oˊ ri peˊ naˊ tuilˊ ce isˊ reuˊ. Pawlaee hpawtˊ ri hk'uih ri peue sumˊ keucan ri peˊ naˊ ce.’
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Leukahˊ lahˊ, ‘Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ ri naˊ ce, ces ri ransu ri naˊ ce reuˊ’, naˊ pun peˊ ri mhawngˊ a hawcˊ.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Leumeusˊ ransu peˊ naˊ ce. Hk'oˊ munˊ pun peue keunhapˊ nokneh peˊ naˊ ce reuˊ.’
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Punta kaw peˊ meuh konˊ Eun Aˊkuiingˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun. Kopti kah Eun seunyi ri naˊ pucti cengˊ tilˊ pun peue rai maeeˊ peue chakˊ naˊ ka gawmˊ alˊ naˊ. Eun ku tuilˊ lheˊ naˊ pun peue leupaws seumeuˊ maeeˊ peue unˊ leupaws seumeuˊ naˊ ka gawmˊ alˊ yeut.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Peˊ lawn leumeusˊ yawo peue kuˊ hk'oˊ ce leumeusˊ peˊ naˊ ce palkoe koˊ, peˊ ciˊ kaw pun lapsawngˊ keunhawˊ? Saecˊ meuh peue cepˊ hkawnˊ naˊ ce ku yeuh keutitˊ yeut, unˊ meuh ka aw?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Peˊ lawn yeuh yawo aˊmawo ce ecˊawngˊ ri naˊ palkoe koˊ, peˊ ciˊ chaeeˊ kaw chat peue seubu naˊ ce yeuh saˊnhawˊ? Saecˊ meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ku yeuh keutitˊ yeut, unˊ meuh ka aw?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Kop awnˊ na, seunˊ Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ chakˊ htonnuk Eun naˊ, yeuh peˊ chakˊ htonnuk yeut reuˊ.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.