Mateus 23

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ mokˊ ce ri vang mokˊ eun Moˊse naˊ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Kop awnˊ na, peˊ kaw kah ri leuceng ri yeuh kuˊ sangsawnˊ ce naˊ ku ceu ka, daecti pawlaee yeuh seunˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Kopti unˊ hotˊ ce ri yeuh seunˊ kuˊ sangsawnˊ ri naˊ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Mawt ce beus seucen naˊ pang seuplangˊ peue naˊ. Daecti ce ri koˊ, geunˊ tiˊ ce naˊ ti geunˊ yawo, ce hkuinˊ teumˊkawm peue yuk beus naˊ ri ka.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Kuˊ yeuh ce naˊ gawmˊeucˊ ka ce yeuh a maeeˊ sumˊ kah ce peue nyu ri hk'oˊcuin. Ce ti tep keuting vang seueˊ ton leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ ce mawt a pit relˊ ri naˊ, aˊkoˊ ri plongˊ tiˊ ri naˊ. Ce plengˊ sawe ka hk'o ri naˊ langˊ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ce sumˊ mokˊ ri vang kueˊ munhpungˊ vang hk'asomˊ naˊ maeeˊ sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ce sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ. Ce sumˊ kah peue klawng ri meuh ‘seuraˊ’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Daecti peˊ naˊ pawlaee kah aˊnhawˊ klawng ri meuh ‘seuraˊ’. Kopti kueˊ peˊ seuraˊ ti peue yawo. Peˊ ri, meuh peˊ ecˊawngˊ puri gawmˊeucˊ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Pang bhenˊ keuteˊ naˊ pawlaee klawng aˊnhawˊ meuh ‘aˊkuiingˊ’ saecˊ ti peue, kopti kueˊ peˊ Aˊkuiingˊ ti peue yawo. Eun utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Pawlaee kah aˊnhawˊ klawng ri meuh ‘cawoˊ’, kopti kueˊ peˊ Cawoˊ ti peue yawo. Eun meuh Hkrit.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Peue keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peˊ naˊ kaw eun kah ri yeuh mhaiˊ peˊ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn ti ri keuting lhungˊ meun koˊ, eun kaw hkamˊ hk'aˊ nuic ri tem naˊ. Daecti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn tangˊ hpumˊ ri tem koˊ, eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri lhungˊ naˊ.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti sawngˊ peˊ leuvaˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ ri peue. Peˊ ri meun, peˊ hkuinˊ lec a. Naˊ peue kaw lec a, peˊ tang unˊ kah peue lec a.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti rimˊ peˊ ri ti nya ce aˊya seunao naˊ. Peˊ hk'awng guil ri hk'oˊ munˊ lingˊlangˊ. Kop awnˊ na, peˊ kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang naˊ lheuˊ peue ri.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti punta kaw peˊ sangsawnˊ ri pun peue ti ri peue eun ingˊ lec ritroe peˊ peue Yuˊda naˊ, peˊ coˊcaˊ ri heulˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ maeeˊ nang mhaˊseumutˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ. Daecti yam pun peˊ peue awnˊ eun naˊ, peˊ yeuh eun pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ lheuˊ peˊ ri lalˊ pun.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti lahˊ peˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn cu nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hkamˊ a koˊ, eun saecˊ naˊ unˊ yeuh seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ, a hkuinˊ yeuh keunhawˊ. Daecti eun lawn cu hk'ilˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hkamˊ a koˊ, eun kaw kah ri hotˊ ri yeuh a seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Peue ngaˊ ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, a ciˊ meuh nangnhawˊ kuˊ ca ri kueˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka naˊ? Hk'ilˊ naˊ aw, aˊkoˊ nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ yeuh hk'ilˊ naˊ seungaˊ chakˊ naˊ aw?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Peˊ ku tang lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn cu vang dum ri tan kuˊ tan naˊ hkamˊ a koˊ, eun saecˊ naˊ unˊ yeuh seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ, a hkuinˊ yeuh keunhawˊ. Daecti eun lawn cu kuˊ tan uinˊ ri hk'aˊpang vang dum ri tan awnˊ a hkamˊ a koˊ, eun kaw kah ri hotˊ ri yeuh a seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Peue ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, a ciˊ meuh nangnhawˊ kuˊ ca ri kueˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka naˊ? Kuˊ tan naˊ aw, aˊkoˊ vang dum ri tan kuˊ yeuh kuˊ tan naˊ seungaˊ chakˊ naˊ aw?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kop awnˊ na, peue cu vang dum ri tan naˊ hkamˊ a naˊ eun koˊ, eun ku hkamˊ ri cu vang dum ri tan naˊ maeeˊ kuˊ uinˊ ri hk'aˊpang vang dum ri tan naˊ ku ceu ka yeut.