Mateus 18

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Nang kuingˊ pang maoˊ naˊ aˊnhawˊ ciˊ keuting hk'aiˊ peue?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Eun klawng konˊ nyom aetˊ ti peue uinˊ eun cawng nang ngonˊ ce naˊ.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Eun lahˊ, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn unˊ leuplohˊ hpumˊ ri seunˊ konˊ nyom aetˊ naˊ ce koˊ, peˊ hkuinˊ kaw duing pun ri lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Kop awnˊ na, aˊnhawˊ lawn yeuh hpumˊ ri onawnˊ seunˊ konˊ nyom aetˊ aenˊ eun koˊ, eun kaw meuh nang keuting hk'aiˊ peue nang kuingˊ pang maoˊ naˊ.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Aˊnhawˊ lawn rap ri ti konˊ nyom seunˊ aenˊ eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Daecti konˊ nyom aetˊ yumˊ Uiˊ ti ri peue naˊ aˊnhawˊ lawn yeuh eun yeuh mapˊ naˊ koˊ, mawt seumu mawˊ meulˊ keuting naˊ pit ngok eun naˊ ploeˊ eun lec vang ruiˊ ka mhaˊseumutˊ naˊ, a naˊ jaen chakˊ.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Kopti meuh a ceu nang aenˊ yeuh a peue naˊ peue yeuh mapˊ naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Daecti peue yeuh ceu nang aenˊ ce keutˊ meuh pucti lih naˊ, kaw ce pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Tiˊ mi naˊ, aˊkoˊ cung mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, rengˊ ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ tiˊ cung lutˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ cotˊcu naˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi tiˊ cung lalˊ plakˊ mi pun ri lec vang ngawl haˊ cotˊcu naˊ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ngaiˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, koc ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ kueˊ yawo ngaiˊ tiˊ plakˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ cotˊcu naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi ngaiˊ lalˊ plakˊ mi pun ri nyon ri lec nang keutongˊnyarok ngawl naˊ.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Uinˊ sati peˊ meulamlam ri reuˊ. Pawlaee va ri unˊ nawpsang ri konˊ nyom aetˊ aenˊ ce saecˊ ti peue. Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, sawngˊ kueˊ ce ri isˊ inˊhpom meun utˊ nanggalˊ Eun Aˊkuiingˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun. Inˊhpom ce naˊ ce buih nomˊnawk ce laleung.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Peˊ ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ? Peue ti ri peue eun lawn kueˊ konˊyungˊ tipakˊ tuˊ daecti a naˊ raiˊ ti tuˊ koˊ, kaw eun unˊ hk'ahˊ kuˊ seudimˊkulˊ seudimˊ tuˊ naˊ pang gong naˊ, hawcˊ koˊ, eun naˊ unˊ eoˊ sok ri nyu kuˊ raiˊ heulˊ ti tuˊ naˊ aw?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, eun lawn tang nyu konˊyungˊ raiˊ awnˊ a koˊ, eun naˊ renˊkawn nyawkˊ maeeˊ kuˊ raiˊ heulˊ ti tuˊ naˊ lheuˊ kuˊ seudimˊkulˊ seudimˊ tuˊ unˊ raiˊ naˊ ce.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Seunˊ awnˊ a koˊ, Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun ku unˊ sumˊ kah konˊ nyom aetˊ aenˊ ce raiˊ heulˊ saecˊ ti peue.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Ecˊawngˊ mi naˊ eun ti ri peue eun lawn yeuh kuˊ kleucˊ naˊ ri mi koˊ, yam meuh a paˊ ri koe naˊ mi naˊ heulˊ hkop eun mhawngˊ kuˊ kleucˊ eun naˊ ri heun. Eun lawn leuceng ri ti leukahˊ mi naˊ koˊ, mi naˊ tang pun eun keutah meuh ecˊawngˊ ri baee.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Daecti eun lawn unˊ leuceng ri ti leukahˊ mi naˊ koˊ, punta leukahˊ lahˊ ri ku moeng naˊ kaw a kueˊ nang meuh saˊhkiˊ ka lalˊ loeˊ moeng naˊ, va mi isˊ pu nang meuh saˊhkiˊ ka ti peue, aˊkoˊ lalˊ peue reuˊ.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Eun lawn kawnˊ unˊ leuceng leukahˊ ce naˊ koˊ, lahˊ muk konˊ Hkrit naˊ ce mhawngˊ a reuˊ. Saecˊ meuh leukahˊ ce muk konˊ Hkrit naˊ eun lawn kawnˊ unˊ leuceng a koˊ, yeuh ri sawnˊ eun meuh seunˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce, aˊkoˊ seunˊ meuh eun peue cepˊ hkawnˊ naˊ ce reuˊ.