Mateus 21

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam hukˊ rot ce keunam veng Yeruˊsalaem nang yungˊ Bethpageˊ pang gong Sanlon naˊ, Yesuˊ Eun cusˊ tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka heulˊ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Eun lahˊ a ri ka, “Heulˊ ri yungˊ utˊ nanggalˊ tehˊ a reuˊ. Paˊ kaw keulawnˊ pun ri nyu rawngla aetˊ naˊ mawt a ri maeeˊ ma ri naˊ tiduihˊ tehˊ. Paˊ naˊ kahˊ ri teukˊ a heulˊ maenˊ.
2 com a seguinte ordem:
3 Peue ti ri peue eun lawn naˊ lhonˊ ri mhaingˊ paˊ ri kuˊ ti ri ceu koˊ, paˊ naˊ lahˊ, ‘Cawoˊ loˊ Eun a.’ Peue awnˊ eun kaw keulawnˊ kahˊ ri tuilˊ a ri paˊ.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Aenˊ meuh a neumneum hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun ri uinˊ naˊ. A lahˊ,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Lahˊ a ri peue veng Yiˊon naˊ ce yeuh keutitˊ reuˊ,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Tapaeˊ lalˊ peue naˊ ka ku heulˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri naˊ.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ka teukˊ rawngla ma naˊ maeeˊ konˊ ka naˊ ingˊ. Ka lhupˊ hk'o dalˊ ri naˊ pang kuiˊ ka naˊ. Yesuˊ Eun pawk a.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Peue cum heunˊ naˊ ce ti ri tawm hk'o ri naˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ. Ngonˊ ce tawsˊ yuim naˊ, ce tawm a nang gonˊhk'aˊ naˊ.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Peue cum heunˊ heulˊ nanggalˊ maeeˊ peue heulˊ hk'aˊkuiˊ Eun naˊ ce klawng ri lahˊ,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yam Yesuˊ hukˊ lec Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, peue veng naˊ ce tuinˊtung seutuin seutan. Ce mhaingˊ, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Peue cum heunˊ naˊ ce topˊ a, “Hkawnˊ meuh a Yesuˊ Eun. Eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ingˊ neum veng Nasaraetˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesuˊ Eun ingˊ lecˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ra ri tec peue paingˊ hk'eung maeeˊ peue leuvaee hk'eung mawnˊ naˊ ce pucti heulˊ. Eun seukleupˊ hpuinˊ ce peue leuplohˊ leumuil naˊ maeeˊ pangˊ mokˊ ce peue paingˊ guiˊ naˊ.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Eun lahˊ a ri ce, “Kueˊ a leukahˊ temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Nya Uiˊ naˊ meuh a vang hk'oˊ munˊ’, daecti peˊ yeuh a meuh vang hk'onˊro conˊ.”
13 Ele lhes disse:
14 Peue ngaiˊ lecˊ maeeˊ peue tiˊ cung lu naˊ ce ingˊ ri Heun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun ku baiˊ ce cuin.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Daecti yam peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ pun ce ri nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Eun naˊ ce maeeˊ pun ce ri mhawngˊ konˊ nyom naˊ klawng ce ri lahˊ, “Hosana ri Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ eun”, nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Unˊ mhawngˊ Mi kuˊ konˊ nyom aenˊ klawng ce ri lahˊ naˊ aw?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Hawcˊ koˊ, Eun gahˊ hk'aiˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ veng naˊ. Eun heulˊ keuluiˊ ri nang yungˊ Betaniˊ naˊ.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Peunngup cawo yam cengˊ ka naˊ, yam Yesuˊ tang buih hukˊ Eun nang veng naˊ baee naˊ, Eun sumˊ somˊ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yam pun Eun ri nyu kleumˊ pliˊ keutuic utˊ keunam hk'aˊ ti kleumˊ naˊ, Eun heulˊ ri keunam ka naˊ. Daecti Eun nyu pal lhaˊ ka a unˊ kueˊ pliˊ naˊ, Eun lahˊ a ri kleumˊ pliˊ keutuic naˊ, “Naˊ mi pawlaee pliˊ baee.” Kleumˊ pliˊ keutuic awnˊ a keulawnˊ fitˊ hk'ohˊ hk'oengˊ heulˊ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri nyu yeuh a keutitˊ naˊ, ce amˊ. Ce lahˊ, “A ciˊ cang meuh yeuh saˊnhawˊ kleumˊ pliˊ keutuic aenˊ a vaeeˊ keulawnˊ fitˊ hk'ohˊ hk'oengˊ heulˊ?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ unˊ kangkae koˊ, gup kaw peˊ cang yeuh yawo kuˊ meuh ri kleumˊ pliˊ keutuic ti lhemˊ aenˊ a koe naˊ a hkuinˊ meuh, daecti kaw peˊ cang tuilˊ leukahˊ ri gong aenˊ na, ‘Sat ri heulˊ hk'uicˊ lec nang mhaˊseumutˊ naˊ reuˊ’, a ku naˊ meuh yeuh keutitˊ yeut.
21 Então Jesus disse:
22 Hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ peˊ lawn hk'oˊ munˊ hk'oˊ koˊ, kaw peˊ pun kuˊ hk'oˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesuˊ lec Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Yam buih sangsawnˊ Eun naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ nang kawt naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “Mi yeuh ceu nang aenˊ ce, Mi ciˊ cu tiˊca keunhawˊ yeuh a? Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca aenˊ a ri Mi?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ ku kaw mhaingˊ peˊ ti moeng yeut. Peˊ lawn lahˊ Uiˊ mhawngˊ a koˊ, Uiˊ naˊ kawnˊ lahˊ peˊ mhawngˊ Uiˊ ciˊ pun tiˊca aenˊ a ri aˊnhawˊ Uiˊ yeuh ceu nang aenˊ ce.
