Mateus 21
Plang (BLR) vs ACF
1 Yam hukˊ rot ce keunam veng Yeruˊsalaem nang yungˊ Bethpageˊ pang gong Sanlon naˊ, Yesuˊ Eun cusˊ tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka heulˊ.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Eun lahˊ a ri ka, “Heulˊ ri yungˊ utˊ nanggalˊ tehˊ a reuˊ. Paˊ kaw keulawnˊ pun ri nyu rawngla aetˊ naˊ mawt a ri maeeˊ ma ri naˊ tiduihˊ tehˊ. Paˊ naˊ kahˊ ri teukˊ a heulˊ maenˊ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Peue ti ri peue eun lawn naˊ lhonˊ ri mhaingˊ paˊ ri kuˊ ti ri ceu koˊ, paˊ naˊ lahˊ, ‘Cawoˊ loˊ Eun a.’ Peue awnˊ eun kaw keulawnˊ kahˊ ri tuilˊ a ri paˊ.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Aenˊ meuh a neumneum hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun ri uinˊ naˊ. A lahˊ,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Lahˊ a ri peue veng Yiˊon naˊ ce yeuh keutitˊ reuˊ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka ku heulˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri naˊ.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ka teukˊ rawngla ma naˊ maeeˊ konˊ ka naˊ ingˊ. Ka lhupˊ hk'o dalˊ ri naˊ pang kuiˊ ka naˊ. Yesuˊ Eun pawk a.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce ti ri tawm hk'o ri naˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ. Ngonˊ ce tawsˊ yuim naˊ, ce tawm a nang gonˊhk'aˊ naˊ.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Peue cum heunˊ heulˊ nanggalˊ maeeˊ peue heulˊ hk'aˊkuiˊ Eun naˊ ce klawng ri lahˊ,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yam Yesuˊ hukˊ lec Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, peue veng naˊ ce tuinˊtung seutuin seutan. Ce mhaingˊ, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Peue cum heunˊ naˊ ce topˊ a, “Hkawnˊ meuh a Yesuˊ Eun. Eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ingˊ neum veng Nasaraetˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesuˊ Eun ingˊ lecˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ra ri tec peue paingˊ hk'eung maeeˊ peue leuvaee hk'eung mawnˊ naˊ ce pucti heulˊ. Eun seukleupˊ hpuinˊ ce peue leuplohˊ leumuil naˊ maeeˊ pangˊ mokˊ ce peue paingˊ guiˊ naˊ.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Eun lahˊ a ri ce, “Kueˊ a leukahˊ temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Nya Uiˊ naˊ meuh a vang hk'oˊ munˊ’, daecti peˊ yeuh a meuh vang hk'onˊro conˊ.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Peue ngaiˊ lecˊ maeeˊ peue tiˊ cung lu naˊ ce ingˊ ri Heun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ku baiˊ ce cuin.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Daecti yam peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ pun ce ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun naˊ ce maeeˊ pun ce ri mhawngˊ konˊ nyom naˊ klawng ce ri lahˊ, “Hosana ri Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ eun”, nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Unˊ mhawngˊ Mi kuˊ konˊ nyom aenˊ klawng ce ri lahˊ naˊ aw?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Hawcˊ koˊ, Eun gahˊ hk'aiˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ veng naˊ. Eun heulˊ keuluiˊ ri nang yungˊ Betaniˊ naˊ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Peunngup cawo yam cengˊ ka naˊ, yam Yesuˊ tang buih hukˊ Eun nang veng naˊ baee naˊ, Eun sumˊ somˊ.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Yam pun Eun ri nyu kleumˊ pliˊ keutuic utˊ keunam hk'aˊ ti kleumˊ naˊ, Eun heulˊ ri keunam ka naˊ. Daecti Eun nyu pal lhaˊ ka a unˊ kueˊ pliˊ naˊ, Eun lahˊ a ri kleumˊ pliˊ keutuic naˊ, “Naˊ mi pawlaee pliˊ baee.” Kleumˊ pliˊ keutuic awnˊ a keulawnˊ fitˊ hk'ohˊ hk'oengˊ heulˊ.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ce amˊ. Ce lahˊ, “A ciˊ cang meuh yeuh saˊnhawˊ kleumˊ pliˊ keutuic aenˊ a vaeeˊ keulawnˊ fitˊ hk'ohˊ hk'oengˊ heulˊ?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ unˊ kangkae koˊ, gup kaw peˊ cang yeuh yawo kuˊ meuh ri kleumˊ pliˊ keutuic ti lhemˊ aenˊ a koe naˊ a hkuinˊ meuh, daecti kaw peˊ cang tuilˊ leukahˊ ri gong aenˊ na, ‘Sat ri heulˊ hk'uicˊ lec nang mhaˊseumutˊ naˊ reuˊ’, a ku naˊ meuh yeuh keutitˊ yeut.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ peˊ lawn hk'oˊ munˊ hk'oˊ koˊ, kaw peˊ pun kuˊ hk'oˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Yesuˊ lec Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Yam buih sangsawnˊ Eun naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ nang kawt naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “Mi yeuh ceu nang aenˊ ce, Mi ciˊ cu tiˊca keunhawˊ yeuh a? Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca aenˊ a ri Mi?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ku kaw mhaingˊ peˊ ti moeng yeut. Peˊ lawn lahˊ Uiˊ mhawngˊ a koˊ, Uiˊ naˊ kawnˊ lahˊ peˊ mhawngˊ Uiˊ ciˊ pun tiˊca aenˊ a ri aˊnhawˊ Uiˊ yeuh ceu nang aenˊ ce.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun, neum kuingˊ pang maoˊ aw, aˊkoˊ neum peue aw?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Daecti eˊ lawn topˊ lih a neum peue koˊ, eˊ ku lhatˊ ri peue cum heunˊ naˊ ce. Kopti yumˊ ce Yoˊhan meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kop awnˊ na, ce topˊ a ri Heun, “Unˊ yawng ye a.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Daecti, peˊ ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ? Peue ti peue kueˊ eun konˊ me lalˊ peue. Eun heulˊ lahˊ a ri nang ecˊ naˊ eun, ‘Konˊ, heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui naˊ seunyaenˊ awh?’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Konˊ naˊ eun lahˊ, ‘Uihˊ, hpaw uiˊ caˊ kaw heulˊ.’ Daecti hawcˊ ka naˊ eun plinˊ hpumˊ ri naˊ, eun heulˊ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Hawcˊ koˊ, kuiingˊ naˊ eun tang heulˊ lahˊ a ri nang awngˊ naˊ eun seunˊ awnˊ a yeut. Nang awngˊ naˊ eun topˊ a, ‘Kaw uiˊ heulˊ yeut.’ Daecti eun hkuinˊ heulˊ.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Konˊ me lalˊ peue awnˊ ka nangnhawˊ eun ciˊ hotˊ ri yeuh alo eun kuiingˊ ri naˊ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kopti Yoˊhan lih seuji eun peˊ nawk hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, peˊ hkuinˊ yumˊ eun, daecti peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ beunˊ paingˊ tuˊ ri naˊ ce yumˊ eun. Peˊ saecˊ naˊ pun ri nyu ceu nang aenˊ ce hawcˊ koˊ, peˊ hkuinˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yumˊ eun.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Leuceng leukahˊ leupongˊ seubu naˊ, cawoˊ val ti peue naˊ sangˊ eun val pliˊ bui. Eun ru a rop. Eun kungˊ a isˊ keutuiˊ vang betˊ pliˊ bui. Eun plengˊ a isˊ tupˊ lhungˊ vang koˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ ce heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce mheutˊ mhaiˊ awnˊ ce. Kuˊ ti peue naˊ eun ce peumˊ eun, kuˊ ti peue naˊ eun ce toh eun, kuˊ seubu ti peue naˊ eun ce dhimˊ eun yeum ri meulˊ seumu naˊ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Cawoˊ val naˊ eun tang kah mhaiˊ seubu heunˊ hk'aiˊ kuˊ nanggalˊ naˊ ce heulˊ ri ce baee. Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce ku yeuh ce seunˊ kuˊ nanggalˊ naˊ ce yeut.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Pok tisutˊ ka naˊ, eun kah konˊ me ri naˊ eun heulˊ ri ce. Eun lahˊ, ‘Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri konˊ me uiˊ naˊ eun.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Daecti yam peue sangˊ hpaˊ val naˊ nyu ce konˊ me eun cawoˊ val naˊ eun naˊ, ce saˊlit puri lahˊ, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Eˊ naˊ rimˊ ri ti sinˊ eun naˊ.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kop awnˊ na, ce mheutˊ ri jongˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ. Hawcˊ koˊ, ce toh eun yeum.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Kop awnˊ na, yam cawoˊ val naˊ ingˊ eun nang val naˊ, eun ciˊ naˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ce topˊ a, “Kaw eun yeuh caeˊ ri peue rai awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, yam rot a yam ti kuˊ seumal naˊ nang seubu kuˊ kaw tuilˊ pun pun eun cawoˊ val naˊ ce, eun kaw tuilˊ ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ duing lip peˊ htawm Seungaˊ ton aenˊ a aw? A lahˊ,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rup a ri ti ri heulˊ hk'aiˊ peˊ. A kaw tuilˊ ri ri peue cang pliˊ naˊ ce.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Aˊnhawˊ lawn htangˊmeul pang seumu awnˊ a koˊ, eun kaw betˊ. Daecti seumu awnˊ a lawn hk'uicˊ tengˊ aˊnhawˊ koˊ, eun kaw betˊ nyaiˊlheoˊ.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yam roˊ ce peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ leupongˊ awnˊ a naˊ, ce yawng Yesuˊ buih lahˊ Eun ti ri naˊ.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun. Daecti ce lhatˊ ri peue heunˊ naˊ ce, kopti peue heunˊ naˊ sawnˊ ce Yesuˊ Eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.