Mateus 23

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ mokˊ ce ri vang mokˊ eun Moˊse naˊ.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Kop awnˊ na, peˊ kaw kah ri leuceng ri yeuh kuˊ sangsawnˊ ce naˊ ku ceu ka, daecti pawlaee yeuh seunˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Kopti unˊ hotˊ ce ri yeuh seunˊ kuˊ sangsawnˊ ri naˊ.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Mawt ce beus seucen naˊ pang seuplangˊ peue naˊ. Daecti ce ri koˊ, geunˊ tiˊ ce naˊ ti geunˊ yawo, ce hkuinˊ teumˊkawm peue yuk beus naˊ ri ka.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Kuˊ yeuh ce naˊ gawmˊeucˊ ka ce yeuh a maeeˊ sumˊ kah ce peue nyu ri hk'oˊcuin. Ce ti tep keuting vang seueˊ ton leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ ce mawt a pit relˊ ri naˊ, aˊkoˊ ri plongˊ tiˊ ri naˊ. Ce plengˊ sawe ka hk'o ri naˊ langˊ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ce sumˊ mokˊ ri vang kueˊ munhpungˊ vang hk'asomˊ naˊ maeeˊ sumˊ mokˊ ri vang mokˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ce sumˊ kah peue luisa ri nang keulas naˊ. Ce sumˊ kah peue klawng ri meuh ‘seuraˊ’.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Daecti peˊ naˊ pawlaee kah aˊnhawˊ klawng ri meuh ‘seuraˊ’. Kopti kueˊ peˊ seuraˊ ti peue yawo. Peˊ ri, meuh peˊ ecˊawngˊ puri gawmˊeucˊ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Pang bhenˊ keuteˊ naˊ pawlaee klawng aˊnhawˊ meuh ‘aˊkuiingˊ’ saecˊ ti peue, kopti kueˊ peˊ Aˊkuiingˊ ti peue yawo. Eun utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Pawlaee kah aˊnhawˊ klawng ri meuh ‘cawoˊ’, kopti kueˊ peˊ Cawoˊ ti peue yawo. Eun meuh Hkrit.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Peue keuting hk'aiˊ peue hk'aˊnaee peˊ naˊ kaw eun kah ri yeuh mhaiˊ peˊ.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Kopti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn ti ri keuting lhungˊ meun koˊ, eun kaw hkamˊ hk'aˊ nuic ri tem naˊ. Daecti saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn tangˊ hpumˊ ri tem koˊ, eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri lhungˊ naˊ.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti sawngˊ peˊ leuvaˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ ri peue. Peˊ ri meun, peˊ hkuinˊ lec a. Naˊ peue kaw lec a, peˊ tang unˊ kah peue lec a.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti rimˊ peˊ ri ti nya ce aˊya seunao naˊ. Peˊ hk'awng guil ri hk'oˊ munˊ lingˊlangˊ. Kop awnˊ na, peˊ kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang naˊ lheuˊ peue ri.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti punta kaw peˊ sangsawnˊ ri pun peue ti ri peue eun ingˊ lec ritroe peˊ peue Yuˊda naˊ, peˊ coˊcaˊ ri heulˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ maeeˊ nang mhaˊseumutˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ. Daecti yam pun peˊ peue awnˊ eun naˊ, peˊ yeuh eun pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ lheuˊ peˊ ri lalˊ pun.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti lahˊ peˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn cu nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hkamˊ a koˊ, eun saecˊ naˊ unˊ yeuh seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ, a hkuinˊ yeuh keunhawˊ. Daecti eun lawn cu hk'ilˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hkamˊ a koˊ, eun kaw kah ri hotˊ ri yeuh a seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Peue ngaˊ ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, a ciˊ meuh nangnhawˊ kuˊ ca ri kueˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka naˊ? Hk'ilˊ naˊ aw, aˊkoˊ nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ yeuh hk'ilˊ naˊ seungaˊ chakˊ naˊ aw?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Peˊ ku tang lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn cu vang dum ri tan kuˊ tan naˊ hkamˊ a koˊ, eun saecˊ naˊ unˊ yeuh seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ, a hkuinˊ yeuh keunhawˊ. Daecti eun lawn cu kuˊ tan uinˊ ri hk'aˊpang vang dum ri tan awnˊ a hkamˊ a koˊ, eun kaw kah ri hotˊ ri yeuh a seunˊ kuˊ hkamˊ ri naˊ.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Peue ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, a ciˊ meuh nangnhawˊ kuˊ ca ri kueˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka naˊ? Kuˊ tan naˊ aw, aˊkoˊ vang dum ri tan kuˊ yeuh kuˊ tan naˊ seungaˊ chakˊ naˊ aw?