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Peue cu nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hkamˊ a naˊ eun koˊ, eun ku hkamˊ ri cu nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ Cawoˊ utˊ hk'aˊnaee ka naˊ Eun yeut.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Peue cu kuingˊ pang maoˊ naˊ hkamˊ a naˊ eun koˊ, eun ku hkamˊ ri cu tenceoˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ Cawoˊ mokˊ hk'aˊpang ka naˊ Eun yeut.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti aˊlhuingˊ, inˊhk'im naˊ maeeˊ hk'eung homˊ seueˊ nang kuˊ hk'a naˊ ku ceu ka peˊ tan a kulˊ pun ti pun ri Peucawoˊ Eun. Daecti kuˊ kueˊ hk'aˊnaee leukahˊ ritroe kuˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ceu nang awnˊ ce naˊ peˊ tecla a. Aenˊ ce a meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ, hk'aˊ tukyak maeeˊ hk'aˊ kati keutawnˊ naˊ. Peˊ htukˊ ri yeuh kuˊ hk'aˊ nanggalˊ naˊ, maeeˊ kuˊ hk'aˊkuiˊ naˊ peˊ ku naˊ htukˊ ri unˊ tecla a.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, toˊrongˊ peˊ vakvoc naˊ daecti peˊ gleut jawng tuˊ ka kalaokˊ naˊ.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti hpakˊ peˊ pal hk'aˊnok ka paenˊ kawkˊ naˊ, daecti hk'aˊnaee ka naˊ hk'aˊ lawˊhpa naˊ maeeˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ a nuknhenˊ a.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Peue Hparisaeˊ ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, hpakˊ hk'aˊnaee ka paenˊ kawkˊ naˊ nanggalˊ reuˊ, hk'aˊnok ka naˊ a ku naˊ seungawm yeut.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti seunˊ peˊ leumuic pok ri paing ri punˊ naˊ. Hk'aˊnok ka naˊ a saecˊ ngam nyawkˊ, daecti hk'aˊnaee ka naˊ seuangˊ peue yeum naˊ maeeˊ kuˊ hk'awˊjeuk naˊ gawmˊeucˊ a nuknhenˊ a.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Seunˊ awnˊ na, peue nyu hk'aˊnok peˊ naˊ seunˊ meuh peˊ peue leupaws seumeuˊ koˊ, daecti hk'aˊnaee peˊ naˊ hk'aˊ leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ maeeˊ kuˊ rai naˊ a nuknhenˊ a.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti goˊ peˊ leumuic ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ yongˊ peˊ leumuic ce peue leupaws seumeuˊ naˊ.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Peˊ lahˊ, ‘A lawn meuh kuˊ aˊyu imˊ utˊ eˊ cu ce yam ceucat eˊ naˊ ce koˊ, eˊ hkuinˊ kaw pawngˊ ri maeeˊ kuˊ toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Lahˊ peˊ a yeuh keutitˊ naˊ lakˊ meuh a hkamˊ meun peˊ saˊhkiˊ meuh ri konˊhk'i ce peue toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kop awnˊ na, kah peˊ suip ri yeuh mapˊ kuˊ yeuh ce ceucat peˊ naˊ heulˊ rot tisutˊ ka reuˊ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, peˊ ciˊ kaw cang pon hk'aˊ tawsˊ aˊmu kaw kah peˊ lec keutongˊnyarok naˊ yeuh saˊnhawˊ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Uiˊ cusˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ, peue kueˊ cuˊyi maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ri peˊ. Ngonˊ, peˊ toh ce, tawkˊ ce pang kleumˊ rawngˊtawpˊ. Ngonˊ, peˊ taˊfaetˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ peˊ heulˊ keunhapˊ nokneh ce ti veng hawcˊ ti veng.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Kop awnˊ na, nhamˊ ce peue leupaws seumeuˊ hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ tangˊ neum ri nhamˊ eun Abelaˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ rot ti nhamˊ eun konˊ eun Berehkeyaˊ muis Yahkariˊ kuˊ toh peˊ eun nang seunaˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting maeeˊ vang dum ri tan kuˊ tan naˊ a kaw hk'uicˊ hk'aˊpang peˊ.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ kaw a keutˊ meuh ri peue cu aenˊ ce.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Oˊ, veng Yeruˊsalaem, veng Yeruˊsalaem, toh mi peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ dhimˊ mi peue cusˊ ri lih ri mi naˊ ce yeum ri seumu laleung. Uiˊ saecˊ sumˊ hk'onˊro konˊhk'i mi naˊ ce seunˊ elˊ ma naˊ ngom a konˊ ri naˊ hk'aˊruim hk'ecˊ ri naˊ laleung koˊ, daecti mi unˊ kah Uiˊ yeuh a.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Keueˊ reuˊ, nya mi naˊ tec a ri rangˊ hawcˊ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Kopti lahˊ Uiˊ a ri mi, hpaw mi caˊ kaw nang pun ri nyu Uiˊ rot ti kaw mi lahˊ, ‘Sukˊseunˊ Cawoˊ ingˊ hk'aˊruim muis Eun Peucawoˊ naˊ Eun.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.