Mateus 23

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ mokˊ ce ri vang mokˊ eun Moˊse naˊ.
2 Ele disse:
3 Kop awnˊ na, peˊ kaw kah ri leuceng ri yeuh kuˊ sangsawnˊ ce naˊ ku ceu ka, daecti pawlaee yeuh seunˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Kopti unˊ hotˊ ce ri yeuh seunˊ kuˊ sangsawnˊ ri naˊ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Mawt ce beus seucen naˊ pang seuplangˊ peue naˊ. Daecti ce ri koˊ, geunˊ tiˊ ce naˊ ti geunˊ yawo, ce hkuinˊ teumˊkawm peue yuk beus naˊ ri ka.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Kuˊ yeuh ce naˊ gawmˊeucˊ ka ce yeuh a maeeˊ sumˊ kah ce peue nyu ri hk'oˊcuin. Ce ti tep keuting vang seueˊ ton leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ ce mawt a pit relˊ ri naˊ, aˊkoˊ ri plongˊ tiˊ ri naˊ. Ce plengˊ sawe ka hk'o ri naˊ langˊ.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ce sumˊ mokˊ ri vang kueˊ munhpungˊ vang hk'asomˊ naˊ maeeˊ sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ce sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ. Ce sumˊ kah peue klawng ri meuh ‘seuraˊ’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Daecti peˊ naˊ pawlaee kah aˊnhawˊ klawng ri meuh ‘seuraˊ’. Kopti kueˊ peˊ seuraˊ ti peue yawo. Peˊ ri, meuh peˊ ecˊawngˊ puri gawmˊeucˊ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Pang bhenˊ keuteˊ naˊ pawlaee klawng aˊnhawˊ meuh ‘aˊkuiingˊ’ saecˊ ti peue, kopti kueˊ peˊ Aˊkuiingˊ ti peue yawo. Eun utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Pawlaee kah aˊnhawˊ klawng ri meuh ‘cawoˊ’, kopti kueˊ peˊ Cawoˊ ti peue yawo. Eun meuh Hkrit.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Peue keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peˊ naˊ kaw eun kah ri yeuh mhaiˊ peˊ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn ti ri keuting lhungˊ meun koˊ, eun kaw hkamˊ hk'aˊ nuic ri tem naˊ. Daecti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn tangˊ hpumˊ ri tem koˊ, eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri lhungˊ naˊ.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti sawngˊ peˊ leuvaˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ ri peue. Peˊ ri meun, peˊ hkuinˊ lec a. Naˊ peue kaw lec a, peˊ tang unˊ kah peue lec a.
13 — Ai de vocês,
14 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti rimˊ peˊ ri ti nya ce aˊya seunao naˊ. Peˊ hk'awng guil ri hk'oˊ munˊ lingˊlangˊ. Kop awnˊ na, peˊ kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang naˊ lheuˊ peue ri.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti punta kaw peˊ sangsawnˊ ri pun peue ti ri peue eun ingˊ lec ritroe peˊ peue Yuˊda naˊ, peˊ coˊcaˊ ri heulˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ maeeˊ nang mhaˊseumutˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ. Daecti yam pun peˊ peue awnˊ eun naˊ, peˊ yeuh eun pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ lheuˊ peˊ ri lalˊ pun.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti lahˊ peˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn cu nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hkamˊ a koˊ, eun saecˊ naˊ unˊ yeuh seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ, a hkuinˊ yeuh keunhawˊ. Daecti eun lawn cu hk'ilˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hkamˊ a koˊ, eun kaw kah ri hotˊ ri yeuh a seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Peue ngaˊ ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, a ciˊ meuh nangnhawˊ kuˊ ca ri kueˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka naˊ? Hk'ilˊ naˊ aw, aˊkoˊ nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ yeuh hk'ilˊ naˊ seungaˊ chakˊ naˊ aw?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Peˊ ku tang lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn cu vang dum ri tan kuˊ tan naˊ hkamˊ a koˊ, eun saecˊ naˊ unˊ yeuh seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ, a hkuinˊ yeuh keunhawˊ. Daecti eun lawn cu kuˊ tan uinˊ ri hk'aˊpang vang dum ri tan awnˊ a hkamˊ a koˊ, eun kaw kah ri hotˊ ri yeuh a seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Peue ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, a ciˊ meuh nangnhawˊ kuˊ ca ri kueˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka naˊ? Kuˊ tan naˊ aw, aˊkoˊ vang dum ri tan kuˊ yeuh kuˊ tan naˊ seungaˊ chakˊ naˊ aw?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kop awnˊ na, peue cu vang dum ri tan naˊ hkamˊ a naˊ eun koˊ, eun ku hkamˊ ri cu vang dum ri tan naˊ maeeˊ kuˊ uinˊ ri hk'aˊpang vang dum ri tan naˊ ku ceu ka yeut.