Mateus 13

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seunyi awnˊ na Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ nya awnˊ na. Eun heulˊ mokˊ keunam ka glu naˊ.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri rop Eun. Eun ingˊ lec ri mokˊ hk'aˊnaee ka reu naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce utˊ keunam ka glu naˊ.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Eun sangsawnˊ ce heunˊ ceu ri leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun lahˊ, “Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Simˊ naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu vang keuteˊ naˊ rilˊ ka. Kopti keuteˊ naˊ unˊ leupeul ka, a yao kaws.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, yam kucˊ naˊ tatˊ ka a naˊ, a fitˊ hk'ohˊ heulˊ.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Bangˊ katˊ naˊ a kaws, a ghuimˊ a.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Daecti ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. A pliˊ tipakˊ pun, leskulˊ pun aˊkoˊ leuoeˊkulˊ pun.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Peue kueˊ yhukˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ lahˊ leukahˊ leupongˊ ri peue aenˊ ce?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Eun topˊ a ri ce, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce hkuinˊ kueˊ ahkvang yawng a.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Ce naˊ kueˊ lheuˊ buba ri. Daecti kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Leukahˊ lahˊ eun Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ htonnuk a hk'aˊnaee ce. Eun lahˊ,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Kopti hpumˊ ce peue ceu aenˊ cenˊ ka.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Daecti munˊ keuting ri ngaiˊ peˊ naˊ, kopti pun peˊ ri nyu ri ngaiˊ ri naˊ. Munˊ keuting ri yhukˊ peˊ naˊ, kopti pun peˊ ri mhawngˊ ri yhukˊ ri naˊ.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Kopti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, ‘Peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce maeeˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ ce heunˊ peue ce saecˊ sumˊ nyu seunˊ kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri nyu a. Ce saecˊ sumˊ mhawngˊ seunˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ pun ri mhawngˊ a.’
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Leuceng ri mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ lawng nang puinˊ kuˊ seumal naˊ reuˊ.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ lawng ka kuingˊ pang maoˊ daecti ce unˊ leuceng pun a naˊ, seucaˊ rai naˊ ingˊ ti a kuˊ seumal puinˊ ri hk'aˊnaee hpumˊ ce naˊ heulˊ.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang tak seumu naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce keulawnˊ renˊkawn rap ri ti a.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Daecti kopti res ka naˊ unˊ lec ka ruiˊ naˊ, leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ a utˊ maeeˊ ce ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce kuˊ kuit nyhapˊ, aˊkoˊ kuˊ keunhapˊ nokneh kopti meuh a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ku keulawnˊ tecla a.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang tak katˊ naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, daecti kuˊ kuit nyhapˊ hk'aˊnaee yam aˊyu imˊ naˊ maeeˊ hk'aˊ seˊdaiˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ ingˊ ghuimˊ a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. A yeuh leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ unˊ cang kueˊ pliˊ.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Kuˊ seumal hk'uicˊ nang vang keuteˊ ngeuo naˊ a meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, hawcˊ koˊ ce leuceng pun a. A pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ tipakˊ pun, leskulˊ pun aˊkoˊ leuoeˊkulˊ pun.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue puinˊ eun kuˊ seumal chakˊ nang malˊ ri naˊ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Yam peue naˊ pun peue ri itˊ naˊ, ransu eun naˊ eun ra ri ingˊ puinˊ seumal vangˊ ri vang puinˊ eun seumal nghoˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Yam nghoˊ naˊ kaws ka a puc seukuk pliˊ ri naˊ, vangˊ naˊ a ku kaws pucti yeut.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Mhaiˊ naˊ ce ingˊ lahˊ a ri cawoˊ malˊ naˊ eun, ‘Cawoˊ, puinˊ mi kuˊ seumal chakˊ nang malˊ ri naˊ, unˊ meuh ka aw? Vangˊ awnˊ ce ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Cawoˊ malˊ naˊ eun topˊ a, ‘Meuh a kuˊ yeuh ce ransu uiˊ naˊ.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Cawoˊ naˊ eun topˊ a, ‘Pawlaee yeuh a, kopti yam ruic peˊ vangˊ naˊ, naˊ peˊ cang caw ri ruic nghoˊ naˊ yeut.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Taeˊ a lakˊ keuting tiduihˊ gawmˊ lalˊ ceu rot ri yam vuic nghoˊ naˊ reuˊ. A lawn rot yam vuic nghoˊ naˊ, kaw uiˊ kah peue vuic nghoˊ naˊ ce vuic ri mawt vangˊ naˊ meuh mawt ri nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, uiˊ naˊ kah ce ti ri heulˊ dum ri tec a nang ngawl. Hawcˊ awnˊ na, uiˊ kaw vuic ri ti nghoˊ naˊ ingˊ seueˊ a hk'aˊnaee htuimˊ ri naˊ.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a seumal ka hpapu ti peue ri jheumˊ nang val ri naˊ.