24 Jesus respondeu:
25 Aˊnhawˊ ciˊ tuilˊ tiˊca tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri Yoˊhan eun, neum kuingˊ pang maoˊ aw, aˊkoˊ neum peue aw?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Daecti eˊ lawn topˊ lih a neum peue koˊ, eˊ ku lhatˊ ri peue cum heunˊ naˊ ce. Kopti yumˊ ce Yoˊhan meuh eun peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Kop awnˊ na, ce topˊ a ri Heun, “Unˊ yawng ye a.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Daecti, peˊ ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ? Peue ti peue kueˊ eun konˊ me lalˊ peue. Eun heulˊ lahˊ a ri nang ecˊ naˊ eun, ‘Konˊ, heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui naˊ seunyaenˊ awh?’
28 Jesus continuou:
29 Konˊ naˊ eun lahˊ, ‘Uihˊ, hpaw uiˊ caˊ kaw heulˊ.’ Daecti hawcˊ ka naˊ eun plinˊ hpumˊ ri naˊ, eun heulˊ.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Hawcˊ koˊ, kuiingˊ naˊ eun tang heulˊ lahˊ a ri nang awngˊ naˊ eun seunˊ awnˊ a yeut. Nang awngˊ naˊ eun topˊ a, ‘Kaw uiˊ heulˊ yeut.’ Daecti eun hkuinˊ heulˊ.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Konˊ me lalˊ peue awnˊ ka nangnhawˊ eun ciˊ hotˊ ri yeuh alo eun kuiingˊ ri naˊ?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Kopti Yoˊhan lih seuji eun peˊ nawk hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, peˊ hkuinˊ yumˊ eun, daecti peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ beunˊ paingˊ tuˊ ri naˊ ce yumˊ eun. Peˊ saecˊ naˊ pun ri nyu ceu nang aenˊ ce hawcˊ koˊ, peˊ hkuinˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri yumˊ eun.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Leuceng leukahˊ leupongˊ seubu naˊ, cawoˊ val ti peue naˊ sangˊ eun val pliˊ bui. Eun ru a rop. Eun kungˊ a isˊ keutuiˊ vang betˊ pliˊ bui. Eun plengˊ a isˊ tupˊ lhungˊ vang koˊ. Hawcˊ koˊ, eun tuilˊ peue sangˊ val naˊ ce sangˊ hpaˊ a. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang kuingˊ tawk seubu.
33 Jesus disse:
34 Yam rot a yam pocˊ pliˊ bui naˊ, punta kaw eun ti pliˊ kuˊ kaw eun htukˊ ri pun naˊ, eun kah mhaiˊ ri naˊ ce heulˊ ri peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce mheutˊ mhaiˊ awnˊ ce. Kuˊ ti peue naˊ eun ce peumˊ eun, kuˊ ti peue naˊ eun ce toh eun, kuˊ seubu ti peue naˊ eun ce dhimˊ eun yeum ri meulˊ seumu naˊ.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Cawoˊ val naˊ eun tang kah mhaiˊ seubu heunˊ hk'aiˊ kuˊ nanggalˊ naˊ ce heulˊ ri ce baee. Daecti peue sangˊ hpaˊ val naˊ ce ku yeuh ce seunˊ kuˊ nanggalˊ naˊ ce yeut.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Pok tisutˊ ka naˊ, eun kah konˊ me ri naˊ eun heulˊ ri ce. Eun lahˊ, ‘Naˊ ce chakˊ ri hkopyawmˊ ri konˊ me uiˊ naˊ eun.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Daecti yam peue sangˊ hpaˊ val naˊ nyu ce konˊ me eun cawoˊ val naˊ eun naˊ, ce saˊlit puri lahˊ, ‘Peue aenˊ meuh eun peue pun sinˊ. Pawh, eˊ toh eun. Eˊ naˊ rimˊ ri ti sinˊ eun naˊ.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Kop awnˊ na, ce mheutˊ ri jongˊ ri tec eun hk'aˊnok ka val naˊ. Hawcˊ koˊ, ce toh eun yeum.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Kop awnˊ na, yam cawoˊ val naˊ ingˊ eun nang val naˊ, eun ciˊ naˊ kaw yeuh saˊnhawˊ ri peue sangˊ hpaˊ val awnˊ ce?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ce topˊ a, “Kaw eun yeuh caeˊ ri peue rai awnˊ ce. Hawcˊ koˊ, yam rot a yam ti kuˊ seumal naˊ nang seubu kuˊ kaw tuilˊ pun pun eun cawoˊ val naˊ ce, eun kaw tuilˊ ce sangˊ hpaˊ val awnˊ na.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ duing lip peˊ htawm Seungaˊ ton aenˊ a aw? A lahˊ,
42 Jesus então perguntou:
43 Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ a ri peˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rup a ri ti ri heulˊ hk'aiˊ peˊ. A kaw tuilˊ ri ri peue cang pliˊ naˊ ce.
43 E Jesus terminou:
44 Aˊnhawˊ lawn htangˊmeul pang seumu awnˊ a koˊ, eun kaw betˊ. Daecti seumu awnˊ a lawn hk'uicˊ tengˊ aˊnhawˊ koˊ, eun kaw betˊ nyaiˊlheoˊ.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Yam roˊ ce peue jhawpˊ rit maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ leupongˊ awnˊ a naˊ, ce yawng Yesuˊ buih lahˊ Eun ti ri naˊ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ce sok hk'aˊ kaw ri mheutˊ ri ti Eun. Daecti ce lhatˊ ri peue heunˊ naˊ ce, kopti peue heunˊ naˊ sawnˊ ce Yesuˊ Eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.