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Peue cu nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hkamˊ a naˊ eun koˊ, eun ku hkamˊ ri cu nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ Cawoˊ utˊ hk'aˊnaee ka naˊ Eun yeut.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Peue cu kuingˊ pang maoˊ naˊ hkamˊ a naˊ eun koˊ, eun ku hkamˊ ri cu tenceoˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ Cawoˊ mokˊ hk'aˊpang ka naˊ Eun yeut.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti aˊlhuingˊ, inˊhk'im naˊ maeeˊ hk'eung homˊ seueˊ nang kuˊ hk'a naˊ ku ceu ka peˊ tan a kulˊ pun ti pun ri Peucawoˊ Eun. Daecti kuˊ kueˊ hk'aˊnaee leukahˊ ritroe kuˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ceu nang awnˊ ce naˊ peˊ tecla a. Aenˊ ce a meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ, hk'aˊ tukyak maeeˊ hk'aˊ kati keutawnˊ naˊ. Peˊ htukˊ ri yeuh kuˊ hk'aˊ nanggalˊ naˊ, maeeˊ kuˊ hk'aˊkuiˊ naˊ peˊ ku naˊ htukˊ ri unˊ tecla a.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, toˊrongˊ peˊ vakvoc naˊ daecti peˊ gleut jawng tuˊ ka kalaokˊ naˊ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti hpakˊ peˊ pal hk'aˊnok ka paenˊ kawkˊ naˊ, daecti hk'aˊnaee ka naˊ hk'aˊ lawˊhpa naˊ maeeˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ a nuknhenˊ a.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Peue Hparisaeˊ ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, hpakˊ hk'aˊnaee ka paenˊ kawkˊ naˊ nanggalˊ reuˊ, hk'aˊnok ka naˊ a ku naˊ seungawm yeut.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti seunˊ peˊ leumuic pok ri paing ri punˊ naˊ. Hk'aˊnok ka naˊ a saecˊ ngam nyawkˊ, daecti hk'aˊnaee ka naˊ seuangˊ peue yeum naˊ maeeˊ kuˊ hk'awˊjeuk naˊ gawmˊeucˊ a nuknhenˊ a.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Seunˊ awnˊ na, peue nyu hk'aˊnok peˊ naˊ seunˊ meuh peˊ peue leupaws seumeuˊ koˊ, daecti hk'aˊnaee peˊ naˊ hk'aˊ leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ maeeˊ kuˊ rai naˊ a nuknhenˊ a.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti goˊ peˊ leumuic ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ yongˊ peˊ leumuic ce peue leupaws seumeuˊ naˊ.
29 — Ai de vocês,
30 Peˊ lahˊ, ‘A lawn meuh kuˊ aˊyu imˊ utˊ eˊ cu ce yam ceucat eˊ naˊ ce koˊ, eˊ hkuinˊ kaw pawngˊ ri maeeˊ kuˊ toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Lahˊ peˊ a yeuh keutitˊ naˊ lakˊ meuh a hkamˊ meun peˊ saˊhkiˊ meuh ri konˊhk'i ce peue toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Kop awnˊ na, kah peˊ suip ri yeuh mapˊ kuˊ yeuh ce ceucat peˊ naˊ heulˊ rot tisutˊ ka reuˊ.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, peˊ ciˊ kaw cang pon hk'aˊ tawsˊ aˊmu kaw kah peˊ lec keutongˊnyarok naˊ yeuh saˊnhawˊ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Uiˊ cusˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ, peue kueˊ cuˊyi maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ri peˊ. Ngonˊ, peˊ toh ce, tawkˊ ce pang kleumˊ rawngˊtawpˊ. Ngonˊ, peˊ taˊfaetˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ peˊ heulˊ keunhapˊ nokneh ce ti veng hawcˊ ti veng.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kop awnˊ na, nhamˊ ce peue leupaws seumeuˊ hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ tangˊ neum ri nhamˊ eun Abelaˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ rot ti nhamˊ eun konˊ eun Berehkeyaˊ muis Yahkariˊ kuˊ toh peˊ eun nang seunaˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting maeeˊ vang dum ri tan kuˊ tan naˊ a kaw hk'uicˊ hk'aˊpang peˊ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ kaw a keutˊ meuh ri peue cu aenˊ ce.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Oˊ, veng Yeruˊsalaem, veng Yeruˊsalaem, toh mi peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ dhimˊ mi peue cusˊ ri lih ri mi naˊ ce yeum ri seumu laleung. Uiˊ saecˊ sumˊ hk'onˊro konˊhk'i mi naˊ ce seunˊ elˊ ma naˊ ngom a konˊ ri naˊ hk'aˊruim hk'ecˊ ri naˊ laleung koˊ, daecti mi unˊ kah Uiˊ yeuh a.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Keueˊ reuˊ, nya mi naˊ tec a ri rangˊ hawcˊ.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Kopti lahˊ Uiˊ a ri mi, hpaw mi caˊ kaw nang pun ri nyu Uiˊ rot ti kaw mi lahˊ, ‘Sukˊseunˊ Cawoˊ ingˊ hk'aˊruim muis Eun Peucawoˊ naˊ Eun.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.