Mateus 21
Plang (BLR) vs VC
1 Yam hukˊ rot ce keunam veng Yeruˊsalaem nang yungˊ Bethpageˊ pang gong Sanlon naˊ, Yesuˊ Eun cusˊ tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka heulˊ.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Eun lahˊ a ri ka, “Heulˊ ri yungˊ utˊ nanggalˊ tehˊ a reuˊ. Paˊ kaw keulawnˊ pun ri nyu rawngla aetˊ naˊ mawt a ri maeeˊ ma ri naˊ tiduihˊ tehˊ. Paˊ naˊ kahˊ ri teukˊ a heulˊ maenˊ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Peue ti ri peue eun lawn naˊ lhonˊ ri mhaingˊ paˊ ri kuˊ ti ri ceu koˊ, paˊ naˊ lahˊ, ‘Cawoˊ loˊ Eun a.’ Peue awnˊ eun kaw keulawnˊ kahˊ ri tuilˊ a ri paˊ.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Aenˊ meuh a neumneum hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun ri uinˊ naˊ. A lahˊ,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Lahˊ a ri peue veng Yiˊon naˊ ce yeuh keutitˊ reuˊ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka ku heulˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri naˊ.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ka teukˊ rawngla ma naˊ maeeˊ konˊ ka naˊ ingˊ. Ka lhupˊ hk'o dalˊ ri naˊ pang kuiˊ ka naˊ. Yesuˊ Eun pawk a.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce ti ri tawm hk'o ri naˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ. Ngonˊ ce tawsˊ yuim naˊ, ce tawm a nang gonˊhk'aˊ naˊ.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Peue cum heunˊ heulˊ nanggalˊ maeeˊ peue heulˊ hk'aˊkuiˊ Eun naˊ ce klawng ri lahˊ,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yam Yesuˊ hukˊ lec Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, peue veng naˊ ce tuinˊtung seutuin seutan. Ce mhaingˊ, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Peue cum heunˊ naˊ ce topˊ a, “Hkawnˊ meuh a Yesuˊ Eun. Eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ingˊ neum veng Nasaraetˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesuˊ Eun ingˊ lecˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ra ri tec peue paingˊ hk'eung maeeˊ peue leuvaee hk'eung mawnˊ naˊ ce pucti heulˊ. Eun seukleupˊ hpuinˊ ce peue leuplohˊ leumuil naˊ maeeˊ pangˊ mokˊ ce peue paingˊ guiˊ naˊ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Eun lahˊ a ri ce, “Kueˊ a leukahˊ temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Nya Uiˊ naˊ meuh a vang hk'oˊ munˊ’, daecti peˊ yeuh a meuh vang hk'onˊro conˊ.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Peue ngaiˊ lecˊ maeeˊ peue tiˊ cung lu naˊ ce ingˊ ri Heun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ku baiˊ ce cuin.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Daecti yam peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ pun ce ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun naˊ ce maeeˊ pun ce ri mhawngˊ konˊ nyom naˊ klawng ce ri lahˊ, “Hosana ri Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ eun”, nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Unˊ mhawngˊ Mi kuˊ konˊ nyom aenˊ klawng ce ri lahˊ naˊ aw?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Hawcˊ koˊ, Eun gahˊ hk'aiˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ veng naˊ. Eun heulˊ keuluiˊ ri nang yungˊ Betaniˊ naˊ.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Peunngup cawo yam cengˊ ka naˊ, yam Yesuˊ tang buih hukˊ Eun nang veng naˊ baee naˊ, Eun sumˊ somˊ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Yam pun Eun ri nyu kleumˊ pliˊ keutuic utˊ keunam hk'aˊ ti kleumˊ naˊ, Eun heulˊ ri keunam ka naˊ. Daecti Eun nyu pal lhaˊ ka a unˊ kueˊ pliˊ naˊ, Eun lahˊ a ri kleumˊ pliˊ keutuic naˊ, “Naˊ mi pawlaee pliˊ baee.” Kleumˊ pliˊ keutuic awnˊ a keulawnˊ fitˊ hk'ohˊ hk'oengˊ heulˊ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ce amˊ. Ce lahˊ, “A ciˊ cang meuh yeuh saˊnhawˊ kleumˊ pliˊ keutuic aenˊ a vaeeˊ keulawnˊ fitˊ hk'ohˊ hk'oengˊ heulˊ?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ unˊ kangkae koˊ, gup kaw peˊ cang yeuh yawo kuˊ meuh ri kleumˊ pliˊ keutuic ti lhemˊ aenˊ a koe naˊ a hkuinˊ meuh, daecti kaw peˊ cang tuilˊ leukahˊ ri gong aenˊ na, ‘Sat ri heulˊ hk'uicˊ lec nang mhaˊseumutˊ naˊ reuˊ’, a ku naˊ meuh yeuh keutitˊ yeut.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ peˊ lawn hk'oˊ munˊ hk'oˊ koˊ, kaw peˊ pun kuˊ hk'oˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesuˊ lec Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Yam buih sangsawnˊ Eun naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ nang kawt naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “Mi yeuh ceu nang aenˊ ce, Mi ciˊ cu tiˊca keunhawˊ yeuh a? Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca aenˊ a ri Mi?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ku kaw mhaingˊ peˊ ti moeng yeut. Peˊ lawn lahˊ Uiˊ mhawngˊ a koˊ, Uiˊ naˊ kawnˊ lahˊ peˊ mhawngˊ Uiˊ ciˊ pun tiˊca aenˊ a ri aˊnhawˊ Uiˊ yeuh ceu nang aenˊ ce.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun, neum kuingˊ pang maoˊ aw, aˊkoˊ neum peue aw?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Daecti eˊ lawn topˊ lih a neum peue koˊ, eˊ ku lhatˊ ri peue cum heunˊ naˊ ce. Kopti yumˊ ce Yoˊhan meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Kop awnˊ na, ce topˊ a ri Heun, “Unˊ yawng ye a.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Daecti, peˊ ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ? Peue ti peue kueˊ eun konˊ me lalˊ peue. Eun heulˊ lahˊ a ri nang ecˊ naˊ eun, ‘Konˊ, heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui naˊ seunyaenˊ awh?’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Konˊ naˊ eun lahˊ, ‘Uihˊ, hpaw uiˊ caˊ kaw heulˊ.’ Daecti hawcˊ ka naˊ eun plinˊ hpumˊ ri naˊ, eun heulˊ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Hawcˊ koˊ, kuiingˊ naˊ eun tang heulˊ lahˊ a ri nang awngˊ naˊ eun seunˊ awnˊ a yeut. Nang awngˊ naˊ eun topˊ a, ‘Kaw uiˊ heulˊ yeut.’ Daecti eun hkuinˊ heulˊ.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Konˊ me lalˊ peue awnˊ ka nangnhawˊ eun ciˊ hotˊ ri yeuh alo eun kuiingˊ ri naˊ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Kopti Yoˊhan lih seuji eun peˊ nawk hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, peˊ hkuinˊ yumˊ eun, daecti peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ beunˊ paingˊ tuˊ ri naˊ ce yumˊ eun. Peˊ saecˊ naˊ pun ri nyu ceu nang aenˊ ce hawcˊ koˊ, peˊ hkuinˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yumˊ eun.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Leuceng leukahˊ leupongˊ seubu naˊ, cawoˊ val ti peue naˊ sangˊ eun val pliˊ bui. Eun ru a rop. Eun kungˊ a isˊ keutuiˊ vang betˊ pliˊ bui. Eun plengˊ a isˊ tupˊ lhungˊ vang koˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ ce heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce mheutˊ mhaiˊ awnˊ ce. Kuˊ ti peue naˊ eun ce peumˊ eun, kuˊ ti peue naˊ eun ce toh eun, kuˊ seubu ti peue naˊ eun ce dhimˊ eun yeum ri meulˊ seumu naˊ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Cawoˊ val naˊ eun tang kah mhaiˊ seubu heunˊ hk'aiˊ kuˊ nanggalˊ naˊ ce heulˊ ri ce baee. Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce ku yeuh ce seunˊ kuˊ nanggalˊ naˊ ce yeut.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Pok tisutˊ ka naˊ, eun kah konˊ me ri naˊ eun heulˊ ri ce. Eun lahˊ, ‘Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri konˊ me uiˊ naˊ eun.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Daecti yam peue sangˊ hpaˊ val naˊ nyu ce konˊ me eun cawoˊ val naˊ eun naˊ, ce saˊlit puri lahˊ, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Eˊ naˊ rimˊ ri ti sinˊ eun naˊ.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Kop awnˊ na, ce mheutˊ ri jongˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ. Hawcˊ koˊ, ce toh eun yeum.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Kop awnˊ na, yam cawoˊ val naˊ ingˊ eun nang val naˊ, eun ciˊ naˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ce topˊ a, “Kaw eun yeuh caeˊ ri peue rai awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, yam rot a yam ti kuˊ seumal naˊ nang seubu kuˊ kaw tuilˊ pun pun eun cawoˊ val naˊ ce, eun kaw tuilˊ ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ duing lip peˊ htawm Seungaˊ ton aenˊ a aw? A lahˊ,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rup a ri ti ri heulˊ hk'aiˊ peˊ. A kaw tuilˊ ri ri peue cang pliˊ naˊ ce.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Aˊnhawˊ lawn htangˊmeul pang seumu awnˊ a koˊ, eun kaw betˊ. Daecti seumu awnˊ a lawn hk'uicˊ tengˊ aˊnhawˊ koˊ, eun kaw betˊ nyaiˊlheoˊ.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Yam roˊ ce peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ leupongˊ awnˊ a naˊ, ce yawng Yesuˊ buih lahˊ Eun ti ri naˊ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun. Daecti ce lhatˊ ri peue heunˊ naˊ ce, kopti peue heunˊ naˊ sawnˊ ce Yesuˊ Eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.