Mateus 19

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri leukahˊ aenˊ ce naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Eun heulˊ rot kuingˊ Yuˊda hk'aˊ tehˊ ka klongˊ Yawˊdan naˊ.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Eun baiˊ ce cuin tehˊ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce ingˊ long ri nawk Eun. Ce mhaingˊ Eun, “A saecˊ naˊ meuh lawng keunhawˊ naˊ unˊ lahˊ, me tec beunˊ ri naˊ kleucˊ ka ritroe naˊ aw?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesuˊ Eun topˊ a, “Unˊ duing lip peˊ a aw, ‘Tangˊ neum yam bhenˊ keuteˊ naˊ hpanplengˊ a ri naˊ, Peucawoˊ hpanplengˊ Eun me maeeˊ beunˊ.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Eun lahˊ, ‘Kop awnˊ na, me naˊ eun kaw gahˊ hk'aiˊ makuiingˊ ri ka. Eun heulˊ kuiˊ ri maeeˊ beunˊ ri naˊ eun. Ka kaw meuh nhamˊ keune keuhti.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Kop awnˊ na ka hkuinˊ kaw laee meuh lalˊ peue, daecti ka meuh yawo ti peue. Kop awnˊ na, kuˊ Peucawoˊ kuiˊ Eun ka meuh tiduihˊ hawcˊ naˊ, aˊnhawˊ pawlaee yah ka hk'aiˊ puri.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ce tang mhaingˊ Eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Moˊse eun vaeeˊ tuilˊ leukahˊ lahˊ, ‘Me naˊ eun lawn temˊ ri tuilˊ licmat tec puri koˊ, cang tec eun beunˊ ri yeut.’ ”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Moˊse tuilˊ eun ahkvang kah peˊ cang tec beunˊ ri naˊ a meuh kopti hpumˊ cenˊ peˊ naˊ. Daecti yamla ka naˊ hpaw a caˊ yeuh keutitˊ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, ‘Pon hk'aiˊ meuh a kopti lenˊcu naˊ aˊnhawˊ lawn tec beunˊ ri naˊ eun heulˊ ti ri isˊ beunˊ seubu koˊ, me awnˊ meuh eun peue lenˊcu.’ ”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Ti ri isˊ beunˊ ti ri isˊ me naˊ a lawn kaw yeuh keutitˊ koˊ, unˊ makˊ ti yawo naˊ a jaen chakˊ.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Leukahˊ sangsawnˊ aenˊ a lawn unˊ meuh yawo kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun peue yeuh pun a naˊ koˊ, hpaw peue caˊ kaw pe hotˊ ri yeuh pun a ku peue.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kopti peue ngonˊ naˊ meuh ce peue tawnˊ ri tangˊ neum yam keutˊ ri naˊ. Ngonˊ peue meuh peue tawnˊ ri kopti peue ngonˊ naˊ yeuh peue a. Ngonˊ peue meuh peue tangˊnhaˊ ri unˊ sangˊ nya ri kopti pun kuingˊ pang maoˊ naˊ. Aˊnhawˊ lawn kaw pe hotˊ ri yeuh ceu nang aenˊ a pun koˊ, yeuh a reuˊ.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Hawcˊ koˊ, peue va konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ tuilˊ Yesuˊ Eun tangˊ tiˊ ri hk'oˊ munˊ pun ce. Daecti tapaeˊ naˊ ce isˊ kuˊ va konˊ nyom ingˊ naˊ ce.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ, “Taeˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce ingˊ ri Uiˊ reuˊ, pawlaee hamˊ ce. Kopti kuingˊ pang maoˊ naˊ meuh a kuingˊ ce peue kuˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ aenˊ ce.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Hawcˊ Yesuˊ tangˊ Eun tiˊ ri hk'aˊpang ce naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Peue ti peue ingˊ mhaingˊ eun Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, uiˊ ciˊ kaw kah ri yeuh kuˊ chakˊ ceu nangnhawˊ naˊ uiˊ naˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesuˊ Eun topˊ a ri heun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ mhaingˊ uiˊ ri lawng kuˊ chakˊ naˊ? Cawoˊ chakˊ naˊ kueˊ a ti peue yawo. Mi lawn sumˊ pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ koˊ, leuceng ri ti leukahˊ ritroe tuilˊ Eun naˊ reuˊ.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Leukahˊ ritroe nangnhawˊ naˊ?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka’ maeeˊ ‘leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Nang nhumˊ naˊ eun lahˊ, “Aenˊ ce gawmˊeucˊ leuceng uiˊ ri yeuh a hawcˊ. Uiˊ ciˊ kawnˊ cut ri keunhawˊ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesuˊ Eun topˊ a, “Mi lawn sumˊ meuh peue chakˊ htonnuk koˊ, heulˊ paingˊ kuˊ kueˊ mi naˊ gawmˊeucˊ ka, gvah ri tuilˊ peue hk'oˊtukyak naˊ ce isˊ a reuˊ. Mi kaw kueˊ sinˊ ngos heunˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, mi naˊ ingˊ hotˊ Uiˊ reuˊ.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Yam nang nhumˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, eun kuit nyhapˊ mhongˊmhilˊ ingˊ. Kopti meuh eun peue meuneum nyawkˊ naˊ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Peue meuneum naˊ kaw ce lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ a nyhapˊ nyawkˊ.’
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ baee, ‘Kalaokˊ ti tuˊ naˊ kaw a lec muis peunye naˊ kawnˊ samˊran a hk'aiˊ peue meuneum naˊ kaw eun lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.’ ”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce amˊ nyawkˊ. Ce mhaingˊ Eun, “Yeuh keutitˊ koˊ, aˊnhawˊ ciˊ kaw cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesuˊ Eun keueˊ ri ce. Eun lahˊ, “Pun peue naˊ, aenˊ hpaw a caˊ cang meuh. Daecti pun Peucawoˊ Eun naˊ, cang meuh a ku ceu ka.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Hawcˊ koˊ Petruˊ eun lahˊ, “Tec ye ku ceu gawmˊeucˊ naˊ, ye hotˊ Mi. Ye ciˊ kaw pun keunhawˊ?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, yam bhenˊ keuteˊ naˊ tang mheˊ hk'uˊ a ri yam Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun pang tenceoˊ kueˊ munhpungˊ ri naˊ, peue hotˊ Uiˊ naˊ peˊ kaw pun ri mokˊ pang ten kulˊleualˊ naˊ tawsˊ aˊmu ri peue Iˊsarelaˊ kulˊleualˊ ceu naˊ ce.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aˊnhawˊ lawn tecla nya ri, aˊkoˊ ecˊawngˊ ri, aˊkoˊ makuiingˊ ri, aˊkoˊ konˊhk'i ri, aˊkoˊ malˊ na ri kopti pun muis Uiˊ naˊ koˊ, eun kaw pun nammaet ka tipakˊ pun maeeˊ eun ku kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu ri.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Daecti peue utˊ nanggalˊ heunˊ peue naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ. Peue utˊ hk'aˊ toˊ heunˊ peue naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.