Mateus 3
Plang (BLR) vs NVT
1 Hk'aˊnaee yam awnˊ na, Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ eun ingˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Eun lahˊ, “Kopti kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ naˊ, tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ reuˊ.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yoˊhan aenˊ meuh eun kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun a rot ri heun naˊ eun. Eun lahˊ,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Hk'o eun Yoˊhan naˊ meuh a huikˊ kalaokˊ a plengˊ ri. Eun mawt nyawng ri naˊ ri saeˊcaetˊ hakˊ. Kuˊ hk'a eun naˊ a meuh aˊhtul maeeˊ leuumˊ cingˊ peuyhelˊ utˊ nang hk'i naˊ.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Peue veng Yeruˊsalaem, peue kuingˊ Yuˊda ku duihˊ maeeˊ peue utˊ keunam caonaoˊ ka klongˊ Yawˊdan ku duihˊ naˊ ce pucti ingˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ ri Yoˊhan eun.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yam sawngˊsawngˊ hawcˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ gawmˊeucˊ naˊ, Yoˊhan eun tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri ce nang klongˊ Yawˊdan naˊ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Daecti yam Yoˊhan nyu eun peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ heunˊ peue naˊ ingˊ ce vang tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ, eun lahˊ a ri ce, “Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ sati kah peˊ hk'uih hk'aiˊ hk'aˊ seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Punta kaw a meuh saˊhkiˊ ka tawsˊ peˊ hpumˊ fuin peˊ mapˊ ri hawcˊ naˊ, yeuh kuˊ chakˊ naˊ reuˊ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Pawlaee hanˊ maeeˊ Abraham meuh eun kuiingˊ peˊ nang hpumˊ ri. Kaw uiˊ lahˊ a ri peˊ, Peucawoˊ kaw Eun cang plengˊ seumu aenˊ ce meuh konˊhk'i eun Abraham yeut.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Maetˊmaenˊ, mueˊ naˊ uinˊ a ri keunam kleumˊ hkuˊ naˊ hawcˊ. Kleumˊ unˊ pliˊ kuˊ chakˊ naˊ ku kleumˊ ka, kah ri gawl ri tec a, dum a hk'aˊnaee ngawl.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Tuilˊ uiˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ naˊ a meuh saˊhkiˊ ka tawsˊ peˊ hpumˊ fuin peˊ mapˊ ri naˊ. Daecti kuˊ kaw ingˊ hotˊ uiˊ naˊ kueˊ Eun tiˊca keuting hk'aiˊ uiˊ. Pal yawo kaw uiˊ unˊ kuingˊ ri jangˊ jhaepˊ Eun naˊ. Eun kaw tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ ri ngawl naˊ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eun jhawpˊ yaiˊyuip. Eun kaw yuip ri tec vang capˊ nghoˊ ri naˊ hk'elˊ seungaˊ. Hawcˊ Eun hk'onˊro nghoˊ ri naˊ, Eun naˊ peus ri uinˊ a nang htuimˊ. Daecti depˊ nghoˊ naˊ Eun kaw dum a hk'aˊnaee ngawl unˊ cang laic naˊ.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Hawcˊ koˊ, punta Yesuˊ kaw Eun rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun naˊ, Eun ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ ingˊ ri klongˊ Yawˊdan naˊ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Daecti Yoˊhan eun hk'oˊhk'ang hamˊ Eun lahˊ, “Htukˊ uiˊ ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri Mi, Mi vaeeˊ ingˊ ri uiˊ, tup naˊ a kuingˊ aw?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesuˊ Eun topˊ a ri heun, “Maetˊmaenˊ, hk'oˊ mi yeuh a ri Uiˊ reuˊ. Kopti htukˊ eˊ ri yeuh kuˊ Peucawoˊ sumˊ kah Eun eˊ yeuh naˊ ce ku ceu ka.” Hawcˊ koˊ, Yoˊhan eun ku sahpawˊ ri tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Heun.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ Eun keulawnˊ pucti hk'aiˊ leuumˊ naˊ, kuingˊ pang maoˊ naˊ a dahˊ. Hawcˊ koˊ, Eun pun ri nyu Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a guiˊ naˊ a lih utˊ maeeˊ Heun.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Sengˊ naˊ a lawsˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ. A lahˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Konˊ me leumeusˊ Uiˊ. Eun hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.