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kuˊ unˊ kah mi yeuh pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a ku kaw unˊ cang yeuh ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Kuˊ kah mi yeuh pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a ku kaw cang yeuh ri nang kuingˊ pang maoˊ naˊ yeut.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Uiˊ kaw tang lahˊ a ri peˊ baee, pang bhenˊ keuteˊ naˊ peue lalˊ peue naˊ paˊ lawn hpumˊ hkaw puri hk'oˊ kuˊ ti ri ceu koˊ, Kuiingˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun kaw yeuh ri tuilˊ seunˊ kuˊ hk'oˊ paˊ naˊ ri paˊ yeut.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kopti a saecˊ naˊ meuh tawngnhawˊ naˊ peue lalˊ loeˊ peue naˊ ce lawn hk'om puri hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ koˊ, Uiˊ kaw utˊ maeeˊ ce mawnˊ yeut.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, ecˊawngˊ uiˊ naˊ ce lawn yeuh mapˊ naˊ ri uiˊ ti pok hawcˊ ti pok koˊ, uiˊ ciˊ naˊ kah ri ploeˊ mapˊ ce naˊ aˊneng pok? Rot aˊres pok aw?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ a hkuinˊ kaw nang meuh aˊres pok koe, daecti aˊres pok aˊreskulˊ pok.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Kop awnˊ na, kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a hkunˊhawˊhkamˊ ti peue naˊ sumˊ sawnˊ eun caˊlangˊ ri naˊ hawcˊ eucˊ ri mhaiˊ ri naˊ ce.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Yam buih tangˊ eun ri sawnˊ caˊlangˊ naˊ, peue va mhaiˊ kueˊ kuˊma kulˊlan htaepˊ ri heun naˊ eun ingˊ ri heun.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Peue awnˊ kopti saiˊ unˊ laee pun eun kuˊma ri naˊ, hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun tuilˊ leukahˊ ri kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ ti ri paingˊ tuˊ eun hkawnˊ a baee beunˊ konˊ eun maeeˊ hk'eung vahtuˊ kuˊ kueˊ eun naˊ ce gawmˊeucˊ saiˊ kuˊma eun naˊ ri ka.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Mhaiˊ awnˊ eun seukluin ri hk'oˊhk'ang a nanggalˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, ‘Cawoˊ, hk'oˊ mi yeunyangˊ a ri uiˊ. Kaw uiˊ saiˊ kuˊma ri naˊ gawmˊeucˊ ka yeut.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Hkunˊhawˊhkamˊ eun tukyak ri heun. Eun aˊnuyat kuˊma eun naˊ hawcˊ ri heun. Hawcˊ koˊ, eun ploeˊ eun.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Daecti yam mhaiˊ awnˊ puc eun ri heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ eun pun ri nyu mhaiˊ pu eun kuˊ seubu kuˊ kueˊ kuˊma tipakˊ htaepˊ ri ti naˊ eun naˊ, eun yat ri metˊ ri ruiˊrahˊ ngok eun naˊ eun lahˊ, ‘Saiˊ kuˊma mi ri uiˊ naˊ vaeevaee reuˊ.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Mhaiˊ pu eun awnˊ eun seukluin ri hk'oˊhk'ang a ri heun, ‘Hk'oˊ mi yeunyangˊ a ri uiˊ. Kaw uiˊ saiˊ kuˊma ri naˊ gawmˊeucˊ ka yeut.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Daecti eun hkuinˊ yawmˊ ri ri heun. Eun ti ri heulˊ seueˊ hkawnˊ eun nang htawngˊ naˊ rot ti yam saiˊ eun kuˊma ri naˊ gawmˊeucˊ ka naˊ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Yam mhaiˊ kuˊ seubu naˊ nyu ce kuˊ yeuh eun naˊ, ce nyu a chat nyawkˊ. Ce va puri heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ eun. Ce ris eun mhawngˊ lawng kuˊ mhaiˊ awnˊ yeuh eun naˊ ce gawmˊeucˊ ka.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun klawng mhaiˊ awnˊ eun ingˊ ri ti. Eun lahˊ a ri heun, ‘Mhaiˊ rai naˊ mi, kopti hk'oˊhk'ang mi a ri uiˊ naˊ, uiˊ aˊnuyat kuˊma mi naˊ hawcˊ gawmˊeucˊ ka ri mi.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Seunˊ tukyak uiˊ ri mi naˊ, kaw mi unˊ htukˊ ri tukyak ri mhaiˊ pu mi naˊ eun yeut aw?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun ap peue awnˊ eun ri roˊ ka htawngˊ naˊ eun, kah eun keunhapˊ eun rot ti saiˊ eun kuˊma ri naˊ hawcˊ eucˊ ka.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Seunˊ awnˊ na, peˊ ri ku peue peˊ lawn unˊ ploeˊ mapˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ ri hpumˊ ri naˊ koˊ, Kuiingˊ uiˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun ku kaw yeuhkoˊ ri peˊ yeut.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.