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kop awnˊ na, peue cu vang dum ri tan naˊ hkamˊ a naˊ eun koˊ, eun ku hkamˊ ri cu vang dum ri tan naˊ maeeˊ kuˊ uinˊ ri hk'aˊpang vang dum ri tan naˊ ku ceu ka yeut.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Peue cu nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hkamˊ a naˊ eun koˊ, eun ku hkamˊ ri cu nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ Cawoˊ utˊ hk'aˊnaee ka naˊ Eun yeut.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Peue cu kuingˊ pang maoˊ naˊ hkamˊ a naˊ eun koˊ, eun ku hkamˊ ri cu tenceoˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ Cawoˊ mokˊ hk'aˊpang ka naˊ Eun yeut.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti aˊlhuingˊ, inˊhk'im naˊ maeeˊ hk'eung homˊ seueˊ nang kuˊ hk'a naˊ ku ceu ka peˊ tan a kulˊ pun ti pun ri Peucawoˊ Eun. Daecti kuˊ kueˊ hk'aˊnaee leukahˊ ritroe kuˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ceu nang awnˊ ce naˊ peˊ tecla a. Aenˊ ce a meuh hk'aˊ leupaws seumeuˊ, hk'aˊ tukyak maeeˊ hk'aˊ kati keutawnˊ naˊ. Peˊ htukˊ ri yeuh kuˊ hk'aˊ nanggalˊ naˊ, maeeˊ kuˊ hk'aˊkuiˊ naˊ peˊ ku naˊ htukˊ ri unˊ tecla a.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, toˊrongˊ peˊ vakvoc naˊ daecti peˊ gleut jawng tuˊ ka kalaokˊ naˊ.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti hpakˊ peˊ pal hk'aˊnok ka paenˊ kawkˊ naˊ, daecti hk'aˊnaee ka naˊ hk'aˊ lawˊhpa naˊ maeeˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ a nuknhenˊ a.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Peue Hparisaeˊ ngaiˊ lecˊ naˊ peˊ, hpakˊ hk'aˊnaee ka paenˊ kawkˊ naˊ nanggalˊ reuˊ, hk'aˊnok ka naˊ a ku naˊ seungawm yeut.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti seunˊ peˊ leumuic pok ri paing ri punˊ naˊ. Hk'aˊnok ka naˊ a saecˊ ngam nyawkˊ, daecti hk'aˊnaee ka naˊ seuangˊ peue yeum naˊ maeeˊ kuˊ hk'awˊjeuk naˊ gawmˊeucˊ a nuknhenˊ a.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Seunˊ awnˊ na, peue nyu hk'aˊnok peˊ naˊ seunˊ meuh peˊ peue leupaws seumeuˊ koˊ, daecti hk'aˊnaee peˊ naˊ hk'aˊ leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ maeeˊ kuˊ rai naˊ a nuknhenˊ a.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ peue Hparisaeˊ meuh peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Kopti goˊ peˊ leumuic ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ yongˊ peˊ leumuic ce peue leupaws seumeuˊ naˊ.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Peˊ lahˊ, ‘A lawn meuh kuˊ aˊyu imˊ utˊ eˊ cu ce yam ceucat eˊ naˊ ce koˊ, eˊ hkuinˊ kaw pawngˊ ri maeeˊ kuˊ toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Lahˊ peˊ a yeuh keutitˊ naˊ lakˊ meuh a hkamˊ meun peˊ saˊhkiˊ meuh ri konˊhk'i ce peue toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kop awnˊ na, kah peˊ suip ri yeuh mapˊ kuˊ yeuh ce ceucat peˊ naˊ heulˊ rot tisutˊ ka reuˊ.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, peˊ ciˊ kaw cang pon hk'aˊ tawsˊ aˊmu kaw kah peˊ lec keutongˊnyarok naˊ yeuh saˊnhawˊ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Uiˊ cusˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ, peue kueˊ cuˊyi maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ri peˊ. Ngonˊ, peˊ toh ce, tawkˊ ce pang kleumˊ rawngˊtawpˊ. Ngonˊ, peˊ taˊfaetˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ peˊ heulˊ keunhapˊ nokneh ce ti veng hawcˊ ti veng.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Kop awnˊ na, nhamˊ ce peue leupaws seumeuˊ hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ tangˊ neum ri nhamˊ eun Abelaˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ rot ti nhamˊ eun konˊ eun Berehkeyaˊ muis Yahkariˊ kuˊ toh peˊ eun nang seunaˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting maeeˊ vang dum ri tan kuˊ tan naˊ a kaw hk'uicˊ hk'aˊpang peˊ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ kaw a keutˊ meuh ri peue cu aenˊ ce.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Oˊ, veng Yeruˊsalaem, veng Yeruˊsalaem, toh mi peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ dhimˊ mi peue cusˊ ri lih ri mi naˊ ce yeum ri seumu laleung. Uiˊ saecˊ sumˊ hk'onˊro konˊhk'i mi naˊ ce seunˊ elˊ ma naˊ ngom a konˊ ri naˊ hk'aˊruim hk'ecˊ ri naˊ laleung koˊ, daecti mi unˊ kah Uiˊ yeuh a.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Keueˊ reuˊ, nya mi naˊ tec a ri rangˊ hawcˊ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kopti lahˊ Uiˊ a ri mi, hpaw mi caˊ kaw nang pun ri nyu Uiˊ rot ti kaw mi lahˊ, ‘Sukˊseunˊ Cawoˊ ingˊ hk'aˊruim muis Eun Peucawoˊ naˊ Eun.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.