Mateus 21

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam hukˊ rot ce keunam veng Yeruˊsalaem nang yungˊ Bethpageˊ pang gong Sanlon naˊ, Yesuˊ Eun cusˊ tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka heulˊ.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Eun lahˊ a ri ka, “Heulˊ ri yungˊ utˊ nanggalˊ tehˊ a reuˊ. Paˊ kaw keulawnˊ pun ri nyu rawngla aetˊ naˊ mawt a ri maeeˊ ma ri naˊ tiduihˊ tehˊ. Paˊ naˊ kahˊ ri teukˊ a heulˊ maenˊ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Peue ti ri peue eun lawn naˊ lhonˊ ri mhaingˊ paˊ ri kuˊ ti ri ceu koˊ, paˊ naˊ lahˊ, ‘Cawoˊ loˊ Eun a.’ Peue awnˊ eun kaw keulawnˊ kahˊ ri tuilˊ a ri paˊ.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Aenˊ meuh a neumneum hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun ri uinˊ naˊ. A lahˊ,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Lahˊ a ri peue veng Yiˊon naˊ ce yeuh keutitˊ reuˊ,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka ku heulˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri naˊ.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ka teukˊ rawngla ma naˊ maeeˊ konˊ ka naˊ ingˊ. Ka lhupˊ hk'o dalˊ ri naˊ pang kuiˊ ka naˊ. Yesuˊ Eun pawk a.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce ti ri tawm hk'o ri naˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ. Ngonˊ ce tawsˊ yuim naˊ, ce tawm a nang gonˊhk'aˊ naˊ.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Peue cum heunˊ heulˊ nanggalˊ maeeˊ peue heulˊ hk'aˊkuiˊ Eun naˊ ce klawng ri lahˊ,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yam Yesuˊ hukˊ lec Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, peue veng naˊ ce tuinˊtung seutuin seutan. Ce mhaingˊ, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Peue cum heunˊ naˊ ce topˊ a, “Hkawnˊ meuh a Yesuˊ Eun. Eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ingˊ neum veng Nasaraetˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesuˊ Eun ingˊ lecˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ra ri tec peue paingˊ hk'eung maeeˊ peue leuvaee hk'eung mawnˊ naˊ ce pucti heulˊ. Eun seukleupˊ hpuinˊ ce peue leuplohˊ leumuil naˊ maeeˊ pangˊ mokˊ ce peue paingˊ guiˊ naˊ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Eun lahˊ a ri ce, “Kueˊ a leukahˊ temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Nya Uiˊ naˊ meuh a vang hk'oˊ munˊ’, daecti peˊ yeuh a meuh vang hk'onˊro conˊ.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Peue ngaiˊ lecˊ maeeˊ peue tiˊ cung lu naˊ ce ingˊ ri Heun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ku baiˊ ce cuin.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Daecti yam peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ pun ce ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun naˊ ce maeeˊ pun ce ri mhawngˊ konˊ nyom naˊ klawng ce ri lahˊ, “Hosana ri Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ eun”, nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Unˊ mhawngˊ Mi kuˊ konˊ nyom aenˊ klawng ce ri lahˊ naˊ aw?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Hawcˊ koˊ, Eun gahˊ hk'aiˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ veng naˊ. Eun heulˊ keuluiˊ ri nang yungˊ Betaniˊ naˊ.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Peunngup cawo yam cengˊ ka naˊ, yam Yesuˊ tang buih hukˊ Eun nang veng naˊ baee naˊ, Eun sumˊ somˊ.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Yam pun Eun ri nyu kleumˊ pliˊ keutuic utˊ keunam hk'aˊ ti kleumˊ naˊ, Eun heulˊ ri keunam ka naˊ. Daecti Eun nyu pal lhaˊ ka a unˊ kueˊ pliˊ naˊ, Eun lahˊ a ri kleumˊ pliˊ keutuic naˊ, “Naˊ mi pawlaee pliˊ baee.” Kleumˊ pliˊ keutuic awnˊ a keulawnˊ fitˊ hk'ohˊ hk'oengˊ heulˊ.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ce amˊ. Ce lahˊ, “A ciˊ cang meuh yeuh saˊnhawˊ kleumˊ pliˊ keutuic aenˊ a vaeeˊ keulawnˊ fitˊ hk'ohˊ hk'oengˊ heulˊ?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ unˊ kangkae koˊ, gup kaw peˊ cang yeuh yawo kuˊ meuh ri kleumˊ pliˊ keutuic ti lhemˊ aenˊ a koe naˊ a hkuinˊ meuh, daecti kaw peˊ cang tuilˊ leukahˊ ri gong aenˊ na, ‘Sat ri heulˊ hk'uicˊ lec nang mhaˊseumutˊ naˊ reuˊ’, a ku naˊ meuh yeuh keutitˊ yeut.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ peˊ lawn hk'oˊ munˊ hk'oˊ koˊ, kaw peˊ pun kuˊ hk'oˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesuˊ lec Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Yam buih sangsawnˊ Eun naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ nang kawt naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “Mi yeuh ceu nang aenˊ ce, Mi ciˊ cu tiˊca keunhawˊ yeuh a? Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca aenˊ a ri Mi?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ku kaw mhaingˊ peˊ ti moeng yeut. Peˊ lawn lahˊ Uiˊ mhawngˊ a koˊ, Uiˊ naˊ kawnˊ lahˊ peˊ mhawngˊ Uiˊ ciˊ pun tiˊca aenˊ a ri aˊnhawˊ Uiˊ yeuh ceu nang aenˊ ce.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun, neum kuingˊ pang maoˊ aw, aˊkoˊ neum peue aw?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Daecti eˊ lawn topˊ lih a neum peue koˊ, eˊ ku lhatˊ ri peue cum heunˊ naˊ ce. Kopti yumˊ ce Yoˊhan meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kop awnˊ na, ce topˊ a ri Heun, “Unˊ yawng ye a.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Daecti, peˊ ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ? Peue ti peue kueˊ eun konˊ me lalˊ peue. Eun heulˊ lahˊ a ri nang ecˊ naˊ eun, ‘Konˊ, heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui naˊ seunyaenˊ awh?’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Konˊ naˊ eun lahˊ, ‘Uihˊ, hpaw uiˊ caˊ kaw heulˊ.’ Daecti hawcˊ ka naˊ eun plinˊ hpumˊ ri naˊ, eun heulˊ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Hawcˊ koˊ, kuiingˊ naˊ eun tang heulˊ lahˊ a ri nang awngˊ naˊ eun seunˊ awnˊ a yeut. Nang awngˊ naˊ eun topˊ a, ‘Kaw uiˊ heulˊ yeut.’ Daecti eun hkuinˊ heulˊ.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Konˊ me lalˊ peue awnˊ ka nangnhawˊ eun ciˊ hotˊ ri yeuh alo eun kuiingˊ ri naˊ?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kopti Yoˊhan lih seuji eun peˊ nawk hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, peˊ hkuinˊ yumˊ eun, daecti peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ beunˊ paingˊ tuˊ ri naˊ ce yumˊ eun. Peˊ saecˊ naˊ pun ri nyu ceu nang aenˊ ce hawcˊ koˊ, peˊ hkuinˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yumˊ eun.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Leuceng leukahˊ leupongˊ seubu naˊ, cawoˊ val ti peue naˊ sangˊ eun val pliˊ bui. Eun ru a rop. Eun kungˊ a isˊ keutuiˊ vang betˊ pliˊ bui. Eun plengˊ a isˊ tupˊ lhungˊ vang koˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ ce heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce mheutˊ mhaiˊ awnˊ ce. Kuˊ ti peue naˊ eun ce peumˊ eun, kuˊ ti peue naˊ eun ce toh eun, kuˊ seubu ti peue naˊ eun ce dhimˊ eun yeum ri meulˊ seumu naˊ.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Cawoˊ val naˊ eun tang kah mhaiˊ seubu heunˊ hk'aiˊ kuˊ nanggalˊ naˊ ce heulˊ ri ce baee. Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce ku yeuh ce seunˊ kuˊ nanggalˊ naˊ ce yeut.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Pok tisutˊ ka naˊ, eun kah konˊ me ri naˊ eun heulˊ ri ce. Eun lahˊ, ‘Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri konˊ me uiˊ naˊ eun.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Daecti yam peue sangˊ hpaˊ val naˊ nyu ce konˊ me eun cawoˊ val naˊ eun naˊ, ce saˊlit puri lahˊ, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Eˊ naˊ rimˊ ri ti sinˊ eun naˊ.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Kop awnˊ na, ce mheutˊ ri jongˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ. Hawcˊ koˊ, ce toh eun yeum.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Kop awnˊ na, yam cawoˊ val naˊ ingˊ eun nang val naˊ, eun ciˊ naˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ce topˊ a, “Kaw eun yeuh caeˊ ri peue rai awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, yam rot a yam ti kuˊ seumal naˊ nang seubu kuˊ kaw tuilˊ pun pun eun cawoˊ val naˊ ce, eun kaw tuilˊ ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ duing lip peˊ htawm Seungaˊ ton aenˊ a aw? A lahˊ,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rup a ri ti ri heulˊ hk'aiˊ peˊ. A kaw tuilˊ ri ri peue cang pliˊ naˊ ce.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Aˊnhawˊ lawn htangˊmeul pang seumu awnˊ a koˊ, eun kaw betˊ. Daecti seumu awnˊ a lawn hk'uicˊ tengˊ aˊnhawˊ koˊ, eun kaw betˊ nyaiˊlheoˊ.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Yam roˊ ce peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ leupongˊ awnˊ a naˊ, ce yawng Yesuˊ buih lahˊ Eun ti ri naˊ.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun. Daecti ce lhatˊ ri peue heunˊ naˊ ce, kopti peue heunˊ naˊ sawnˊ ce Yesuˊ Eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.