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Seumal ka naˊ a saecˊ aetˊ hk'aiˊ seumal kuˊ seubu naˊ ce koˊ, daecti yam kaws ka naˊ, a meuh kleumˊ keuting hk'aiˊ kleumˊ kuˊ seubu nang val naˊ. Kakˊ ka naˊ ce a keuting, simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ a ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊpang kakˊ ka naˊ ce.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesuˊ Eun tang sangsawnˊ ce ri leukahˊ leupongˊ seubu naˊ baee. Eun lahˊ, “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a paeng kuˊ beunˊ naˊ seueˊ eun nang mocˊ hkawomunˊ loeˊ tengˊ naˊ, a yeuh hkawomunˊ naˊ keulai gawmˊeucˊ ri.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ, Yesuˊ Eun lahˊ yawo leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe. Pon hk'aiˊ leukahˊ leupongˊ naˊ Eun hkuinˊ lahˊ kuˊ seubu naˊ ri ce.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Aenˊ meuh a neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun ri uinˊ a naˊ. A lahˊ,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun gahˊ hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Eun ingˊ lec hk'aˊnaee nya naˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ lawng puinˊ vangˊ ri vang puinˊ nghoˊ naˊ.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Eun topˊ a, “Peue puinˊ kuˊ seumal chakˊ naˊ meuh a Konˊ aiˊ peue naˊ Eun.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Malˊ naˊ a meuh bhenˊ keuteˊ naˊ. Kuˊ seumal chakˊ naˊ a meuh peue ka kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce. Seumal vangˊ naˊ a meuh peue eun seucaˊ rai naˊ ce.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ransu kuˊ puinˊ vangˊ naˊ a meuh seucaˊ rai naˊ eun. Yam vuic nghoˊ naˊ a meuh yam tisutˊ naˊ. Peue vuic nghoˊ naˊ a meuh inˊhpom naˊ ce.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Vangˊ naˊ a lawn pun ri ruic ri dum ri nang ngawl naˊ yeuh saˊnhawˊ koˊ, cu yam tisutˊ naˊ a ku kaw yeuhkoˊ yeut.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Konˊ aiˊ peue Eun kaw cusˊ inˊhpom ri naˊ ce eoˊ ri ti peue kuˊ yeuh peue yeuh mapˊ a pucti lih naˊ ce maeeˊ peue yeuh kuˊ rai naˊ ce pucti lih gawmˊeucˊ hk'aiˊ kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Hawcˊ koˊ, nyon ri seueˊ ce nang domˊ ngawl vang taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Yam awnˊ na, peue leupaws seumeuˊ naˊ ce kaw cengˊ seunˊ seunyi hk'aˊnaee kuingˊ Eun Kuiingˊ ce naˊ. Peue kueˊ yhukˊ naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a hk'eung hk'ilˊ leumuil moˊ ri nang na naˊ. Yam peue naˊ nyu eun a naˊ, eun tang suip ri moˊ a. Eun renˊkawn ingˊ paingˊ kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ leuvaee ri ti na awnˊ a.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a peue yeuh ka sok sengˊ seukleuˊ ngos heunˊ naˊ eun.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Yam sok nyu eun sengˊ seukleuˊ ngos heunˊ ti gleunˊ naˊ, eun ingˊ paingˊ kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ leuvaee ri ti sengˊ seukleuˊ awnˊ a.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a reup kuˊ ploeˊ ri nang mhaˊseumutˊ pun kaˊ ku ceu naˊ.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Yam kaˊ naˊ nuk a reup naˊ, peue sok kaˊ naˊ ce olˊ reup naˊ ingˊ keunam ka tak sai naˊ. Hawcˊ koˊ, ce leuk ri ti yawo pal kaˊ chakˊ naˊ seueˊ a nang tengˊ ri naˊ. Kaˊ unˊ chakˊ naˊ ce seutˊ ri tec a.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Cu yam tisutˊ naˊ a ku kaw yeuhkoˊ yeut. Inˊhpom naˊ ce kaw lih leuk ri tec peue rai naˊ ce heulˊ hk'aiˊ peue leupaws seumeuˊ naˊ ce.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Hawcˊ koˊ, nyon ri seueˊ peue rai naˊ ce nang domˊ ngawl vang taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Leuceng pun peˊ lawng aenˊ ce hawcˊ aw?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Eun lahˊ a ri ce, “Kop awnˊ na, peue guil leukahˊ ritroe kuˊ pun ri rin lawng kuingˊ pang maoˊ ku peue naˊ seunˊ ce cawoˊ nya hueˊ hk'eung hk'ilˊ leumuil hk'uˊ maeeˊ hk'eung hk'ilˊ leumuil hk'imˊ ri naˊ pucti lih hk'aiˊ vang uinˊ ce hk'eung ri naˊ.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun sangsawnˊ ri leukahˊ leupongˊ aenˊ ce naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Yam ingˊ rot Eun nang yungˊ ri naˊ, Eun sangsawnˊ peue nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Peue naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Peue awnˊ Eun ciˊ pun peuyhaˊ cuˊyi maeeˊ tiˊca yeuh kuˊ hk'oˊamˊ aenˊ ce neum tawngnhawˊ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Meuh Eun konˊ eun laksaˊmaˊ naˊ eun, unˊ meuh ka aw? Ma Eun ka muis Mariˊ, awngˊ me Eun naˊ ce muis Yakopˊ, Yoˊsaep, Yuˊdasˊ maeeˊ Siˊmon, unˊ meuh ka aw?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Awngˊ beunˊ Eun naˊ utˊ ce maeeˊ eˊ gawmˊeucˊ, unˊ meuh ka aw? Eun ciˊ pun ceu nang aenˊ ce neum tawngnhawˊ?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ce nyu Eun pereng ri.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Kopti unˊ kueˊ ce hk'aˊ yumˊ naˊ, Eun hkuinˊ laee yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ heunˊ mawnˊ.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.