Mateus 3

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hk'aˊnaee yam awnˊ na, Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ eun ingˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Eun lahˊ, “Kopti kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ naˊ, tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ reuˊ.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yoˊhan aenˊ meuh eun kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun a rot ri heun naˊ eun. Eun lahˊ,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Hk'o eun Yoˊhan naˊ meuh a huikˊ kalaokˊ a plengˊ ri. Eun mawt nyawng ri naˊ ri saeˊcaetˊ hakˊ. Kuˊ hk'a eun naˊ a meuh aˊhtul maeeˊ leuumˊ cingˊ peuyhelˊ utˊ nang hk'i naˊ.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Peue veng Yeruˊsalaem, peue kuingˊ Yuˊda ku duihˊ maeeˊ peue utˊ keunam caonaoˊ ka klongˊ Yawˊdan ku duihˊ naˊ ce pucti ingˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ ri Yoˊhan eun.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Yam sawngˊsawngˊ hawcˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ gawmˊeucˊ naˊ, Yoˊhan eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri ce nang klongˊ Yawˊdan naˊ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Daecti yam Yoˊhan nyu eun peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ heunˊ peue naˊ ingˊ ce vang tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ, eun lahˊ a ri ce, “Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ sati kah peˊ hk'uih hk'aiˊ hk'aˊ seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Punta kaw a meuh saˊhkiˊ ka tawsˊ peˊ hpumˊ fuin peˊ mapˊ ri hawcˊ naˊ, yeuh kuˊ chakˊ naˊ reuˊ.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Pawlaee hanˊ maeeˊ Abraham meuh eun kuiingˊ peˊ nang hpumˊ ri. Kaw uiˊ lahˊ a ri peˊ, Peucawoˊ kaw Eun cang plengˊ seumu aenˊ ce meuh konˊhk'i eun Abraham yeut.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Maetˊmaenˊ, mueˊ naˊ uinˊ a ri keunam kleumˊ hkuˊ naˊ hawcˊ. Kleumˊ unˊ pliˊ kuˊ chakˊ naˊ ku kleumˊ ka, kah ri gawl ri tec a, dum a hk'aˊnaee ngawl.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Tuilˊ uiˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ a meuh saˊhkiˊ ka tawsˊ peˊ hpumˊ fuin peˊ mapˊ ri naˊ. Daecti kuˊ kaw ingˊ hotˊ uiˊ naˊ kueˊ Eun tiˊca keuting hk'aiˊ uiˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri jangˊ jhaepˊ Eun naˊ. Eun kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ ri ngawl naˊ.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Eun jhawpˊ yaiˊyuip. Eun kaw yuip ri tec vang capˊ nghoˊ ri naˊ hk'elˊ seungaˊ. Hawcˊ Eun hk'onˊro nghoˊ ri naˊ, Eun naˊ peus ri uinˊ a nang htuimˊ. Daecti depˊ nghoˊ naˊ Eun kaw dum a hk'aˊnaee ngawl unˊ cang laic naˊ.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Hawcˊ koˊ, punta Yesuˊ kaw Eun rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun naˊ, Eun ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ ingˊ ri klongˊ Yawˊdan naˊ.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Daecti Yoˊhan eun hk'oˊhk'ang hamˊ Eun lahˊ, “Htukˊ uiˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri Mi, Mi vaeeˊ ingˊ ri uiˊ, tup naˊ a kuingˊ aw?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesuˊ Eun topˊ a ri heun, “Maetˊmaenˊ, hk'oˊ mi yeuh a ri Uiˊ reuˊ. Kopti htukˊ eˊ ri yeuh kuˊ Peucawoˊ sumˊ kah Eun eˊ yeuh naˊ ce ku ceu ka.” Hawcˊ koˊ, Yoˊhan eun ku sahpawˊ ri tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Heun.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ Eun keulawnˊ pucti hk'aiˊ leuumˊ naˊ, kuingˊ pang maoˊ naˊ a dahˊ. Hawcˊ koˊ, Eun pun ri nyu Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a guiˊ naˊ a lih utˊ maeeˊ Heun.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Sengˊ naˊ a lawsˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ. A lahˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Konˊ me leumeusˊ Uiˊ. Eun hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.